Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ziur al zaude zurekin hizketan aritu den hori ez zegoela bera ere drogaren bat hartuta?
es
-¿Estás seguro de que el tipo con quien hablaste no estaba bajo la influencia de la droga él mismo?
fr
" Êtes-vous sûr que le type auquel vous avez parlé n'était pas lui-même sous l'influence de la drogue ?
en
'Are you sure the guy you were talking to wasn't under the influence of dope himself?'
eu
-Ondo zuhur zabiltza azkenaldi honetan!
es
-¡Estás de un prudente que asusta últimamente!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Tomek algara batekin-.
es
-dijo Tom, soltando una carcajada-.
fr
-Vous êtes fichtrement méfiant ! s'écria Tom en riant.
en
'You're so damned cautious these days!' Tom said with a laugh.
eu
Non da zure kemena?
es
¿Dónde está tu espíritu de aventura?
fr
Un peu d'entrain, que diable !
en
'Where's your spirit?
eu
Zera dirudi, ez didazula sinestu ere egiten!
es
¡Casi diría que ni siquiera me crees!
fr
On dirait que vous ne me croyez même pas !
en
You look as if you don't even believe me!
eu
Etorri nirekin eta gizona erakutsiko dizut.
es
Ven conmigo y te presentaré al hombre.
fr
Venez avec moi, et je vous montrerai l'homme.
en
Come with me and I'll show you the man.
eu
Hor behean geratu da nire zain.
es
Sigue en el pueblo, esperándome.
fr
Il est encore là-bas, il m'attend.
en
He's still down there waiting for me.
eu
Carlo izena du.
es
Se llama Carlo.
fr
Il s'appelle Carlo.
en
His name's Carlo.'
eu
Dickiek ez zuen mugitzekorik egin.
es
Dickie no daba muestras de moverse.
fr
Dickie ne faisait pas mine de bouger.
en
Dickie showed no sign of moving.
eu
-Horrelako eskaintza batekin datorrenak ez dizkizu xehetasun guztiak azaltzen.
es
-Mira, cualquier tipo con una proposición semejante no iría por ahí contándosela a cualquiera con todo lujo de pormenores.
fr
" Quelqu'un qui a une proposition pareille à faire ne vous explique pas tous les dessous de l'affaire.
en
'Anybody with an offer like that doesn't explain all the particulars to you.
eu
Gaizkile pare bat kontratatuko luke Triestetik Pariserainoko bidaia egiteko, agian, baina horri ere ez diot zentzu handirik ikusten.
es
Lo que hacen es contratar a un par de gorilas para que hagan el viaje desde Trieste a París, tal vez, pero ni eso me parece verosímil.
fr
Ils cherchent peut-être deux risque-tout pour faire le voyage de Trieste à Paris, mais même cela me semble louche.
en
They get a couple of toughs to ride from Trieste to Paris, maybe, but even that doesn't make sense to me.'
eu
-Zergatik ez zatoz berarekin hitz egitera?
es
-¿Me harás el favor de venir conmigo a hablar con el tipo?
fr
-Voulez-vous venir avec moi et lui parler ?
en
'Will you come with me and talk to him?
eu
Sinesten ez badidazu, begirada bat emaiozu behintzat.
es
Si no me crees, lo menos que puedes hacer es echarle un vistazo.
fr
Si vous ne me croyez pas, venez au moins le voir.
en
If you don't believe me, at least look at him.'
eu
-Nola ez. -Dickie zutitu egin zen bat-batean-.
es
-Claro-dijo Dickie, levantándose de pronto-.
fr
" Dickie se leva soudain.
en
'Sure.' Dickie got up suddenly.
eu
Egiteko ere gai izango nintzateke ehun mila lirarengatik.
es
Por cien mil liras, puede que hasta fuese capaz de hacerlo.
fr
" Je marcherais peut-être même pour cent mille lires. " Il referma un livre de poèmes qui reposait ouvert sur le divan de l'atelier avant de suivre Tom.
en
'I might even do it for a hundred thousand lire.' Dickie closed a book of poems that had been lying face down on his studio couch before he followed Tom out of the room.
eu
Estudioko sofa gainean ahuspez utzia zeukan poema liburua itxi zuen, Tomen atzetik abiatu baino lehen.
es
Antes de salir con Tom, Dickie cerró un libro de poemas que estaba abierto boca abajo sobre el diván del estudio.
fr
Marge avait des tas de livres de poésie.
en
Marge had a lot of books of poetry.
eu
Margek poesia liburu pila bat zeukan, eta azken bolada hartan Dickiek maileguan hartu ohi zizkion.
es
Marge tenía muchos libros de poesía, y últimamente Dickie se los pedía prestados.
fr
Et depuis quelque temps, Dickie lui en empruntait.
en
Lately Dickie had been borrowing them.
eu
Gizona artean txoko bateko mahaian eserita zegoen Giorgio's-en beraiek sartu zirenean.
es
El hombre seguía sentado a una mesa apartada, en el bar de Giorgio, cuando llegaron allí.
fr
L'homme était toujours assis à la table du coin chez Giorgio quand ils entrèrent.
en
The man was still sitting at the corner table in Giorgio's when they came in.
eu
Tomek baiezkoa egin zion irribarrez.
es
Tom le sonrió moviendo la cabeza afirmativamente.
fr
Tom lui sourit et lui fit un petit signe de tête.
en
Tom smiled at him and nodded.
eu
-Kaixo, Carlo-esan zuen Tomek-.
es
-Hola, Carlo-dijo Tom-.
fr
" Bonjour, Carlo, dit Tom.
en
'Hello, Carlo,' Tom said.
eu
Posso sedermi?
es
Posso sedermi?
fr
Posso sedermi ?
en
'Posso sedermi?'
eu
-Si, si-esan zuen gizonak, bere mahaiko aulkietarantz keinu eginez.
es
-Sí, sí-respondió el otro, señalando las sillas que quedaban desocupadas junto a la mesa.
fr
-Si, si, dit l'homme en désignant les chaises devant sa table.
en
'Si, si,' the man said, gesturing to the chairs at his table.
eu
-Hau da nire adiskidea-esan zuen Tomek italiera txukunean-.
es
-Este es mi amigo-dijo Tom, hablando cuidadosamente en italiano-.
fr
-Voici mon ami, dit Tom dans un italien prudent.
en
This is my friend,' Tom said carefully in Italian.
eu
Treneko bidaiaren lan hori egia den jakin nahi du. Dickieri begira ikusi zuen Carlo, neurria hartzen bezala, eta miresgarria egin zitzaion gizonaren begi ilun, gogor, kupidagabe itxurako haiek jakinmin adeitsu bat besterik ez salatzea;
es
Quiere saber si lo del viaje en tren va en serio. Tom se quedó a la expectativa, mientras el individuo examinaba a Dickie de pies a cabeza, sopesándolo, y se maravilló de que los ojos de Carlo, negros y despiadados, no dejasen ver más que un interés lleno de cortesía, que en una fracción de segundo fuese capaz de valorar la expresión sonriente y suspicaz de Dickie, su piel bronceada de un modo que sólo era posible pasando meses y meses sin hacer otra cosa que tumbarse al sol, sus raídas ropas, hechas en Italia, y los anillos americanos que adornaban sus dedos.
fr
Il veut savoir si l'histoire du voyage en chemin de fer est exacte. " Tom vit Carlo toiser Dickie, le jauger ; c'était extraordinaire comme les yeux sombres et scrutateurs de l'homme, sans rien trahir qu'un intérêt poli, parurent en une fraction de seconde juger Dickie, examiner son expression légèrement souriante, mais sur ses gardes, son hâle qui n'avait pu s'acquérir qu'après des mois d'exposition au soleil, ses vêtements italiens usés et ses bagues américaines.
en
'He wants to know if the work with the railroad journey is correct.' Tom watched Carlo looking Dickie over, sizing him up, and it was wonderful to Tom how the man's dark, tough, callous-looking eyes betrayed nothing but polite interest, how in a split second he seemed to take in and evaluate Dickie's faintly smiling but suspicious expression, Dickie's tan that could not have been acquired except by months of lying in the sun, his worn, Italian-made clothes and his American rings.
eu
miresgarria nola ohartu zen eta baloratu zuen segundo izpi batean Dickieren espresio irribarretsu baina mesfidatia, eta azal beltzarana, hilabeteetan eguzkitan egonda baino lortu ezin zena, eta baita haren italiar arropa maiztuak eta amerikar eraztunak ere.
es
Lentamente, en los pálidos labios de Cado empezó a dibujarse una sonrisa;
fr
Un sourire s'épanouit lentement sur les lèvres pâles de l'homme et il jeta un rapide coup d'oeil à Tom.
en
A smile spread slowly across the man's pale, flat lips, and he glanced at Tom.
eu
Irribarre bat zabaldu zen poliki-poliki gizonaren ezpain zurbil, zapaletan, eta begirada bat bota zion Tomi. -Allora?
es
entonces desvió la mirada hacia Tom. -Allora?
fr
 
en
 
eu
-akuilatu zuen Tomek, luze iritzita.
es
-le acució éste, lleno de impaciencia.
fr
" Allora ? " demanda Tom, impatient.
en
'Allora?' Tom prompted, impatient.
eu
Gizonak bere martini gozoa altxa eta edan egin zuen.
es
El hombre alzó su copa de martini dulce y bebió un trago.
fr
L'homme leva son verre de vermouth et but une gorgée.
en
The man lifted his sweet martini and drank.
eu
-Lana benetakoa da, baina ez zait iruditzen zure adiskidea gizon aproposa denik.
es
-Lo del trabajo es cierto, pero no creo que tu amigo sea el hombre indicado para él.
fr
" C'est une proposition très sérieuse, mais je ne crois pas que votre ami soit l'homme qui convienne.
en
'The job is real, but I do not think your friend is the right man.'
eu
Tomek Dickieri begiratu zion.
es
Tom miró a Dickie.
fr
Tom regarda Dickie.
en
Tom looked at Dickie.
eu
Honek arreta osoz zaintzen zuen gizona, Tomi bat-batean mesprezioz betea iruditu zitzaion irribarre axolakabe harekin.
es
Estaba contemplando al hombre con mirada alerta, sin perder su ambigua sonrisa que, de pronto, a Tom le pareció cargada de desprecio.
fr
Dickie scrutait l'homme, avec le même sourire inexpressif que Tom soudain trouva méprisant.
en
Dickie was watching the man alertly, with the same neutral smile that suddenly struck Tom as contemptuous.
eu
-Beno, behintzat egia da, ikusi duzu! -esan zion Tomek.
es
-¡Bueno, al menos habrás visto que iba en serio! -dijo Tom.
fr
" Enfin, en tout cas, c'est vrai, vous voyez bien ! dit Tom à Dickie.
en
'Well, at least it's true, you see!' Tom said to Dickie.
eu
-Mmrn-esan zuen Dickiek, gizonarekin begiz begi orduan ere, interesatzen zitzaion animalia motaren bat balitz bezala, bertan akaba zezakeena hala erabakiz gero.
es
-¡Hum!-exclamó Dickie, sin dejar de mirar fijamente a Carlo, como si se tratase de alguna especie de animal que le resultase interesante y al que pudiera matar si le venía en gana.
fr
Il ne quittait toujours pas l'homme des yeux comme si c'était une sorte d'animal qui l'intéressait, et qu'il pouvait tuer s'il le décidait.
en
'Mm-m,' Dickie said, still gazing at the man as if he were some kind of animal which interested him, and which he could kill if he decided to.
eu
Dickieri ez zitzaion asko kostako gizonarekin italieraz hitz egitea. Ez zuen txintik atera.
es
A Dickie no le habría costado nada ponerse a hablar en italiano con el hombre, pero no dijo ni una palabra.
fr
Dickie aurait pu parler italien à l'homme. Il ne desserra pas les dents.
en
Dickie could have talked Italian to the man. Dickie didn't say a word.
eu
Hiru aste lehenago Dickiek onartu egingo zukeen gizonaren eskaintza, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom se dijo que tres semanas antes, Dickie hubiera aceptado la oferta sin titubear.
fr
" Il y a trois semaines, songea Tom, Dickie aurait pris l'homme au mot.
en
Three weeks ago, Tom thought, Dickie would have taken the man up on his offer.
eu
Hala egon beharra al zeukan, salatari ala polizia detektibe itxura harekin, laguntza zain bezala gizona atxilotzeko? ,
es
Y se preguntó qué necesidad tenía de quedarse allí con cara de soplón o de inspector de policía esperando refuerzos para detener al hombre.
fr
Avait-il besoin de rester assis là à avoir l'air d'un indicateur ou d'un policier attendant des renforts pour pouvoir arrêter l'inconnu ?
en
Did he have to sit there looking like a stool pigeon or a police detective waiting for reinforcements so he could arrest the man?
eu
-Beno-esan zuen Tomek azkenean-. Sinesten didazu, ezta?
es
-Y bien-dijo Tom finalmente-, ahora me crees, ¿no?
fr
" " Alors, dit enfin Tom, vous me croyez, non ? "
en
'Well,' Tom said finally, 'you believe me, don't you?'
eu
Dickiek begirada bat bota zion.
es
Dickie le miró.
fr
Dick se tourna vers lui.
en
Dickie glanced at him.
eu
-Lanarena?
es
-¿Sobre lo del trabajo?
fr
Comment voulez-vous que je le sache ?
en
'About the job?
eu
Auskalo!
es
¡Y yo qué sé!
fr
"
en
How do I know?'
eu
Tomek gizonari begiratu zion, galdezka bezala. Italiarrak bizkarra jaso zuen.
es
Tom miró interrogativamente a Carlo, y éste se encogió de hombros, preguntando en italiano:
fr
Tom regarda l'Italien, attendant de lui la confirmation de ses dires. L'homme haussa les épaules.
en
Tom looked at the Italian expectantly. The Italian shrugged.
eu
-Eztabaidatu beharrik ez dago, ezta?
es
-No hace falta hablar de ello, ¿verdad?
fr
" Ce n'est pas la peine d'en discuter, vous ne croyez pas ? dit-il en italien.
en
'There is no need to discuss it, is there?' he asked in Italian.
eu
-esan zuen italieraz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez-esan zuen Tomek.
es
-No-dijo Tom.
fr
-Non, en effet ", dit Tom.
en
'No,' Tom said.
eu
Irakiten zeukan odola dardar eginarazten zion amorru itsu, zoro batez.
es
Sintió que la sangre le hervía furiosamente, haciéndole temblar.
fr
Une sorte de fureur aveugle bouillait en lui et le faisait trembler.
en
A crazy, directionless fury boiled in his blood and made him tremble.
eu
Sutan zegoen Dickierekin. Dickie, berriz, aztertu eta aztertu ari zen gizonaren atzazal zikinak eta alkandora lepo-zikina, eta aurpegi ilun, itsusi hura, bizarra moztu berria zeukana baina garbitu gabe zegoena, bizarra egondako tokian azala askoz argiagoa baitzen gainean edo azpian baino.
es
Estaba furioso con Dickie, que estaba examinando al hombre, tomando nota mentalmente de sus sucias uñas, de la suciedad del cuello de la camisa, de su rostro moreno y feo, recién afeitado pero no recién lavado, de tal modo que por donde había pasado la navaja la piel se veía más clara que en el resto de su cara.
fr
Il était furieux après Dickie. Celui-ci contemplait les ongles sales de l'inconnu, son col de chemise crasseux, son visage brun et laid, récemment rasé, mais pas lavé, si bien que les parties où il n'y avait plus de barbe étaient plus claires que le reste de la peau.
en
He was furious at Dickie. Dickie was looking over the man's dirty nails, dirty shirt collar, his ugly dark face that had been recently shaven though not recently washed, so that where the beard had been was much lighter than the skin above and below it.
aurrekoa | 141 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus