Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Dickiek, besoa Tomen bizkarretik pasatuz.
es
-dijo Dickie pasándole el brazo por el hombro a Tom.
fr
Dickie lui secoua l'épaule, brutalement.
en
Dickie shook his shoulder, roughly.
eu
Dickiek sorbalda astindu zion, zakarki. Tomek libratzeko ahalegina egin eta eskutik heldu nahi izan zion. -Dickie!
es
Dickie le sacudió bruscamente por un brazo, y Tom trató de zafarse y de cogerle la mano. -¡Dickie!
fr
Tom essaya de se dégager et de saisir la main de Dickie.
en
Tom tried to roll out from under it and grab his hand, 'Dickie-e!' Tom opened his eyes and looked into the face of a policeman.
eu
-hots egin zuen.
es
-exclamó.
fr
" Dicki...
en
Tom sat up.
eu
Orduan begiak zabaldu, eta polizia baten aurpegiarekin topatu zen.
es
Entonces abrió los ojos y se encontró ante la cara de un policía.
fr
Il était dans un parc.
en
He was in a park.
eu
Eserita jarri zen.
es
Se incorporó.
fr
C'était l'aube.
en
It was dawn.
eu
Parke batean zegoen.
es
Estaba en un parque y amanecía.
fr
Dickie était assis dans l'herbe à côté de lui, et il parlait très calmement en italien au policier.
en
Dickie was sitting on the grass beside him, talking very calmly to the policeman in Italian.
eu
Egunsentia zen.
es
Tom palpé sus ropas, buscando el bulto rectangular del talonario de cheques.
fr
Tom se tâta pour chercher le renflement que formait son carnet de chèques de voyage.
en
Tom felt for the rectangular lump of his traveller's cheques.
eu
Dickie bere ondoan zegoen belarretan eserita, poliziarekin italieraz hitz egiten lasai-lasai.
es
Seguía en su bolsillo.
fr
Ceux-ci étaient toujours dans sa poche.
en
They were still in his pocket.
eu
Tomek poltsikoa haztatu zuen bere bidaiari-txekeen konkor errektangularraren bila. Hantxe jarraitzen zuten.
es
-Pasaporti! -les espetaba el policía, una vez y otra.
fr
" leur cria de nouveau le policier, et de nouveau Dickie se lança dans son explication du même ton calme.
en
'Passporti!' the policeman hurled at them again, and again Dickie launched into his calm explanation.
eu
-Passportil -oldartu zitzaien berriro polizia, eta berriro ere Dickiek bere azalpen patxadatsuari ekin zion.
es
Dickie volvía a lanzarse a dar explicaciones, sin perder la calma.
fr
 
en
 
eu
Tomek zehatz eta mehatz zekien zer ari zen esaten Dickie.
es
Tom sabía perfectamente lo que Dickie decía al agente:
fr
Tom savait exactement ce que Dickie était en train de dire.
en
Tom knew exactly what Dickie was saying.
eu
Amerikarrak zirela, eta pasaporterik ez zeukatela paseotxo bat ematera atera zirelako besterik gabe, izarrak ikusteko asmotan.
es
que eran americanos y que no llevaban el pasaporte consigo porque, al salir, lo habían hecho con la sola intención de dar un paseíto y contemplar las estrellas.
fr
Il était en train de dire qu'ils étaient américains, et qu'ils n'avaient pas leurs passeports sur eux parce qu'ils étaient seulement sortis faire une petite promenade et regarder les étoiles.
en
He was saying that they were Americans, and they didn't have their passports because they had only gone out for a little walk to look at the stars.
eu
Tomek barregura sentitu zuen.
es
Sintió ganas de echarse a reír.
fr
Tom fut pris d'une violente envie de rire.
en
Tom had an impulse to laugh.
eu
Zutik jarri eta balantza egin zuen, bere jantziak astinduz.
es
Se levantó vacilante y sacudiéndose la ropa.
fr
Il se leva, en chancelant, et se mit à épousseter ses vêtements.
en
He stood up and staggered, dusting his clothing.
eu
Dickie ere zutituta zegoen, eta urrutiratzen hasi ziren, poliziak beraiei garrasika segitzen bazuen ere.
es
Dickie estaba de pie también, y echaron a andar, alejándose del policía, aunque éste seguía chillándoles.
fr
Dickie était debout, lui aussi, et ils commencèrent à s'éloigner tous les deux, bien que le policier continuât à vociférer.
en
Dickie was up, too, and they began to walk away, though the policeman was still yelling at them.
eu
Dickiek zerbait erantzun zion tonu adeitsu, esplikatzailean.
es
Dickie le respondió con tono cortés, como dándole más explicaciones.
fr
Dickie lui répondit quelque chose d'un ton courtois, quelque chose qui devait être une explication.
en
Dickie said something back to him in a courteous, explanatory tone.
eu
Behintzat polizia ez zetorkien atzetik.
es
Al menos el agente no les siguió.
fr
En tout cas, le policier ne les suivait pas.
en
At least the policeman was not following them.
eu
-Itxura narrats samarra daukagu-esan zuen Dickiek.
es
-¡Menuda facha tenemos!-dijo Dickie.
fr
" Nous avons plutôt l'air de clochards ", fit Dickie.
en
'We do look pretty cruddy,' Dickie said.
eu
Tomek baiezkoa egin zuen.
es
Tom asintió con la cabeza.
fr
Tom acquiesça.
en
Tom nodded.
eu
Bere prakek urratu handi bat zeukaten belaunean, erorita edo egindakoa.
es
Llevaba una larga rasgadura en la rodilla de los pantalones, probablemente debida a una caída.
fr
Il avait un long accroc à son pantalon, probablement à l'endroit où il était tombé.
en
There was a long rip in his trouser knee where he had probably fallen.
eu
Beren jantziak zimurtuta, belar arrastoekin eta hautsez eta izerdiz zikinduta zeuden, nahiz orain biak hotzez dardarka egon.
es
Sus ropas estaban arrugadas, manchadas por la hierba y sucias de polvo y sudor, aunque los dos temblaban de frío.
fr
Tous deux avaient leurs vêtements fripés, tachés d'herbe et crasseux de poussière et de transpiration, mais, pour le moment, ils grelottaient de froid.
en
Their clothes were crumpled and grass-stained and filthy with dust and sweat, but now they were shivering with cold.
eu
Aurkitu zuten lehen kafean sartu eta caffe latte eta opilak hartu zituzten, eta gero brandy kopa batzuk, italiarrak eta zapore latzekoak, baina barrua berotu zietenak.
es
Se metieron en el primer café que hallaron en su camino y se tomaron sendos caffi latte y unos bollos, luego varias copas de coñac italiano que sabía a diablos pero les calentó.
fr
Ils entrèrent dans le premier café qu'ils trouvèrent sur leur chemin, prirent un caffè latte et des croissants, puis plusieurs cognacs italiens qui avaient un goût affreux, mais qui les réchauffèrent.
en
They went into the first café they came to, and had caffe latte and sweet rolls, then several Italian brandies that tasted awful but warmed them.
eu
Orduan barrez hasi ziren.
es
Entonces estallaron en carcajadas.
fr
Après quoi, ils se mirent à rire.
en
Then they began to laugh.
eu
Artean mozkortuta zeuden.
es
Todavía estaban borrachos.
fr
Ils étaient encore ivres.
en
They were still drunk.
eu
Hamaiketarako Napolin ziren, Mongibellorako autobusa hartzeko denbora juxtuaz.
es
A las once llegaron a Nápoles, con el tiempo justo para coger el autobús de Mongibello.
fr
À onze heures, ils étaient à Naples, juste à temps pour prendre le car de Mongibello.
en
By eleven o'clock they were in Naples, just in time to catch the bus for Mongibello.
eu
Zoragarria zen beste itxura batean jantzitakoan Erromara itzuliko zirela pentsatzea, oraingoan huts egindako museo guztiak ikustera, eta zoragarria zen arratsalde hartan bertan Mongibelloko hondartzan etzango zirela pentsatzea, eguzkitan bero-bero.
es
Resultaba maravilloso pensar que volverían a Roma, vestidos de un modo más presentable, visitarían todos los museos que no habían podido ver esta vez, y resultaba maravilloso pensar que aquella misma tarde podrían tumbarse en la playa de Mongibello, tostándose al sol.
fr
C'était merveilleux de penser qu'ils retourneraient à Rome, un jour où ils seraient plus présentables, et qu'ils visiteraient tous les musées où ils n'étaient pas allés ; et c'était merveilleux aussi de penser que, cet après-midi, ils allaient rester allongés sur la plage de Mongibello, à se rôtir au soleil.
en
It was wonderful to think of going back to Rome when they were more presentably dressed and seeing all the museums they had missed, and it was wonderful to think of lying on the beach at Mongibello this afternoon, baking in the sun.
eu
Baina azkenean ez ziren hondartzara joan. Dickieren etxean dutxatu ondoren, beren buruak ohe gainera bota eta lo egin zuten harik eta lauak aldean Margek esnatu arte.
es
Pero se quedaron sin playa, porque al llegar se ducharon, luego se desplomaron sobre sus respectivas camas y se quedaron dormidos, hasta que Marge les despertó a las cuatro.
fr
Ils prirent une douche chez Dickie, puis tombèrent sur leurs lits respectifs et dormirent jusque vers quatre heures, heure où Marge les réveilla.
en
But they never got to the beach. They had showers at Dickie's house, then fell down on their respective beds and slept until Marge woke them up around four.
eu
Marge haserre zegoen Dickiek telegramarik bidali ez ziolako gaua Erroman pasako zuela esanez.
es
Marge estaba enfadada porque Dickie no le había mandado un telegrama avisándola de su intención de pasar la noche en Roma.
fr
Marge reprocha à Dickie de ne pas lui avoir envoyé un télégramme disant qu'il passait la nuit à Rome.
en
Marge was annoyed because Dickie hadn't sent her a telegram saying he was spending the night in Rome.
eu
-Ez gaua kanpoan pasatzea axola zaidalako, baina Napolin zinetela uste nuen eta edozein gauza gerta daiteke Napolin.
es
-No es que me importase lo de pasar la noche en Roma, es sólo que creí que estabais en Nápoles, y en Nápoles suceden muchas cosas.
fr
" Ça m'est égal que vous y passiez la nuit, mais je pensais que vous étiez à Naples, et à Naples il peut arriver n'importe quoi.
en
'Not that I minded your spending the night, but I thought you were in Naples and anything can happen in Naples.'
eu
-Ai ai ai!
es
-¡Uh, qué miedo!
fr
-Ah-h ", fit Dickie avec une nonchalance affectée, tout en lançant un coup d'oeil dans la direction de Tom.
en
'Oh-h,' Dickie drawled with a glance at Tom.
eu
-esan zuen Dickiek silabak arrastatuz eta Tomi begirada bat boteaz.
es
 
fr
Il était occupé à leur préparer des Bloody Marys à tous les trois.
en
 
eu
Bloody Maty-ak prestatzen ari zen denentzat.
es
-exclamó Dickie, mirando de reojo a Tom.
fr
Tom garda un silence chargé de mystère.
en
He was making Bloody Marys for all of them.
eu
Tom misteriotsuki mutu zegoen. Margeri zertan ibili ziren kontatzeko asmorik ez zeukan.
es
Tom permanecía sumido en un enigmático mutismo, decidido a no contarle a Marge nada de lo que habían hecho.
fr
Il n'allait rien raconter à Marge de ce qu'ils avaient fait.
en
Tom kept his mouth mysteriously shut. He wasn't going to tell Marge anything they had done.
eu
Imajina zezala gogoak emandakoa.
es
Se dijo que pensara lo que le viniera en gana.
fr
Qu'elle s'imagine ce qu'elle voudrait.
en
Let her imagine what she pleased.
eu
Dickiek garbi utzia zion oso ondo pasa zutela.
es
Con lo dicho por Dickie quedaba ya bien claro que se lo habían pasado en grande.
fr
Dickie avait bien fait comprendre qu'ils s'étaient beaucoup amusés.
en
Dickie had made it evident that they had had a very good time.
eu
Tom konturatu zen Margek gaitzespenez begiratzen ziola Dickieri bere biharamunagatik, bizarra moztu gabe zeukalako eta orain hartzen ari zen koparengatik.
es
Tom advirtió que la muchacha miraba a Dickie con cara severa debido a su resaca, a su rostro sin afeitar y al Bloody Mary que se estaba tomando en aquel momento.
fr
Tom remarqua que Marge considérait d'un air désapprobateur la gueule de bois de Dickie, son visage non rasé et le verre qu'il était en train de boire.
en
Tom noticed that she looked Dickie over with disapproval of his hangover, his unshaven face, and the drink he was taking now.
eu
Bazegoen zer edo zer Margeren begietan, oso serio jartzen zenean, zentzudun eta zahar itxura ematen ziona, bere gaztetxo arropa eta ile banatu eta, oro har, bere Girl Scout itxura gorabehera.
es
Había algo en los ojos de Marge, cuando estaba seria, que le daba aspecto de persona mayor pese a los vestidos ingenuos que usaba y a su aire de exploradora.
fr
Il y avait quelque chose dans les yeux de Marge, quand elle était très sérieuse, qui lui donnait un air sage et vieux en dépit des vêtements simplets qu'elle portait, de ses cheveux balayés par le vent et de son apparence générale de cheftaine de boy-scouts.
en
There was something in Marge's eyes when she was very serious that made her look wise and old in spite of the naive clothes she wore and her windblown hair and her general air of a Girl Scout.
eu
Ama baten edo ahizpa zaharrago baten antza zeukan une hartan: emakumezkoen ohizko gaitzespen hori, mutiko eta gizonezkoen jostaketa hondatzaileen aurrean.
es
Su forma de mirar en aquel instante era la propia de una madre o una hermana mayor... la inveterada aversión femenina hacia los juegos destructivos de los niños y los hombres.
fr
En ce moment, elle avait l'air d'une mère ou d'une soeur aînée : l'antique désapprobation des femmes devant le jeu destructeur des petits garçons et des hommes.
en
She had the look of a mother or an older sister now-the old feminine disapproval of the destructive play of little boys and men. La dee da!
eu
Itxurakeria! Ala jelosia ote zen?
es
Tom se dijo que quizá se trataba de celos.
fr
Ou alors était-ce de la jalousie ?
en
Or was it jealousy?
eu
Bazekiela ematen zuen Dickiek lotura estuagoa lortu zuela hogeita lau ordutan Tomekin, biak gizonezkoak izateagatik, berak inoiz izan zezakeena baino, Dickiek maite bazuen eta ez bazuen, eta ez zuen maite.
es
Diríase que Marge sabía que Dickie y él se sentían más unidos de lo que ella jamás lograría con Dickie, solamente porque él, Tom, era hombre también, y lo mismo hubiese sucedido aunque Dickie la amase, cosa que no correspondía a la realidad.
fr
Elle paraissait comprendre que Dickie s'était lié plus intimement avec lui, Tom, simplement parce qu'il était un homme, en vingt-quatre heures, qu'il n'aurait jamais pu le faire avec elle, qu'il l'aimât ou non, et il ne l'aimait pas.
en
She seemed to know that Dickie had formed a closer bond with him in twenty-four hours, just because he was another man, than she could ever have with Dickie, whether he loved her or not, and he didn't.
eu
Istant batzuen ondoren baretu egin zen hala ere, eta espresio hura desagertu egin zen bere begietatik.
es
De todos modos, al cabo de un momento, pareció que la muchacha se calmaba, y la expresión desapareció de sus ojos.
fr
Au bout d'un certain temps, elle se détendit et elle abandonna son expression sévère.
en
After a few moments she loosened up, however, and the look went out of her eyes.
eu
Dickiek Tom eta biak bakarka utzi zituen terrazan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Idazten ari zen liburuaz galdetu zion Tomek.
es
Dickie le dejó a solas con Marge en la terraza.
fr
Dickie laissa Tom avec Marge sur la terrasse.
en
Dickie left him with Marge on the terrace.
eu
Mongibellori buruzko liburua zen, esan zuen, berak ateratako argazkiekin.
es
Tom le preguntó por el libro que estaba escribiendo, a lo que ella respondió que se trataba de un libro sobre Mongibello, con fotografías tomadas por ella misma.
fr
Elle lui dit qu'il s'agissait d'un livre sur Mongibello, avec des photographies qu'elle avait prises elle-même.
en
Tom asked her about the book she was writing. It was a book about Mongibello, she said, with her own photographs.
eu
Ohion jaioa zela esan zion, eta bere familiaren etxearen argazki bat erakutsi, karteran zeramana.
es
También le contó que procedía de Ohio, mostrándole una foto, que llevaba en el monedero, en el que se veía la casa de su familia.
fr
Elle leur dit qu'elle venait de l'Ohio, et lui montra une photo qu'elle portait dans son portefeuille, de la maison de sa famille.
en
She told him she was from Ohio and showed him a picture, which she carried in her wallet, of her family's house.
eu
Oholez egindako etxe arrunt bat zen, baina bere etxea zen, esan zuen Margek irribarrez.
es
-Es una casa sencilla, de tablones de madera, pero es mi hogar-dijo Marge, sonriendo.
fr
" Une baraque, dit-elle en souriant, mais c'était la maison.
en
It was just a plain clapboard house, but it was home, Marge said with a smile.
aurrekoa | 141 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus