Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
handik aurrera Tomek ez zuen inoiz berriro esan eta bere psikoanalista ere ez zuen inoiz aipatu.
es
a partir de entonces, Tom nunca volvió a soltar aquella broma, ni volvió a hablar de su supuesto psicoanalista.
fr
Tom après cela n'en avait plus jamais parlé, et pas davantage de son psychanalyste.
en
As a matter of fact, there was a lot of truth in it, Tom thought.
eu
Zinez, neurri handi batean egia zen, pentsatzen zuen Tomek. Batez beste, inor gutxi ezagutu zuen bera bezain inozente eta pentsamendu garbikorik.
es
A decir verdad, Tom pensaba que había mucho de cierto en ello, porque, en comparación con el resto de la gente, él era una de las personas más inocentes y de pensamiento más limpio que jamás conociera.
fr
Il pensait qu'il était un des plus innocents et un des esprits les plus purs de tous les gens qu'il connaissait.
en
As people went, he was one of the most innocent and clean-minded he had ever known.
eu
Horixe zen orain Dickierekin bizitzen ari zen egoeraren ironia.
es
Esa era la ironía de la situación que se le había planteado con respecto a Dickie.
fr
C'était ce qui rendait d'autant plus amer ce malentendu avec Dickie.
en
That was the irony of this situation with Dickie.
eu
-Zera egin banu bezala sentitzen naiz...
es
-Tengo la impresión de...
fr
" Il me semble que j'ai...
en
 
eu
-hasi zen Tom, baina Dickiek ez zion entzun ere egiten.
es
-empezó a decir Tom. Pero Dickie ni siquiera le escuchaba.
fr
" commença Tom. Mais Dickie n'écoutait même pas.
en
'I feel as if I've-' Tom began, but Dickie was not even listening.
eu
Bizkarra eman zion, imintzio makur bat ahoan, eta terrazaren ertzeraino joan zen bere kopa hartuta.
es
Le volvió la espalda con una expresión hosca en la boca y se fue con su copa al otro extremo de la terraza.
fr
Dickie tourna les talons d'un air maussade et s'éloigna avec son verre vers le coin de la terrasse.
en
Dickie turned away with a grim look around his mouth and carried his drink to the corner of the terrace.
eu
Tom ere harantz hurbildu zen, apur bat beldurtuta, jakin gabe Dickiek barandatik behera jaurtiko zuen ala, besterik gabe, buelta eman eta etxe hartatik ospa egiteko esango zion.
es
Tom se le acercó, un tanto temeroso, sin saber si Dickie iba a echarle por encima de la barandilla o si, simplemente, se volvería hacia él diciéndole que se largase de su casa.
fr
Tom s'approcha, un peu craintivement, se demandant si Dickie allait le flanquer par-dessus le parapet ou simplement lui dire de décamper. Tom s'enquit d'un ton paisible :
en
Tom advanced towards him, a little fearfully, not knowing whether Dickie would hurl him off the terrace, or simply turn around and tell him to get the hell out of the house.
eu
Ahots lasaiez, Tomek galdetu zion:
es
Con voz tranquila, Tom preguntó:
fr
" Êtes-vous amoureux de Marge, Dickie ?
en
Tom asked quietly, 'Are you in love with Marge, Dickie?'
eu
-Margez maiteminduta al zaude, Dickie?
es
-¿Estás enamorado de Marge, Dickie?
fr
-Non, mais je la plains.
en
'No, but I feel sorry for her.
eu
-Ez, baina pena ematen dit.
es
-No, pero me da lástima.
fr
J'ai de l'affection pour elle.
en
I care about her.
eu
Garrantzia du niretzat. Oso ondo portatu da nirekin.
es
Siento afecto por ella, y ella se ha portado muy bien conmigo.
fr
Elle a été très gentille avec moi.
en
She's been very nice to me.
eu
Ondo pasa izan dugu elkarrekin.
es
Hemos pasado muy buenos ratos juntos
fr
Nous avons passé de bons moments ensemble.
en
We've had some good times together.
eu
Ematen du ez zarela hori ulertzeko gai.
es
Parece que no seas capaz de comprender eso.
fr
Vous n'avez pas l'air de pouvoir comprendre ça.
en
You don't seem to be able to understand that.'
eu
-Ulertzen dut.
es
-Sí, lo comprendo.
fr
-Je comprends très bien.
en
'I do understand.
eu
Irudipen hori izan nuen zuei buruz hasieratik... zera platonikoa zela zuretzat, eta bera zutaz maiteminduta zegoela seguraski.
es
Eso fue lo que pensé cuando os vi por primera vez. Que se trataba de un asunto platónico en lo que a ti se refería, y que probablemente ella sí te amaba.
fr
Cela a toujours été l'impression que vous me faisiez tous les deux : qu'en ce qui vous concernait, c'était un amour platonique et qu'elle était probablement amoureuse de vous.
en
That was my original feeling about you and her-that it was a platonic thing as far as you were concerned, and that she was probably in love with you.'
eu
-Hala dago.
es
-Así es.
fr
-Elle l'est.
en
'She is.
eu
Eta beti eginahalak egiten dira zutaz maiteminduta daudenak ez mintzeko, badakizu.
es
Y uno siempre hace un gran esfuerzo por no herir a las personas que le quieren, ¿sabes?
fr
Il faut justement se donner un peu de mal pour ne pas blesser les gens qui sont amoureux de vous, vous savez.
en
You go out of your way not to hurt people who're in love with you, you know.'
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
 
en
 
eu
Zalantza egin zuen berriro, hitz egokiak aukeratu nahirik.
es
Tom titubeó otra vez, tratando de escoger sus palabras.
fr
-Bien sûr. " Il hésita, cherchant ses mots.
en
'Of course.' He hesitated again, trying to choose his words.
eu
Errezeloz dardarka zegoen artean, Dickie jadanik berarekin haserre ez egon arren. Ez zuen etxetik botako.
es
Seguía en un estado de temerosa agitación, aunque Dickie ya no estaba enfadado con él, y resultaba fácil ver que no iba a expulsarle de su casa.
fr
Il tremblait encore d'appréhension, bien que Dickie ne fût plus en colère contre lui.
en
He was still in a state of trembling apprehension, though Dickie was not angry with him any more.
eu
Bere buruaren jabeago, Tomek esan zuen:
es
Con voz que denotaba mayor seguridad en sí mismo, Tom dijo:
fr
Dickie n'allait pas le jeter dehors.
en
Dickie was not going to throw him out.
eu
-Imajinatzen dut New Yorken egonez gero ez zenuketela elkar hain maiz ikusiko... edo batere ez... baina herri hau hain bakartia izanik...
es
-Me imagino que si estuvierais en Nueva York no os veríais tan a menudo, quizá nunca, pero aquí en el pueblo, con tan poca gente...
fr
Tom reprit d'une voix plus assurée : " J'imagine que si vous aviez tous les deux habité New York, vous ne l'auriez pas vue si souvent-si même vous l'aviez vue-, mais dans un village perdu comme ici...
en
Tom said in a more self-possessed tone, 'I can imagine that if you both were in New York you wouldn't have seen her nearly so often-or at all-but this village being so lonely-'
eu
-Halaxe da hain zuzen.
es
-Exactamente, ésa es la verdad.
fr
-Exactement.
en
'That's exactly right.
eu
Ez naiz berarekin oheratu eta ez dut asmorik, baina bere adiskidetasuna gorde nahi nuke.
es
Nunca me he acostado con ella, ni tengo intención de hacerlo, pero sí quiero conservar su amistad.
fr
Je n'ai pas couché avec elle et je n'en ai pas l'intention, mais je tiens à conserver son amitié.
en
I haven't been to bed with her and I don't intend to, but I do intend to keep her friendship.'
eu
-Beno, eta nik zerbait egin al dut hori galerazteko?
es
-Bien, pues, ¿es que yo he hecho algo para impedírtelo?
fr
-Eh bien, est-ce que j'ai rien fait pour vous en empêcher ?
en
'Well, have I done anything to prevent you?
eu
Esan nizun, Dickie, nahiago nuela alde egin Margerekin duzun adiskidetasuna hautsiko duen ezer egin baino.
es
Ya te lo dije, Dickie, preferiría marcharme antes que hacer algo que rompiese tu amistad con Marge.
fr
Je vous l'ai dit, Dickie, je préférerais partir plutôt que de faire quelque chose qui risquât de briser votre amitié avec Marge. "
en
I told you, Dickie, I'd rather leave than do anything to break up your friendship with Marge.'
eu
Dickiek begirada bat bota zion.
es
-No, no has hecho nada...
fr
Dickie lui jeta un coup d'oeil.
en
Dickie gave a glance.
eu
-Ez, ez duzu ezer egin, bereziki, baina bistakoa da ez zaizula gustatzen bera inguruan izatea.
es
en concreto, pero resulta fácil observar que no te gusta que esté por aquí.
fr
" Mais non, vous n'avez rien fait pour cela, mais il est évident que vous ne l'aimez pas.
en
"No, you haven't done anything, specifically, but it's obvious you don't like her around.
eu
Zerbait atsegin esaten ahalegintzen zarenean, hain da nabaria ahalegina.
es
Siempre que te esfuerzas en decirle algo amable, se nota el esfuerzo, ésa es la verdad.
fr
Chaque fois que vous faites un effort pour lui dire quelque chose d'aimable, c'est si visiblement un effort.
en
Whenever you make an effort to say anything nice to her, it's so obviously an effort.'
eu
-Sentitzen dut-esan zuen Tomek nahigabeturik.
es
-Lo siento-dijo Tom con cara contrita.
fr
-Je suis navré ", dit Tom, d'un ton contrit.
en
'I'm sorry,' Tom said contritely.
eu
Penatuta zegoen gehiago saiatu ez zelako, lan kaskarra egin zuelako ona egin zezakeenean.
es
Lamentaba no haberse esforzado más, según dijo, y haber causado problemas cuando su verdadera intención era muy otra.
fr
Il était navré de n'avoir pas fait un effort plus grand, de s'être mal tiré de cette situation.
en
He was sorry he hadn't made more of an effort, that he had done a bad job when he might have done a good one.
eu
-Beno, utzi dezagun.
es
-Bueno dejémoslo ya.
fr
" En tout cas, n'en parlons plus.
en
'Well, let's let it go.
eu
Marge eta biok ondo gaude orain-esan zuen Dickiek desafiatzaile.
es
Marge y yo nos hemos reconciliado-dijo Dickie con voz desafiante.
fr
Marge et moi nous nous entendons très bien " conclut Dickie d'un air de défi.
en
Marge and I are okay,' Dickie said defiantly.
eu
Itzuli, eta itsasoari so jarri zen.
es
Se volvió y se puso a contemplar el mar.
fr
Il détourna la tête et se mit à contempler la mer.
en
He turned away and stared off at the water.
eu
Tom sukaldera joan zen kafe pixka bat egitera.
es
Tom entró en la cocina para prepararse un poco de café.
fr
Tom passa dans la cuisine pour se préparer un peu de café.
en
Tom went into the kitchen to make himself a little boiled coffee.
eu
Ez zuen espreso kafeontzia erabili nahi, Dickie oso erretxina zelako makinarekin eta ez zuelako nahi izaten berak beste inork erabiltzerik.
es
No quiso utilizar la cafetera expresso porque a Dickie le molestaba que la usase alguien que no fuese él mismo.
fr
Il ne voulait pas se servir de l'espresso, car Dick était très maniaque et ne voulait laisser à personne d'autre le soin de s'en servir.
en
He didn't want to use the espresso machine, because Dickie was very particular about it and didn't like anyone using it but himself.
eu
Kafea bere gelara igo eta italiera pixka bat ikasiko zuen Fausto etorri baino lehen, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom decidió subir el café a su habitación y estudiar un poco antes de que llegara Fausto.
fr
Il décida de monter prendre son café dans sa chambre et de travailler un peu son italien avant l'arrivée de Fausto.
en
He'd take the coffee up to his room, and study some Italian before Fausto came, Tom thought.
eu
Ez zen Dickierekin adiskidetzeko momentua. Dickiek bazuen bere orguiloa.
es
Todavía no era el momento de hacer las paces con Dickie, ya que éste tenía su orgullo.
fr
Ce n'était pas le moment de faire la paix avec Dickie.
en
This wasn't the time to make it up with Dickie. Dickie had his pride.
eu
Isilik egingo zuen ia arratsalde osoa; gero bostak aldean azaldu, pixka batean pintatzen aritu ondoren, eta jantzien gorabehera hura inoiz gertatu ez balitz bezala izango zen.
es
Sabía que Dickie no se dejaría ver durante casi toda la tarde, luego, sobre las cinco, después de haber pintado un poco, bajaría y todo sería igual que antes, como si el episodio del traje y los zapatos nunca hubiese sucedido.
fr
Celui-ci avait de l'orgueil. Il ne desserrerait pour ainsi dire pas les dents de l'après-midi, puis vers cinq heures, après avoir peint un moment, il reviendrait comme si de rien n'était.
en
He would be silent for most of the afternoon, then come around by about five o'clock after he had been painting for a while, and it would be as if the episode with the clothes had never happened.
eu
Gauza bat ziur zekien Tomek:
es
De una cosa Tom estaba seguro:
fr
Tom en tout cas était sûr d'une chose :
en
One thing Tom was sure of:
eu
Dickierentzat pozgarria zen bera han edukitzea.
es
Dickie se alegraba de tenerle allí.
fr
Dickie était content de l'avoir là.
en
Dickie was glad to have him here.
eu
Dickie aspertuta zegoen bere gisara bizitzeaz, eta aspertuta Margez ere.
es
Dickie estaba aburrido de vivir solo, y aburrido de Marge también.
fr
Dickie en avait assez de vivre tout seul et assez aussi de vivre avec Marge.
en
Dickie was bored with living by himself, and bored with Marge, too.
eu
Tomek artean himrehun dolar zeuzkan Mr Greenleafek emandako dirutik, eta bien artean xahutuko zuten Parisen parranda eginez. Marge gabe.
es
Tom tenía aún trescientos dólares del dinero que le había dado el señor Greenleaf, y pensaba gastarlo con Dickie corriéndose una juerga en París, sin Marge.
fr
Tom avait encore trois cents dollars sur l'argent que lui avait donné M. Greenleaf, et il allait le consacrer à une bordée à Paris avec Dickie. Sans Marge.
en
Tom still had three hundred dollars of the money Mr Greenleaf had given him, and he and Dickie were going to use it on a spree in Paris. Without Marge.
eu
Dickie harritu egin zen Tomek esan zionean ez zuela Paris ezagutzen tren geltokiaren leihotik emandako begiradagatik baino.
es
Dickie se había quedado sorprendido al decirle Tom que lo único que conocía de París era lo que le había permitido entrever el ventanal de la estación del ferrocarril.
fr
Dickie avait été stupéfait quand Tom lui avait confié qu'il n'avait fait qu'apercevoir Paris derrière les vitres d'une gare.
en
Dickie had been amazed when Tom had told him he hadn't had more than a glimpse of Paris through a railroad station window.
eu
Kafearen zain zegoen bitartean, Tomek beren bazkaria izan beharko zuena gordetzeari ekin zion.
es
Mientras esperaba que el café estuviese listo, Tom se puso a guardar los alimentos que hubieran sido su almuerzo.
fr
Tout en attendant que son café fût chaud, Tom rangea ce qui aurait dû constituer leur déjeuner.
en
While he waited for his coffee, Tom put away the food that was to have been their lunch.
eu
Bi eltzekada urez betetako eltze handiagoetan sartu zituen inurriak ez inguratzeko.
es
Dos de los recipientes llenos de comida los colocó en unas cacerolas de mayor tamaño, medio llenas de agua, con el fin de que las hormigas no llegaran hasta los alimentos.
fr
Il disposa deux terrines de nourriture dans des jarres plus grandes pleines d'eau, afin de les mettre à l'abri des fourmis.
en
He set a couple of pots of food in bigger pots of water to keep the ants away from them.
eu
Han zegoen gurin egin berriaren paketetxoa ere, eta arrautza parea eta Ermelindak hurrengo eguneko gosarirako ekarritako lau opilak paperean bilduta.
es
Había también un paquetito con mantequilla recién hecha, un par de huevos, y cuatro panecillos, envueltos en un papel, que Ermelinda les había traído para el desayuno del día siguiente.
fr
Il y avait aussi le paquet de beurre frais, les deux oeufs, les quatre petits pains qu'Ermelinda avait apportés pour leur petit déjeuner du lendemain.
en
There was also the little paper of fresh butter, the pair of eggs, the paper of four rolls that Ermelinda had brought for their breakfast tomorrow.
eu
Gutxika erosi behar zuten dena egunero, hozkailurik ez zeukatelako.
es
Tenían que comprar la comida en pequeñas cantidades, diariamente, debido a no tener refrigerador.
fr
Ils étaient obligés d'acheter les provisions par petites quantités parce qu'il n'y avait pas de réfrigérateur.
en
They had to buy small quantities of everything every day, because there was no refrigerator.
eu
Dickiek hozkailu bat erosi nahi zuen bere aitaren diruaren hainbesteko batekin.
es
Dickie quería comprar uno con parte del dinero de su padre.
fr
Dickie voulait en acheter un avec l'argent de son père.
en
Dickie wanted to buy a refrigerator with part of his father's money.
aurrekoa | 141 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus