Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Sutan zegoen Dickierekin. Dickie, berriz, aztertu eta aztertu ari zen gizonaren atzazal zikinak eta alkandora lepo-zikina, eta aurpegi ilun, itsusi hura, bizarra moztu berria zeukana baina garbitu gabe zegoena, bizarra egondako tokian azala askoz argiagoa baitzen gainean edo azpian baino.
es
Estaba furioso con Dickie, que estaba examinando al hombre, tomando nota mentalmente de sus sucias uñas, de la suciedad del cuello de la camisa, de su rostro moreno y feo, recién afeitado pero no recién lavado, de tal modo que por donde había pasado la navaja la piel se veía más clara que en el resto de su cara.
fr
Il était furieux après Dickie. Celui-ci contemplait les ongles sales de l'inconnu, son col de chemise crasseux, son visage brun et laid, récemment rasé, mais pas lavé, si bien que les parties où il n'y avait plus de barbe étaient plus claires que le reste de la peau.
en
He was furious at Dickie. Dickie was looking over the man's dirty nails, dirty shirt collar, his ugly dark face that had been recently shaven though not recently washed, so that where the beard had been was much lighter than the skin above and below it.
eu
Baina italiarraren begi ilunak bareak eta adiskidetsuak ziren, eta Dickierenak baino indartsuagoak.
es
Pero los ojos del italiano seguían siendo fríos y amigables, y más fuertes que los de Dickie.
fr
Mais les yeux sombres de l'Italien brillaient d'une lueur froide, il avait l'air plus fort que Dickie.
en
But the Italian's dark eyes were cool and amiable, and stronger than Dickie's.
eu
Tomek itolarria sentitu zuen. Ohartzen zen ezin zuela bere burua adierazi italieraz.
es
Tom sentía que se ahogaba, y se daba cuenta de que no podía expresarse en italiano.
fr
Tom avait l'impression d'étouffer. Il savait qu'il était incapable de s'exprimer en italien.
en
Tom felt stifled. He was conscious that he could not express himself in Italian.
eu
Biekin hitz egin nahi zuen, Dickierekin eta gizonarekin.
es
Quería hablar con ambos, con Dickie y el italiano.
fr
Il voulait parler à la fois à Dickie et à l'homme.
en
He wanted to speak both to Dickie and to the man.
eu
-Niente, grazie, Berto-esan zion Dickiek lasai-lasai zer hartu nahi zuten galdetzera etorritako kamareroari.
es
-Niente, grazie, Berto-dijo Tom, sin perder la calma, al camarero que se les había acercado para preguntarles qué querían tomar.
fr
" Niente, grazie, Berto ", répondit calmement Dickie au serveur qui venait prendre leurs commandes.
en
'Niente, grazie, Berto,' Dickie said calmly to the waiter who had come over to ask what they wanted.
eu
Gero Tomi begiratu zion-.
es
Dickie miró a Tom.
fr
Il se tourna vers Tom.
en
Dickie looked at Tom.
eu
Joango gara?
es
-¿Nos vamos ya?
fr
" On s'en va ?
en
'Ready to go?'
eu
Hain azkar altxa zen Tom non aulkia bota zuen.
es
Tom se levantó bruscamente, tan bruscamente que derribó la silla.
fr
Tom se leva si brusquement qu'il renversa sa chaise derrière lui.
en
Tom jumped up so suddenly his straight chair upset behind him.
eu
Jaso, eta burua makurtuz agurtu zuen italiarra.
es
La levantó y se despidió de Carlo con una inclinación de cabeza.
fr
Il la ramassa et fit un petit salut d'adieu à l'Italien.
en
He set it up again, and bowed a goodbye to the Italian.
eu
Barkamena eskatu beharrean zegoela iruditzen zitzaion, baina ezin izan zuen ahoa zabaldu agur ohizko bat esateko ere.
es
Tenía la impresión de deberle una disculpa y, con todo, no fue capaz ni de abrir la boca para pronunciar una despedida convencional.
fr
Il avait le sentiment qu'il lui devait des excuses, mais il était incapable d'ouvrir la bouche ne fût-ce que pour lui dire au revoir.
en
He felt he owed the Italian an apology, yet he could not open his mouth to say even a conventional goodbye.
eu
Italiarrak ere buruaz agurtu eta irribarre egin zuen.
es
El italiano le devolvió la inclinación y sonrió.
fr
L'Italien répondit par un petit signe de tête en souriant.
en
The Italian nodded goodbye and smiled.
eu
Tomek kalerako bidea hartu zuen praka zuritan bildutako Dickieren hanka luzeen atzetik.
es
Tom echó a andar tras las largas piernas de Dickie, que ya se dirigía hacia la puerta del bar.
fr
Tom suivit Dickie qui sortait à grandes enjambées.
en
Tom followed Dickie's long white-clad legs out of the bar.
eu
Kanpoan, Tomek esan zuen: -Egia zela ikustea nahi nuen, hori besterik ez.
es
Al salir a la acera, Tom dijo: -Sólo quería demostrarte que hablaba en serio.
fr
Une fois dehors, Tom dit : " Je voulais simplement vous montrer que c'était vrai.
en
Outside, Tom said, 'I just wanted you to see that it's true at least.
eu
Orain ikusi duzu.
es
Espero que te hayas dado cuenta.
fr
J'espère que vous me croyez.
en
I hope you see.'
eu
-Oso ondo, egia da-esan zuen Dickiek, irribarrez-.
es
-Muy bien, hablabas en serio-dijo Dickie, sonriendo-.
fr
-D'accord, fit Dickie en souriant, je vous crois.
en
'All right, it's true,' Dickie said, smiling.
eu
Zer gertatzen zaizu?
es
¿Qué es lo que te pasa? -¡Eso digo yo!
fr
 
en
 
eu
-Zer gertatzen zaizu zuri?
es
¿Qué diablos te pasa?
fr
Mais qu'est-ce qui vous prend ?
en
'What's the matter with you?'
eu
-ihardetsi zion Tomek.
es
-preguntó Tom con tono airado.
fr
-Qu'est-ce qui vous prend, à vous ?
en
'What's the matter with you?' Tom demanded.
eu
-Tipo hori gizatxar bat da.
es
-Ese tipo es un bribón.
fr
-Ce type est une canaille.
en
'The man's a crook.
eu
Hori onartzea nahi al duzu?
es
¿Es eso lo que quieres que reconozca?
fr
C'est cela que vous voulez me faire admettre.
en
Is that what you want me to admit?
eu
Ba aurrera!
es
¡Pues ya está!
fr
Bon, entendu !
en
Okay!'
eu
-Eta hain harro agertu beharra al daukazu?
es
-¿A qué vienen esos aires de superioridad?
fr
 
en
 
eu
Zerbait egin al dizu?
es
¿Es que a ti te ha hecho algo?
fr
-Pourquoi faut-il que vous preniez cet air supérieur ?
en
'Do you have to be so damned superior about it?
eu
-Zer egin behar nuke ba, bere aurrean belaunikatu?
es
-¿Acaso esperas que me arrodille ante él implorando su perdón?
fr
Il ne vous a rien fait, non ?
en
Did he do anything to you?'
eu
Lehenago ere gizatxarrak ikusita nago.
es
No es la primera vez que veo a un bribón.
fr
-J'aurais peut-être dû me mettre à genoux devant lui ?
en
'Am I supposed to get down on my knees to him?
eu
Herri honetan mordoa biltzen da.
es
A este pueblo vienen muchos.
fr
J'ai déjà vu des escrocs avant lui.
en
I've seen crooks before.
eu
-Dickiek bere bekain horiak zimurtu zituen-.
es
Dickie frunció sus rubias cejas.
fr
Le village en est plein.
en
This village gets lots of them.' Dickie's blond eyebrows frowned.
eu
Zer arraio gertatzen zaizu?
es
-Pero, vamos a ver, ¿se puede saber qué diablos te ocurre?
fr
" Dickie fronça soudain ses sourcils blonds.
en
'What the hell is the matter with you?
eu
Bere proposamen zoro horri baiezkoa eman nahian al zabiltza?
es
¿Es que quieres aceptar su proposición?
fr
Vous voulez accepter sa proposition insensée ?
en
Do you want to take him up on his crazy proposition?
eu
Ba aurrera!
es
¡Pues adelante!
fr
Mais allez donc !
en
Go ahead!'
eu
-Orain nahita ere ezingo nuke, jokatu duzun bezala jokatuta.
es
-Ya no podría aunque quisiera. Después de haberte comportado de esa forma...
fr
-Je ne pourrais plus maintenant même si je le voulais.
en
'I couldn't now if I wanted to. Not after the way you acted.'
eu
Dickie gelditu egin zen errepidean, Tomi begira.
es
Dickie se paró en mitad de la calzada, mirándole.
fr
Dickie s'arrêta au milieu de la route pour le regarder.
en
Dickie stopped in the road, looking at him.
eu
Hain ozenki ari ziren eztabaidatzen non zenbait lagun begira, erne, zeuzkaten.
es
Discutían en voz tan alta que varias personas les estaban observando con curiosidad.
fr
Ils discutaient à voix si haute que déjà quelques personnes les observaient.
en
They were arguing so loudly, a few people around them were looking, watching.
eu
-Ederki asko pasa genezakeen-esan zuen Tomek-, baina ez hartu duzun bezala hartuta.
es
-Nos hubiéramos divertido, probablemente-dijo Tom-, pero no si te lo tomas así.
fr
" C'aurait pu être drôle, dit Tom, mais pas de la façon dont vous avez pris la chose.
en
'It could have been fun,' Tom said, 'but not the way you chose to take it.
eu
Orain dela hilabete Erroman izan ginenean, holako zerbait dibertigarria irudituko zitzaizun.
es
Hace un mes, cuando fuimos a Roma, lo hubieses encontrado divertido.
fr
Il y a un mois, quand nous sommes allés à Rome, vous auriez trouvé cette idée amusante.
en
A month ago when we went to Rome, you'd have thought something like this was fun.'
eu
-O, ez!
es
-¡Oh, no!
fr
non, fit Dickie en secouant la tête.
en
'Oh, no,' Dickie said, shaking his head.
eu
-esan zuen Dickiek, buruaz ezezkoa eginez-.
es
-dijo Dickie, negando con la cabeza-.
fr
J'en doute.
en
'I doubt it.'
eu
Ez dut uste.
es
Lo dudo.
fr
il se sentait affreusement déçu, il n'arrivait pas à s'exprimer.
en
The sense of frustration and inarticulateness was agony to Tom.
eu
Frustrazio sentsazioa eta adierazi ezina oinaze latza ziren Tomentzat. Baita jendea begira edukitzea ere.
es
Tom sintió que la frustración le estaba haciendo pasar por un verdadero calvario, sin contar el hecho de que la gente les estaba mirando.
fr
Et puis les gens les regardaient.
en
And the fact that they were being looked at.
eu
Aurrera jarraitzera behartu zuen bere burua, pauso txiki eta urduriekin lehendabizi, Dickie berarekin zihoala ziurtatu arte.
es
Se obligó a seguir caminando, primero lentamente, a pasitos, hasta que estuvo seguro de que Dickie iba con él.
fr
Il se força à repartir, d'abord à petits pas crispés jusqu'au moment où il eut la certitude que Dickie le suivait.
en
He forced himself to walk on, in tense little steps at first, until he was sure that Dickie was coming with him.
eu
Zalantza, susmoa, artean nabariak ziren Dickieren aurpegian, eta Tomek bazekien bere erreakzioagatik zela.
es
En el rostro de Dickie había aún una expresión de perplejidad, de suspicacia, y Tom comprendió que obedecía a su forma de reaccionar.
fr
La surprise, la méfiance se lisaient toujours sur le visage de Dickie, et Tom savait que c'était sa réaction qui surprenait Dickie.
en
The puzzlement, the suspicion, was still in Dickie's face, and Tom knew Dickie was puzzled about his reaction.
eu
Esplikatu egin nahi zuen, Dickierenganaino bidea urratu dena ulertarazi eta biak bat etortzeko, hilabete lehenago bezala.
es
Tom quería explicárselo, hacérselo comprender para que viese las cosas tal y como él las veía, como el mismo Dickie las hubiese visto un mes antes.
fr
Tom aurait voulu s'expliquer se justifier aux yeux de Dickie pour se faire comprendre, lui faire partager son point de vue.
en
Tom wanted to explain it, wanted to break through to Dickie so he would understand and they would feel the same way.
eu
-Zure jokaera hori izan da-esan zion Tomek-.
es
-Es la forma en que te comportaste-dijo Tom-.
fr
Il y a un mois, Dickie avait le même point de vue que lui.
en
Dickie had felt the same way he had a month ago.
eu
Horrela jokatu beharrik ez zeneukan.
es
No tenías por qué hacerlo.
fr
" C'est la façon dont vous vous êtes comporté, dit Tom.
en
'It's the way you acted,' Tom said.
eu
Tipoa ez zitzaizun inongo kalterik egiten ari.
es
El tipo no te estaba causando ningún daño.
fr
Vous n'aviez pas besoin d'agir comme ça.
en
'You didn't have to act that way.
eu
-Gizatxar zikin baten itxura zeukan!
es
-¡Tenía cara de ser un cochino delincuente!
fr
Ce type ne vous a rien fait.
en
The fellow wasn't doing you any harm.'
aurrekoa | 141 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus