Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Charleyk pentsatu zuen jeinu bat zela, kontu guztiak egin eta gutxiago ordaindu beharra atera zitzaiolako berak kalkulatutakoa baino, erabat legalki gainera.
es
Tom le había ayudado a resolverlo y a Charley le había parecido una genialidad el que lograse hacer una declaración incluso más baja que la que él había preparado, y, además, de un modo perfectamente legal.
fr
Charley avait considéré Tom comme un génie parce que celui-ci avait calculé sa déclaration et était parvenu à un chiffre inférieur à celui qu'avait trouvé Charley-et cela le plus légalement du monde.
en
Charley had thought he was a genius for having doped out his tax and made it lower than the one Charley had arrived at, and perfectly legitimately lower.
eu
Agian horregatik gomendatu zion Mr Greenleafi beragana jotzeko.
es
Tom pensó que tal vez ésa era la razón de haber sido recomendado por Charley a mister Greenleaf.
fr
Sans doute était-ce à cela qu'il devait cette recommandation de Charley.
en
Maybe that was what had prompted Charley's recommendation of him to Mr Greenleaf.
eu
Gau hartakoa ikusita, Charleyk Tom gizon argia, zentzuduna eta guztiz zintzoa zela esango zion Mr Greenleafi, inori mesedeak egiteko prest egongo zena.
es
A juzgar por lo de aquella noche, era posible que Charley le hubiese dicho a mister Greenleaf que él, Tom, era un muchacho juicioso, inteligente, honrado a carta cabal y muy dispuesto a hacer favores.
fr
En le jugeant d'après le souvenir de cette soirée, Charley avait dû dire à M. Greenleaf que Tom était un garçon intelligent, plein de bon sens, scrupuleusement honnête et tout disposé à rendre service.
en
Judging him from that night, Charley could have told Mr Greenleaf that he was intelligent, level-headed, scrupulously honest, and very willing to do a favour.
eu
Oker samar zegoen.
es
Estaba un poco equivocado.
fr
Ce qui n'était pas tout à fait exact.
en
It was a slight error.
eu
-Ez duzu Richarden beste adiskiderik ezagutuko, berarengan eragin txikiren bat izan lezakeenik? -galdetu zuen Mr Greenleafek modu aski erakarrian.
es
-Supongo que usted no conocerá a alguien más que conozca a Richard lo bastante como para influir en él, ¿verdad? -preguntó mister Greenleaf con un tono bastante lastimero.
fr
" Je ne pense pas que vous connaissiez quelqu'un d'autre dans l'entourage de Richard qui soit susceptible d'avoir un peu d'influence sur lui ?
en
'I don't suppose you know of anybody else close to Richard who might be able to wield a little influence?' Mr Greenleaf asked rather pitifully.
eu
Buddy Lankeneau etorri zitzaion Torni burura, baina Buddyri horrelako langintza bat bizkarreratzeko gogorik ez zeukan.
es
Tom pensó en Buddy Lankeau, pero no sentía deseos de cargarle a Buddy una tarea semejante.
fr
" demanda M. Greenleaf, tout penaud. Il y avait bien Buddy Lankenau.
en
There was Buddy Lankenau, Tom thought, but he didn't want to wish a chore like this on Buddy.
eu
-Ezetz uste dut-erantzun zuen Tomek, buruari eraginez-.
es
-Me temo que no-respondió Tom, moviendo la cabeza negativamente-.
fr
" Je ne vois malheureusement pas, dit Tom, en secouant la tête.
en
'I'm afraid I don't,' Tom said, shaking his head.
eu
Zergatik ez du Richardek etxera etorri, nahi?
es
Y Richard, ¿por qué no quiere volver a casa?
fr
Pourquoi Richard ne veut-il pas rentrer ?
en
'Why won't Richard come home?'
eu
-Nahiago omen du han bizi.
es
-Dice que prefiere vivir allí, en Europa.
fr
-Il dit qu'il préfère vivre là-bas.
en
'He says he prefers living over there.
eu
Baina bere ama oso gaixo dago eta... Beno, horiek familia arazoak dira.
es
Pero su madre está muy enferma y... Bueno, eso son problemas familiares.
fr
Mais sa mère est très malade... Enfin, ce sont des histoires de famille.
en
But his mother's quite ill right now-Well, those are family problems.
eu
Ez zaitut horrelako kontuekin aspertu nahi. -Txukun-txukun orraztutako ile gris, bakandutik pasa zuen eskua, aztoratu antzera-.
es
Lamento molestarle con todo esto. Mister Greenleaf se pasó una mano por el pelo, gris y bien peinado aunque un tanto escaso.
fr
Je suis navré de vous ennuyer avec cela. " Il passa nerveusement la main sur ses cheveux gris bien peignés.
en
I'm sorry to annoy you like this.' He passed a hand in a distraught way over his thin, neatly combed grey hair.
eu
Pintatzen ari omen da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrek ezer txarrik ez du, baina berak ez dauka talenturik pintorea izateko.
es
-Dice que está pintando.
fr
" Il dit qu'il peint.
en
'He says he's painting.
eu
Itsasontziak diseinatzeko bai, ordea, serio hartuko balu.
es
No es que eso sea malo, claro, pero no tiene talento para la pintura, aunque sí lo tiene para diseñar embarcaciones, cuando se pone a trabajar en serio.
fr
Il n'y a pas de mal à cela, mais il n'a pas de talent.
en
There's no harm in that, but he hasn't the talent to be a painter.
eu
Begiak altxa zituen galdezka ari zitzaion kamareroari hitz egiteko.
es
Alzó los ojos para hablar con un camarero.
fr
Il est par contre très doué pour le dessin de bateaux, pour peu qu'il veuille s'en donner la peine.
en
He's got great talent for boat designing, though, if he'd just put his mind to it.' He looked up as a waiter spoke to him.
eu
-Scotcha sodarekin, mesedez.
es
-Un scotch con soda, por favor.
fr
" Il leva les yeux pour répondre au garçon qui venait prendre leurs commandes " Un scotch and soda, s'il vous plaît.
en
'Scotch and soda, please.
eu
Dewar's.
es
Que sea Dewar's.
fr
Un Dewar.
en
Dewar's.
eu
Zuk ez al duzu ezer nahi?
es
¿Le apetece algo?
fr
Vous ne voulez rien ?
en
You're not ready?'
eu
-Ez, eskerrik asko-esan zuen Tomek.
es
-No, gracias-dijo Tom.
fr
-Non, merci ", dit Tom.
en
'No, thanks,' Tom said.
eu
Mr Greenleafek bere burua desenkusatu nahiz bezala begiratu zion.
es
Mister Greenleaf le miró como pidiéndole disculpas.
fr
M. Greenleaf regarda Tom comme s'il voulait s'excuser :
en
Mr Greenleaf looked at Tom apologetically.
eu
-Zu zara Richarden lehen adiskidea entzuteko prest azaldu dena.
es
-Es usted el primer amigo de Richard que se ha dignado prestarme atención.
fr
" Vous êtes le premier des amis de Richard qui accepte même de m'écouter.
en
'You're the first of Richard's friends who's even been willing to listen.
eu
Haren bizitzan sartu nahian banenbil bezala hartzen naute denek.
es
Todos los demás parecen darme a entender que me estoy entrometiendo en la vida privada de mi hijo.
fr
Ils me considèrent tous comme si j'essayais de me mêler de sa vie privée.
en
They all take the attitude that I'm trying to interfere with his life.'
eu
Tomek ederki uler zezakeen hori.
es
A Tom no le resultaba difícil comprenderlo.
fr
Tom comprenait très bien.
en
Tom could easily understand that.
eu
-Nahiago nuke laguntzerik baneuka-esan zuen adeitasunez.
es
-Sinceramente, desearía poder ayudarle-dijo cortésmente.
fr
" Je ne demanderais pas mieux que de vous aider ", dit-il poliment.
en
'I certainly wish I could help,' he said politely.
eu
Dickieren dirua ontzigintza konpainia batetik zetorrela gogoratu zuen.
es
Recordaba perfectamente que el dinero de Dickie procedía de una empresa de construcciones navales.
fr
Il se souvenait maintenant que l'argent de Dickie venait d'une société de constructions navales.
en
He remembered now that Dickie's money came from a shipbuilding company.
eu
Belaontzi txikiak.
es
Embarcaciones a vela de poco calado.
fr
Une affaire de petits voiliers.
en
Small sailing boats.
eu
Inondik ere bere aitak etxera etorri eta familiaren negozioaz arduratzea nahi zuen.
es
Sin duda, su padre deseaba que regresara a casa para hacerse cargo del negocio familiar.
fr
Sans doute son père voulait-il que Dickie rentrât pour reprendre la maison.
en
No doubt his father wanted him to come home and take over the family firm.
eu
Tomek esanahirik gabeko irribarre bat eskaini zion Mr Greenleafi, gero bere edaria bukatu zuen.
es
Tom sonrió ambiguamente a mister Greenleaf, luego apuró su bebida.
fr
Tom fit un vague sourire à l'intention de M. Greenleaf, puis vida son verre.
en
Tom smiled at Mr Greenleaf, meaninglessly, then finished his drink.
eu
Bere eserlekuaren ertzean zegoen, abiatzeko prest, baina mahaian nabari zen dezepzioa ikutzeko modukoa zen ia.
es
Estaba ya dispuesto a levantarse para irse, pero la sensación de desengaño de su interlocutor era casi palpable.
fr
Il était assis au bord de son fauteuil, prêt à lever le siège, mais le désappointement de son compagnon était presque palpable.
en
Tom was on the edge of his chair, ready to leave, but the disappointment across the table was almost palpable.
eu
-Europako zer tokitan dago? -galdetu zuen, bost axola zitzaiola.
es
-¿En qué lugar de Europa se encuentra? -preguntó Tom, sin que le importase un comino saberlo.
fr
" Où est-il en Europe ? demanda Tom qui s'en fichait éperdument.
en
'Where is he staying in Europe?' Tom asked, not caring a damn where he was staying.
eu
-Mongibello izeneko hiri batean, Napolitik hegoaldera.
es
-En una ciudad llamada Mongibello, al sur de Nápoles.
fr
-Dans une ville qui s'appelle Mongibello, au sud de Naples.
en
'In a town called Mongibello, south of Naples.
eu
Liburutegirik ere ez dago han, esaten didanez.
es
Según me dice, allí ni siquiera hay una biblioteca pública.
fr
Il n'y a même pas de bibliothèque là-bas, à ce qu'il me dit.
en
There's not even a library there, he tells me.
eu
Nabigazioa eta pinturaren artean banatzen du denbora.
es
Divide su tiempo entre navegar a vela y pintar.
fr
Il partage son temps entre le voilier et la peinture.
en
Divides his time between sailing and painting.
eu
Etxe bat erosi du.
es
Se ha comprado una casa.
fr
Il a acheté une maison.
en
He's bought a house there.
eu
Richardek bere diru-sarrera badu...
es
Richard dispone de sus propios ingresos...
fr
 
en
 
eu
beste munduko gauzarik ez, baina Italian bizitzeko nahikoa, antza.
es
nada extraordinario, pero, al parecer, suficiente para vivir en Italia.
fr
Richard a des revenus personnels, ce n'est pas énorme, mais ce doit être suffisant pour vivre en Italie.
en
Richard has his own income-nothing huge, but enough to live on in Italy, apparently.
eu
Beno, nork bere gustua, baina ni behintzat ez naiz gai toki horri xarmarik ikusteko. -Mr Greenleafek irribarre egin zuen ausarki-.
es
Bien, cada cual con sus gustos, pero en lo que a mí respecta, me resulta imposible ver qué atractivo puede ofrecerle ese lugar-dijo mister Greenleaf, sonriendo valientemente-.
fr
Chacun son goût, bien sûr, mais je ne vois vraiment pas ce qui l'attire là-bas. " M. Greenleaf sourit crânement.
en
Well, every man to his own taste, but I'm sure I can't see the attractions of the place.' Mr Greenleaf smiled bravely.
eu
Ez al didazu kopa bat ordaintzen utziko, Mr Ripley?
es
¿Me permite ofrecerle una copa, mister Ripley?
fr
" Puis-je vous offrir quelque chose, M. Ripley ? " demanda-t-il quand le garçon revint avec son whisky.
en
'Can't I offer you a drink, Mr Ripley?' he asked when the waiter came with his Scotch and soda.
eu
-galdetu zuen kamareroa Scotcharekin eta sodarekin etorri zitzaionean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tomek joan egin nahi zuen.
es
añadió al aparecer el camarero con su scotch.
fr
Tom avait envie de s'en aller.
en
Tom wanted to leave.
eu
Baina gogaikarria zitzaion gizona bakarrik uztea bere edari ekarri berriarekin.
es
Tom tenía ganas de marcharse, pero odiaba la idea de dejarle solo con su bebida recién servida.
fr
Mais cela l'ennuyait de partir en laissant l'autre assis tout seul devant sa consommation.
en
But he hated to leave the man sitting alone with his fresh drink.
eu
-Ondo da, eskerrik asko-esan zuen, kamareroari bere edalontzia luzatuz.
es
-Gracias, creo que me sentará bien-dijo, entregando al camarero su vaso vado.
fr
" Ma foi oui, volontiers, dit-il en tendant son verre vide au garçon.
en
'Thanks, I think I will,' he said, and handed the waiter his glass.
eu
-Charley Schrieverrek kontatu zidan aseguruen munduan sartuta zeundela-esan zuen Mr Greenleafek atsegin.
es
-Charley Schriever me dijo que se dedicaba usted a los seguros-dijo mister Greenleaf afablemente.
fr
-Charley Schriever m'a dit que vous étiez dans les assurances, commença courtoisement M. Greenleaf.
en
'Charley Schriever told me you were in the insurance business,' Mr Greenleaf said pleasantly.
eu
-Hori aspaldi samarreko kontua da. Orain...
es
-De eso hace ya algún tiempo, ahora...
fr
-J'étais en effet dans les assurances il y a quelque temps.
en
'That was a little while ago.
eu
Baina ez zuen esan nahi Barne Zerga Sailean ari zenik, ez behintzat une hartan.
es
-se calló porque no quería decir que trabajaba en el Departamento de Impuestos Interiores, especialmente en aquellos momentos-.
fr
Je... " Non, il n'allait pas dire qu'il travaillait aux contributions, pas maintenant.
en
I-' But he didn't want to say he was working for the Department of Internal Revenue, not now.
eu
-Oraintxe bertan publizitate agentzia bateko kontabilitate sailean ari naiz.
es
Actualmente trabajo en el departamento de contabilidad de una agencia publicitaria.
fr
" Je suis pour l'instant au service comptabilité d'une agence de publicité.
en
'I'm in the accounting department of an advertising agency at the moment.'
eu
-Hara!
es
-¿De veras?
fr
-Ah !
en
'Oh?'
eu
Minutu batez ezer esan gabe egon ziren biak.
es
Los dos permanecieron callados durante un minuto.
fr
Ils demeurèrent quelques instants silencieux.
en
Neither said anything for a minute.
aurrekoa | 141 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus