Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Dickiek hozkailu bat erosi nahi zuen bere aitaren diruaren hainbesteko batekin.
es
Dickie quería comprar uno con parte del dinero de su padre.
fr
Dickie voulait en acheter un avec l'argent de son père.
en
Dickie wanted to buy a refrigerator with part of his father's money.
eu
Pare bat aldiz aipatua zuen.
es
Lo había dicho un par de veces.
fr
Il en avait parlé deux ou trois fois.
en
He had mentioned it a couple of times.
eu
Tomek iritziz aldatzea espero zuen, hozkailu batek urritu egingo baitzuen bidaiatzeko zeukaten dirua, eta Dickiek guztiz zehaztua zeukan bere hileroko bostehun dolarren betekizuna.
es
Tom tenía la esperanza de que cambiase de parecer, ya que el refrigerador se hubiera comido el dinero reservado para viajar, y, además, Dickie tenía un presupuesto muy estricto para los quinientos dólares que recibía cada mes.
fr
Tom espérait qu'il changerait d'avis, car l'acquisition d'un réfrigérateur ferait une grosse brèche dans l'argent de leur voyage, et Dickie avait chaque mois un budget soigneusement établi sur la base de cinq cents dollars.
en
Tom hoped he changed his mind, because a refrigerator would cut down their travelling money, and Dickie had a very definite budget for his own five hundred dollars every month.
eu
Dickiek zuhur jokatzen zuen diruarekin, nolabait, baina hala ere kaian eta herriko tabernetan eskupeko gaitzak banatzen zituen esker-eskuin, eta bostehun lirako biletea ematen zion hurbildutako edozein eskaleri.
es
Dickie, en cierto modo, era muy prudente con el dinero, aunque abajo, en el pueblo, repartía propinas generosas a diestra y siniestra, y solía dar un billete de quinientas liras a cualquier pordiosero que se acercase.
fr
Dickie, à certains égards, était assez regardant, mais à côté de cela, sur le port, dans les bars du village, il laissait de généreux pourboires et donnait des billets de cinq cents lires à tous les mendiants qui l'abordaient.
en
Dickie was cautious about money, in a way, yet down at the wharf, and in the village bars, he gave enormous tips right and left, and gave five-hundred-lire bills to any beggar who approached him.
eu
Dickie normal zegoen arratsaldeko bostetarako.
es
Dickie ya estaba normal cuando dieron las cinco de la tarde.
fr
Vers cinq heures, Dickie était redevenu normal.
en
Dickie was back to normal by five o'clock.
eu
Lan saio ona egina izango zuela pentsatu zuen Tomek, azken ordua estudioan txistuka pasa zuen eta. Dickie terrazara atera zen.
es
Tom supuso que la sesión de pintura no se le habría dado mal, ya que le había oído pasarse silbando la mayor parte del tiempo en el estudio.
fr
" Sans doute, pensa Tom, avait-il passé un bon après-midi à peindre, car cela faisait plus d'une heure qu'on l'entendait siffler dans son atelier.
en
He had had a good afternoon of painting. Tom supposed, because he had been whistling for the last hour in his studio.
eu
Han zegoen Tom bere italierazko gramatika aztertzen, eta zenbait argibide eman zizkion ahoskerari buruz.
es
Dickie salió a la terraza, donde Tom estaba dando un repaso a su gramática italiana, y le dio unos cuantos consejos sobre la pronunciación.
fr
" Dickie sortit sur la terrasse où Tom étudiait sa grammaire italienne, et lui donna quelques conseils de prononciation.
en
Dickie came out on the terrace where Tom was scanning his Italian grammar, and gave him some pointers on his pronunciation.
eu
-Ez dute beti voglio hain garbi esaten-azaldu zion Dickiek-.
es
-No siempre dicen vogliotan claramente-apuntó Dickie-.
fr
" On ne dit pas toujours voglio si distinctement, déclara Dickie.
en
'They don't always say "voglio" so clearly,' Dickie said.
eu
Honela esaten dute:
es
 
fr
 
en
 
eu
io vo'presentare mia amica Marge, per esempio.
es
A veces dicen io vo'presentare mia amica Marge, per esempio.
fr
On dit, per esempio, io vo'presentare mia arnica Marge. La longue main de Dickie balaya l'air.
en
They say "io vo' presentare mia amica Marge, per esempio."' Dickie drew his long hand backwards through the air.
eu
Dickiek atzerantz bota zituen bere esku luzeak. Beti keinuak egiten zituen italieraz mintzatzen zenean, keinu airosak, orkesta bat zuzentzen ari balitz bezala ligatura batean.
es
Dickie agitaba sus manazas en el aire, gesticulando como siempre que hablaba en italiano, de una forma graciosa, como si estuviera dirigiendo una orquesta en pleno legato.
fr
Il faisait toujours de grands gestes quand il parlait italien, des gestes gracieux comme s'il dirigeait un orchestre dans un mouvement de legato.
en
He always made gestures when he spoke Italian, graceful gestures as if he were leading an orchestra in a legato.
eu
-Hobe zenuke Faustori gehiago entzun eta gramatika hori gutxiago irakurriko bazenu.
es
-Será mejor que escuches más a Fausto y leas menos tu gramática.
fr
" Vous feriez mieux d'écouter plus souvent Fausto et de moins lire cette grammaire.
en
'You'd better listen to Fausto more and read that grammar less.
eu
Nik kalean ikasi nuen dakidan guztia.
es
Yo mismo, sin ir más lejos, aprendí el italiano en la calle.
fr
C'est dans les rues que j'ai appris ce que je sais d'italien. " Dickie s'éloigna en souriant vers le sentier du jardin.
en
I picked my Italian up off the streets.' Dickie smiled and walked away down the garden path.
eu
Dickiek irribarre egin eta lorategiko bidezidorrean behera urrundu zen.
es
Dickie sonrió y empezó a recorrer el sendero del jardín al ver que Fausto estaba ya en la verja.
fr
Fausto arrivait justement.
en
Fausto was just coming in the gate.
eu
Fausto burdinesia zeharkatzen ari zen orduantxe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tomek arreta handiz entzun zituen elkarri italieraz egindako txantxak, teink jarriz hitz guztiak ulertzeko.
es
Tom prestó mucha atención a las bromas que los dos se hacían en italiano, aguzando el oído para entender todas sus palabras.
fr
Tom écouta attentivement les plaisanteries qu'ils échangeaient en italien, faisant effort pour en comprendre chaque mot.
en
Tom listened carefully to their laughing exchanges in Italian, straining to understand every word.
eu
Fausto irribarrez azaldu zen terrazan, aulki batean hondoratu eta baranda gainean ezarri zituen oin biluziak.
es
Fausto apareció sonriente en la terraza, se dejó caer sobre una silla y colocó los desnudos pies sobre la barandilla.
fr
Fausto déboucha sur la terrasse en souriant, se laissa tomber dans un fauteuil et appuya ses pieds nus sur le parapet.
en
Fausto came out on the terrace smiling, sank into a chair, and put his bare feet up on the parapet.
eu
Bere aurpegia edo irribarrez edo muturtuta egoten zen, eta une batetik bestera alda zitekeen.
es
Su rostro sonreía o estaba ceñudo, una y otra vez, y era capaz de cambiar de expresión en menos de un segundo.
fr
Il avait toujours l'air soit maussade, soit souriant et il pouvait d'un instant à l'autre changer d'expression.
en
His face was either smiling or frowning, and it could change from instant to instant.
eu
Pertsona bakarretakoa zen herrian, Dickiek esaten zuenez, hegoaldeko dialektoa hitz egiten ez zuena.
es
Según decía Dickie, era uno de los pocos habitantes del pueblo que no hablaban en el dialecto del sur.
fr
Il était un des rares habitants du village, affirmait Dickie, qui ne parlât pas un patois du Sud.
en
He was one of the few people in the village, Dickie said, who didn't speak in a southern dialect.
eu
Fausto Milanen bizi zen eta hilabete batzuetarako zegoen Mongibellon, izeba bat bisitatzera etorrita.
es
Fausto residía en Milán, y estaba en Mongibello de visita, pasando unos meses en casa de una tía suya.
fr
Fausto était de Milan et était pour quelques mois en visite chez une tante à Mongibello.
en
Fausto lived in Milan, and he was visiting an aunt in Mongibello for a few months.
eu
Astean hiru egunetan etorri ohi zen, huts egin gabe eta bere orduan, arratsaldeko bostak eta bost eta erdiak bitartean, eta ordu bete inguni pasa ohi zuten berriketan, terrazan eseri eta ardoa edo kafea pittinka edanez.
es
Acudía tres veces por semana, sin falta y puntualmente, entre las cinco y las cinco y media, y pasaban una hora charlando, sentados en la terraza y sorbiendo vino o café.
fr
Il venait ponctuellement trois fois par semaine entre cinq heures et cinq heures et demie, et ils restaient assis sur la terrasse en sirotant du vin ou du café et en bavardant pendant environ une heure.
en
He came, dependably and punctually, three times a week between five and five-thirty, and they sat on the terrace and sipped wine or coffee and chatted for about an hour.
eu
Tomek ahal zuen guztia egiten zuen buruz ikasteko Faustok harkaitz, itsaso, politikari buruz esandakoa (Fausto komunista zen, komunista karnetaduna, amerikarrei bere karnet hori erakusteko prest zegoena beti, hala zioen Dickiek, grazia egiten ziolako zer harrituta geratzen ziren ikustean), eta baita herriko zenbait biztanleren sexu bizitza zoro, isilpekoari buruz esaten zuena ere.
es
Tom se esforzaba en aprenderse de memoria todo lo que decía Fausto sobre las rocas, el mar, la política (Fausto era comunista, de los de carnet, y, según decía Dickie, muy propenso a enseñar su carnet a cualquier americano, ya que le hacía gracia ver lo sorprendidos que se quedaban al verlo), y la frenética vida sexual, más propia de gatos que de personas, que llevaban algunos habitantes del pueblo.
fr
Tom essayait de retenir tout ce que disait Fausto à propos des rochers, de l'eau, de la politique (Fausto était communiste, un communiste inscrit au parti et, pour un oui ou pour un non, disait Dickie, il montrait sa carte aux Américains, parce que leur stupeur l'amusait), et de la vie amoureuse frénétique de certains des habitants du village.
en
Tom tried his utmost to memorise everything Fausto said about the rocks, the water, politics (Fausto was a Communist, a card-carrying Communist, and he showed his card to Americans at the drop of a hat, Dickie said, because he was amused by their astonishment at his having it), and about the frenzied, catlike sex-life of some of the village inhabitants.
eu
Faustori batzuetan zaila egiten zitzaion zertaz hitz egin sumatzea, eta halakoetan Tomi tinko begira geratu eta barrez lehertzen zen.
es
A veces, a Fausto le resultaba difícil encontrar algo que decir, y entonces se quedaba mirando fijamente a Tom hasta que prorrumpía en carcajadas.
fr
Fausto avait parfois du mal à trouver des sujets de conversation et dans ces moments-là, il dévisageait Tom et éclatait de rire.
en
Fausto found it hard to think of things to talk about sometimes, and then he would stare at Tom and burst out laughing.
eu
Baina Tom asko ari zen aurreratzen, italiera zen berak estudiatutako guztiaren artetik gustatzen zitzaion eta ikasten segitu nahi zuen bakarra.
es
Pero Tom estaba haciendo grandes progresos. El italiano era la única cosa que había estudiado que no le aburría, sino que más bien le gustaba.
fr
Mais Tom faisait de grands progrès. L'italien était la seule chose qu'il eût jamais étudiée pour son plaisir, et il s'y mettait de bon coeur.
en
But Tom was making great progress, Italian was the only thing he had ever studied that he enjoyed and felt he could stick to.
eu
Bere italiera Dickierena bezain ona izatea nahi zuen, eta beste hilabetean horrenbestera iritsiko zelakoan zegoen, gogotik saiatzen jarraituz gero.
es
Deseaba hablarlo tan bien como Dickie, y creía que lo conseguiría al cabo de otro mes, si seguía estudiando tanto como hasta entonces.
fr
Tom voulait que son italien fût aussi correct que celui de Dickie, et il estimait qu'il lui faudrait un mois encore pour y parvenir s'il continuait à travailler dur.
en
Tom wanted his Italian to be as good as Dickie's, and he thought he could make it that good in another month, if he kept on working hard at it.
eu
11
es
11
fr
CHAPITRE XI
en
11
eu
Tomek terraza bizi-bizi gurutzatu eta Dickieren estudioan sartu zen.
es
Tom cruzó la terraza con paso enérgico y se metió en el estudio de Dickie.
fr
Tom traversa rapidement la terrasse et pénétra dans l'atelier de Dickie.
en
TOM walked briskly across the terrace and into Dickie's studio.
eu
-Parisa joan nahi, hilkutxa batean?
es
-¿Quieres ir a París en un féretro?
fr
" Voulez-vous aller à Paris dans un cercueil ?
en
'Want to go to Paris in a coffin?' he asked.
eu
-galdetu zion. -Zer?
es
- preguntó. -¿Qué?
fr
demanda-t-il. - Quoi ?
en
 
eu
-Dickiek begiak altxa zituen bere akuarelatik.
es
Sorprendido, Dickie levantó la mirada de la acuarela en que estaba trabajando.
fr
fit Dickie, levant les yeux de son aquarelle.
en
'What?' Dickie looked up from his watercolour.
eu
-Italiar batekin hizketan aritu naiz Giorgio's-en.
es
-He estado charlando con un italiano en el bar de Giorgio.
fr
-J'ai parlé à un Italien chez Giorgio.
en
'I've been talking to an Italian in Giorgio's.
eu
Triestetik abiatu, hilkutxetan bidaiatu ekipaje bagoian, frantsesen batek eskoltatuta, eta ehuna mila lira eskuratuko genituzke.
es
Partiríamos de Trieste, viajando en féretros en el vagón portaequipajes, escoltados por un francés, y nos ganaríamos cien mil liras por cabeza.
fr
Nous partirions de Trieste, enfermés dans des cercueils dans le fourgon à bagages, escortés par un Français, et nous toucherions cent mille lires chacun.
en
We'd start out from Trieste, ride in coffins in the baggage car escorted by some Frenchmen, and we'd get a hundred thousand lire apiece.
eu
Droga kontua ote den iruditzen zait.
es
Sospecho que se trata de un asunto de drogas.
fr
Je suis sûr que c'est une histoire de trafic de drogue.
en
I have the idea it concerns dope.'
eu
-Droga hilkutxetan?
es
-¿Drogas en los féretros?
fr
-De la drogue dans des cercueils ?
en
'Dope in the coffins?
eu
Ez al da mila aldiz erabilitako trikimailua?
es
¿No es un truco muy gastado ya?
fr
Est-ce que ça ne fait pas un peu roman-feuilleton ?
en
Isn't that an old stunt?'
eu
-Italieraz hitz egin dugu, beraz ez dut dena ulertu, baina hiru hilkutxa izango omen dira, eta seguraski hirugarrenean benetako gorpu bat joango da eta gorpu horretan gordeko dute droga.
es
-Bueno, estuvimos hablando en italiano, así que no lo entendí todo, pero dijo que serían tres ataúdes, y es probable que en el tercero vaya un cadáver de verdad y que hayan escondido la droga en el cadáver.
fr
-Nous avons discuté en italien, ce qui fait que je n'ai pas tout compris, mais il a dit qu'il y aurait trois cercueils, et peut-être le troisième contient-il un authentique cadavre avec lequel ils ont fourré la drogue.
en
'We talked in Italian, so I didn't understand everything, but he said there'd be three coffins, and maybe the third has a real corpse in it and they've put the dope into the corpse.
eu
Nolanahi ere, bidaia eta esperientzia polit bat irabaziko genituzke.
es
Sea como sea, nos ganaríamos el viaje y una buena experiencia.
fr
 
en
 
eu
Poltsikoetatik Lucky Strike paketeak ateratzen hasi zen, itsasontziren bateko kargamendukoak, eta kaleko saltzaile bati orduantxe erosi zizkionak, Dickierentzat,
es
Se vació los bolsillos, hasta entonces llenos de paquetes de Lucky Strike escamoteados de algún buque. Acababa de comprárselos a un vendedor ambulante, para Dickie.
fr
En tout cas, nous aurions le voyage plus l'aventure. " Il vida sur la table les paquets de Lucky Strike hors douane qu'il avait achetés pour Dickie, à un vendeur à la sauvette.
en
Anyway, we'd get the trip plus the experience.' He emptied his pockets of the packs of ship's store Lucky Strikes that he had just bought from a street peddler for Dickie.
eu
-Zer esaten didazu?
es
-¿Qué me dices?
fr
" Qu'en dites-vous ?
en
'What do you say?'
eu
-Ideia zoragarria iruditzen zait.
es
-Me parece una idea maravillosa.
fr
-Je trouve que c'est une idée formidable.
en
'I think it's a marvellous idea.
eu
Parisa hilkutxa batean!
es
¡A París en un ataúd!
fr
Aller à Paris en cercueil !
en
To Paris in a coffin!'
eu
Irribarre bitxi bat ageri zen Dickieren aurpegian, adarra jo nahi balio bezala ados zegoelako itxura eginez, inolaz ere egia ez zena.
es
Tom observó una extraña sonrisa en el rostro de Dickie, como si estuviese tomándole el pelo fingiendo seguirle la corriente, cuando en realidad su intención era muy distinta.
fr
" Dickie arborait un sourire bizarre, comme s'il se moquait de Tom en faisant mine d'approuver son projet, alors qu'il n'en avait pas le moins du monde l'intention.
en
There was a funny smile on Dickie's face, as if Dickie were pulling his leg by pretending to fall in with it, when he hadn't the least intention of falling in with it.
eu
-Benetan ari naiz-esan zuen Tomek-.
es
-Lo digo en serio-protestó Tom-.
fr
" Je suis très sérieux, dit Tom.
en
'I'm serious,' Tom said.
eu
Prest egongo den gizon gazte pare baten bila dabil.
es
El tipo estaba buscando a alguien, a un par de jóvenes dispuestos a encargarse del trabajo.
fr
Il cherche vraiment deux jeunes gens de bonne volonté.
en
'He really is on the lookout for a couple of willing young men.
eu
Hilkutxetan Indotxinan hildako frantsesen gorpuak balihoaz bezala egingo dute.
es
No me cabe la menor duda. Simularán que en los ataúdes viajan los cadáveres de unos soldados franceses caídos en lndochina.
fr
 
en
 
eu
Eta eskolta frantsesa haietako baten edo guztien senidea izango litzateke.
es
El francés de que te hablé se hará pasar por pariente de uno de ellos, o tal vez de los tres.
fr
Les cercueils sont censés contenir les corps de Français tués en Indochine.
en
The coffins are supposed to contain the bodies of French casualties from Indo-China.
eu
Ez zen zehazki gizonak esan ziona, baina hortxe nonbait.
es
No era exactamente lo que le había dicho el italiano del bar, pero se aproximaba bastante.
fr
Le convoyeur français est supposé être un parent d'un des morts, ou peut-être des trois. " Ce n'était pas tout à fait ce que lui avait dit l'homme, mais presque.
en
The French escort is supposed to be the relative of one of them, or maybe all of them.' It wasn't exactly what the man had said to him, but it was near enough.
eu
Eta berrehun mila lira hirurehun dolar baino gehiago ziren, azken batean, nahikoa eta gehiegi Pafisen parranda ederra egiteko.
es
Además, doscientas mil liras eran más de trescientos dólares, al fin y al cabo, suficientes para una buena juerga en París.
fr
Et puis deux cent mille lires, cela faisait plus de trois cents dollars, après tout, largement de quoi tirer une bordée à Paris.
en
And two hundred thousand lire was over three hundred dollars, after all, plenty for a spree in Paris.
eu
Dickiek uzkur segitzen zuen Parisa joateari buruz.
es
Dickie seguía mostrando cierta reticencia cuando le hablaba de París.
fr
Dickie continuait à chercher des échappatoires pour remettre ce voyage.
en
Dickie was still hedging about Paris.
eu
Dickiek zorrotz begiratu zion eta, erretzen ari zen Nazionaleren kondar okertua itzali ondoren, Lucky paketeetako bat ireki zuen.
es
Dickie le miró con ojos inquisitivos y, apagando la colilla del Nazionale que estaba fumando, abrió uno de los paquetes de Lucky Strike.
fr
Dickie le dévisagea longuement, éteignit le mégot de Nazionale qu'il était en train de fumer, et ouvrit un des paquets de Luckies.
en
Dickie looked at him sharply, put out the bent wisp of the Nazionale he was smoking, and opened one of the packs of Luckies.
eu
-Ziur al zaude zurekin hizketan aritu den hori ez zegoela bera ere drogaren bat hartuta?
es
-¿Estás seguro de que el tipo con quien hablaste no estaba bajo la influencia de la droga él mismo?
fr
" Êtes-vous sûr que le type auquel vous avez parlé n'était pas lui-même sous l'influence de la drogue ?
en
'Are you sure the guy you were talking to wasn't under the influence of dope himself?'
aurrekoa | 141 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus