Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Minutu batez ezer esan gabe egon ziren biak.
es
Los dos permanecieron callados durante un minuto.
fr
Ils demeurèrent quelques instants silencieux.
en
Neither said anything for a minute.
eu
Mr Greenleafen begiak berarengan josita zeuden, espresio patetiko, gose batekin.
es
Los ojos de mister Greenleaf le miraban fijamente, con una expresión patética y ansiosa.
fr
M. Greenleaf fixait sur Tom un regard avide, pathétique.
en
Mr Greenleaf's eyes were fixed on him with a pathetic, hungry expression.
eu
Zer arraio esan zezakeen berak? Damututa zegoen gonbidapena onartu izanaz.
es
Tom se preguntaba qué demonios podía decirle y empezaba a lamentarse de haber aceptado la invitación.
fr
Tom se demandait ce qu'il pourrait bien dire. Il regrettait déjà d'avoir accepté de prendre quelque chose.
en
What on earth could he say? Tom was sorry he had accepted the drink.
eu
-Zenbat urte ditu Dickiek orain, bide batez esanda?
es
-Por cierto, ¿qué edad tiene Dickie ahora?
fr
" Au fait, quel âge a donc Dickie maintenant ?
en
'How old is Dickie now, by the way?' he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
-Il a vingt-cinq ans.
en
'He's twenty-five.'
eu
-Hogeita bost.
es
-Veinticinco.
fr
" Comme moi ", pensa Tom.
en
So am I, Tom thought.
eu
Nik bezala, pentsatu zuen Tomek. Dickiek seguraski nahi bezalakoxe bizimodua zeraman han haietan.
es
"Igual que yo", pensó Tom, "y probablemente se estará dando la gran vida en Italia.
fr
Dickie ne devait pas s'embêter en Italie.
en
Dickie was probably having the time of his life over there.
eu
Dirusarrera, etxea, itsasontzi bat.
es
Con dinero, una casa y una embarcación, ¡cualquiera no se la daría!
fr
Il avait de l'argent, une maison, un bateau.
en
An income, a house, a boat.
eu
Nola itzuliko zen, ba, etxera?
es
¿Por qué demonios iba a regresar a casa?"
fr
Pourquoi aurait-il envie de rentrer ?
en
Why should he want to come home?
eu
Dickieren aurpegia gero eta zehatzagoa zen bere oroimenean:
es
El rostro de Dickie iba cobrando precisión en su memoria:
fr
Le visage de Dickie se précisait peu à peu dans son souvenir :
en
Dickie's face was becoming clearer in his memory:
eu
irribarre zabala, ilea horizta eta ondekin, aurpegi arduragabea.
es
sonrisa ancha, pelo ondulado, tirando a rubio;
fr
il avait un large sourire, des cheveux blonds aux boucles courtes, un air insouciant.
en
he had a big smile, blondish hair with crisp waves in it, a happy-go-lucky face.
eu
Dickie zorionekoa zen.
es
en suma, un rostro despreocupado.
fr
Dickie avait de la chance.
en
Dickie was lucky.
eu
Zertan ari zen bera, Tom, hogeita bost urterekin? Beti astea nola bukatuko.
es
Tom se dijo que Dickie era un tipo afortunado, preguntándose, al mismo tiempo, qué había hecho él hasta entonces, cuando contaba la misma edad que Dickie.
fr
Il vivait à la petite semaine. Sans compte en banque.
en
What was he himself doing at twenty-five? Living from week to week. No bank account.
eu
Kontu korronterik gabe. Eta orain, aurrenekoz bere bizitzan, polizia saihestu nahian.
es
La respuesta era que había estado viviendo a salto de mata, sin ahorrar un céntimo y ahora, por primera vez en su vida, se veía obligado a esquivar a la policía.
fr
Et voilà maintenant que pour la première fois de sa vie il en était à éviter la police.
en
Dodging cops now for the first time in his life.
eu
Talentu berezia zuen matematiketarako.
es
Poseía una especial aptitud para las matemáticas, pero no había logrado hallar ningún sitio donde le pagasen por ella.
fr
Il était doué pour les mathématiques. Pourquoi diable ne trouvait-on pas un moyen de le payer pour ça ?
en
He had a talent for mathematics. Why in hell didn't they pay him for it, somewhere?
eu
Zergatik ez zioten horregatik ordaintzen, non edo han? Tom jabetu zen gihar guztiak teink zeuzkala, hatz artean zerabilen pospolo kaxa zanpatuta zegoela alderik alde, ia erabat.
es
Tom advirtió que todos sus músculos estaban en tensión, y que con los dedos había arrugado la cajita de cerillas que había sobre la mesa.
fr
Tom se rendit compte que tous ses muscles étaient tendus, que la boîte d'allumettes qu'il tripotait entre ses doigts était complètement aplatie.
en
Tom realized that all his muscles had tensed, that the match-cover in his fingers was mashed sideways, nearly flat.
eu
Aspertuta zegoen, madarikatzeraino asper, asper, asper eginda! Barran egoteko gogoa zeukan, inor gabe.
es
Se aburría mortalmente y empezó a maldecir para sus adentros, deseando estar solo en la barra.
fr
Il aurait voulu se lever brusquement et s'en aller sans un mot. Il aurait voulu se retrouver tout seul au bar, comme tout à l'heure.
en
He was bored, Goddamned bloody bored, bored, bored! He wanted to be back at the bar, by himself.
eu
Hurrupa egin zion bere kopari.
es
Bebió un trago de su copa.
fr
Il but une gorgée.
en
Tom took a gulp of his drink.
eu
-Oso gustura idatziko nioke Dickieri, bere helbidea emango bazenit-esan zuen azkar-.
es
-Me encantará escribir a Dickie si me da usted su dirección.
fr
" Je serai très heureux d'écrire à Dickie si vous me donnez son adresse, s'empressa-t-il de dire.
en
I'd be very glad to write to Dickie, if you give me his address,' he said quickly.
eu
Nitaz gogoratuko da, noski!
es
Supongo que no me habrá olvidado.
fr
Je pense qu'il se souviendra de moi.
en
'I suppose he'll remember me.
eu
Behin lagun batzuekin Long Islandera joan ginen asteburua pasatzera, gogoratzen naiz.
es
Recuerdo que una vez fuimos a pasar un fin de semana con unos amigos, en Long Island.
fr
Nous avons passé un week-end ensemble chez des amis communs à Long Island, je m'en souviens.
en
We were at a weekend party once out on Long Island, I remember.
eu
Dickie eta biok muskuiluak biltzera joan ginen, eta gero denok gosarian jan genituen. -Tomek irribarre egin zuen-.
es
Dickie y yo salimos a recoger mejillones y nos los comimos para desayunar. Tom hizo una pausa y sonrió.
fr
Dickie et moi étions allés ramasser des champignons, et tout le monde en avait mangé au petit déjeuner.
en
Dickie and I went out and gathered mussels, and everyone had them for breakfast.' Tom smiled.
eu
Pare bati kalte egin ziguten, eta ez zen oso asteburu ona izan.
es
-A algunos nos sentaron mal, y el fin de semana resultó más bien un fracaso.
fr
" Deux garçons de la bande avaient été malades, et ce n'avait pas été un week-end très réussi.
en
'A couple of us got sick, and it wasn't a very good party.
eu
Baina gogoratzen naiz Dickiek Europara joateko kontua aipatu zuela.
es
Pero recuerdo que Dickie me habló de irse a Europa.
fr
Mais je me rappelle que Dickie parlait déjà d'aller en Europe.
en
But I remember Dickie talking that weekend about going to Europe.
eu
Handik gutxira abiatuko zen...
es
Seguramente se marchó poco después de...
fr
Il a dû partir juste...
en
 
eu
-Gogoratzen naiz!
es
-¡Lo recuerdo!
fr
-Je me souviens !
en
He must have left just-'
eu
-esan zuen Mr Greenleafek-.
es
-exclamó mister Greenleaf-.
fr
dit M. Greenleaf.
en
'I remember!' Mr Greenleaf said.
eu
Richardek hemen pasatako azken asteburua izan zen.
es
Fue el último fin de semana que Richard pasó aquí.
fr
C'est le dernier week-end que Richard a passé ici.
en
That was the last weekend Richard was here.
eu
Muskuiluen kontua aipatu zidala uste dut.
es
Me parece que me contó lo de los mejillones.
fr
Je crois bien qu'il m'a parlé en effet des champignons.
en
I think he told me about the mussels.' He laughed rather loudly.
eu
Mr Greenleafek barre egin zuen nahiko nabarmen.
es
Mister Greenleaf se rió de forma un tanto afectada.
fr
" Il eut un rire un peu forcé.
en
 
eu
-Zuen apartamenduan ere izan nintzen behin edo bestetan-jarraitu zuen Tomek, gero eta animatuago-.
es
-También subí unas cuantas veces al piso de ustedes-prosiguió Tom, decidido a dejarse llevar por la corriente de la charla-.
fr
" Je suis également venu un certain nombre de fois chez vous, reprit Tom, qui commençait à s'échauffer.
en
'I came up to your apartment a few times, too,' Tom went on, getting into the spirit of it.
eu
Dickiek bere logelako mahai baten gainean zeuzkan ontzi eredu batzuk erakutsi zizkidan.
es
Dickie me enseñó algunos de los buques en miniatura que guardaba en su habitación.
fr
Dickie m'a montré des maquettes de bateaux posées sur une table dans sa chambre.
en
'Dickie showed me some ship models that were sitting on a table in his room.'
eu
-Umetako ahaleginak besterik ez!
es
-¡Oh, aquéllos no eran más que juguetes!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Mr Greenleafek pozez dizdizka-.
es
-dijo mister Greenleaf, radiante de satisfacción-.
fr
-Ce ne sont que des essais enfantins ! fit M. Greenleaf, radieux.
en
'Those are only childhood efforts!' Mr Greenleaf was beaming.
eu
Inoiz erakutsi al zizkizun bere maketak? Edo marrazkiak?
es
¿Alguna vez le enseñó sus planos y maquetas?
fr
Il ne vous a jamais montré ses maquettes de coques ?
en
'Did he ever show you his frame models?
eu
Dickiek ez zizkion erakutsi, baina Tomek esan zuen bizkor:
es
Dickie no se los había enseñado, pero Tom dijo:
fr
Ou ses dessins ?
en
Or his drawings?'
eu
-Bai! Horixe erakutsi zizkidala!
es
-¡Sí! Claro que me los mostró.
fr
Dickie ne lui avait rien montré du tout, mais Tom répondit avec entrain :
en
Dickie hadn't, but Tom said brightly, 'Yes!
eu
Lumaz egindako marrazkiak.
es
Trazados con pluma.
fr
Des dessins à la plume.
en
Of course he did.
eu
Liluragarriak, batzuk.
es
Algunos resultaban fascinantes.
fr
Il y en avait de magnifiques.
en
Pen-and-ink drawings.
eu
Tomek inoiz ez zituen ikusi, baina ederki imajina zitzakeen orain: diseinatzaile baten marrazki zehatzak, bere izen eta guzti Ierro, torlojo eta berno bakoitzean. Eta Dickie ere irribarrez imajinatzen zuen, marrazkiak goratuz berak ikus zitzan.
es
Pese a no haberlos visto nunca Tom se los imaginaba: unos planos minuciosos, dignos de un delineante profesional, con todas las líneas, tornillos y pernos cuidadosamente rotulados. También podía imaginarse a Dickie, sonriendo orgullosa mente al mostrárselos.
fr
" Tom ne les avait jamais vus, mais il se les représentait très bien maintenant, des dessins techniques, précis et détaillés, avec le nom de chaque écrou, de chaque boulon ; il s'imaginait Dickie souriant en train de les lui exhiber, et il aurait pu les décrire longuement pour le plus grand ravissement de M. Greenleaf, mais il se contint.
en
Fascinating, some of them.' Tom had never seen them, but he could see them now, precise draughtsman's drawings with every line and bolt and screw labelled, could see Dickie smiling, holding them up for him to look at, and he could have gone on for several minutes describing details for Mr Greenleaf's delight, but he checked himself.
eu
Tomek aise jarraituko zuen beste puxka batean xehetasunak deskribatzen Mr Greenleafen gozamenerako, baina bere burua geldiarazi zuen.
es
No le hubiese costado seguir describiéndole los dibujos a mister Greenleaf, pero se contuvo.
fr
 
en
 
eu
-Bai, Richardek badu talentua horretarako-esan zuen Mr Greenleafek gogobeteta bezala.
es
-En efecto, Richard tiene talento para esto-dijo mister Greenleaf con aire satisfecho.
fr
" Oui, Richard est très doué pour ce genre de choses, déclara M. Greenleaf d'un air satisfait.
en
'Yes, Richard's got talent along those lines,' Mr Greenleaf said with a satisfied air.
eu
-Hala uste dut nik ere-etorri zen bat Tom.
es
-Eso opino yo-corroboró Tom.
fr
-Je pense bien ", renchérit Tom.
en
'I think he has,' Tom agreed.
eu
Bere aspertasunak beste martxa bat hartua zuen. Tomek ederki ezagutzen zuen sentsazioa.
es
Su anterior aburrimiento había dado paso a otra sensación que Tom conocía muy bien.
fr
Son ennui évoluait, suivant un processus que Tom connaissait bien.
en
His boredom had slipped into another gear. Tom knew the sensations.