Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Txartelak erosi zituzten gau hartako music hall ikuskizunerako.
es
Compraron entradas para la función de la noche.
fr
Ils prirent des billets pour la représentation du soir.
en
They bought tickets for the music-hall show that evening.
eu
Ordu bete geratzen zitzaien ekitaldia hasi aurretik, eta Via Venetora joan, espaloiko mahai batean jarri eta americano-ak eskatu zituzten.
es
Todavía les quedaba una hora antes de que diese comienzo el espectáculo, así que se encaminaron a la Via Veneto, ocuparon una mesa en la acera y encargaron americanos.
fr
Il leur restait une heure avant le lever du rideau ; ils se rendirent à la Via Veneto, s'installèrent à la terrasse d'un café et commandèrent des americani.
en
There was still an hour before the performance, and they went to the Via Veneto, took a sidewalk table at one of the cafes, and ordered americanos.
eu
Dickiek ez zuen Erroman inor ezagutzen, Tomek ikusi ahal izan zuenez, edo behintzat ez zuen inor ezagutzen aurretik pasa zitzaizkienen artetik, eta ehundaka italiar eta amerikar pasa zitzaizkien mahaiaren ondotik.
es
Dickie no conocía a nadie en Roma, por lo que Tom pudo observar, al menos no conocía a ninguna de las personas que pasaban por allí, pese a que el ir y venir era constante, tanto de italianos como de americanos.
fr
Tom remarqua que Dickie ne connaissait personne à Rome, ou en tout cas personne parmi les gens qui passèrent devant eux, et ils en virent passer des centaines, Italiens et Américains, devant leur table.
en
Dickie didn't know anybody in Rome, Tom noticed, or at least none who passed by, and they watched hundreds of Italians and Americans pass by their table.
eu
Tomek ezer gutxi ulertu zuen music hall saioan, gogotik saiatu arren.
es
Tom logró entender muy poco de lo que decían y cantaban en la función del music hall, aunque hizo un gran esfuerzo por comprender.
fr
Tom comprit très peu de choses à la représentation du music-hall, mais il fit de son mieux.
en
Tom got very little out of the music-hall show, but he tried his very best.
eu
Ikuskizuna amaitu baino lehen joatea proposatu zuen Dickiek.
es
Dickie sugirió que abandonasen el local antes de que finalizara el espectáculo.
fr
Dickie proposa de partir avant la fin.
en
Dickie proposed leaving before the show was over.
eu
Orduan carrozza bat alokatu eta hirian zehar ibili ziren, iturria iturriaren atzetik ikusiz, Foroa zeharkatu eta Coliseoari buelta emanez.
es
Alquilaron una carrozza y dieron varias vueltas por la ciudad, viendo una fuente tras otra, el Foro y también el Coliseo, al que dieron una vuelta.
fr
les fontaines succédèrent aux fontaines, puis ce fut le Forum, puis le tour du Colisée. La lune était levée.
en
Then they caught a carrozza and drove around the city, past fountain after fountain, through the Forum and around the Colloseum. The moon had come out.
eu
Ilargia zegoen.
es
Había luna y Tom, a pesar de seguir sintiéndose cansado y soñoliento, estaba de buen humor a causa de la excitación que le producía el hecho de visitar Roma por primera vez.
fr
Tom avait encore un peu sommeil, mais cet engourdissement, sous lequel il y avait l'excitation d'être à Rome pour la première fois, le rendait d'une humeur réceptive et douce.
en
Tom was still a little sleepy, but the sleepiness, underlaid with excitement at being in Rome for the first time, put him into a receptive, mellow mood.
eu
Tomek logale pixka bat zeukan, baina logalearekin batera sentitzen zuen eszitazioak, bizitzan lehen aldiz Erroma bisitatzen ari zelako, umore harkorra eta gozoa ematen zion.
es
Iban cómodamente sentados en la carrozza, con un pie apoyado en la rodilla opuesta, y a Tom, cada vez que miraba la pierna y el pie de Dickie, le parecía estar contemplándose en un espejo.
fr
Dickie et lui étaient calés sur le siège de la carrozza, chacun ayant un pied chaussé d'une sandale appuyé sur un genou, et Tom avait l'impression, quand il regardait la jambe de Dickie et son pied appuyé sur son genou, tout près de lui, de se regarder dans une glace.
en
They sat slumped in the carrozza, each with a sandalled foot propped on a knee, and it seemed to Tom that he was looking in a mirror when he looked at Dickie's leg and his propped foot beside him.
eu
Carrozzan zabal-zabal eserita zihoazen, sandaliadun hanka belaunean ezarrita biak, eta Tomi, aldamenean Dickieren berna eta hanka ikusita, ispiluan begiratzen ari zela iruditu zitzaion.
es
Eran de la misma estatura, y casi del mismo peso, aunque tal vez Dickie estaba algo más grueso, Y usaban el mismo número de albornoz, calcetines y probablemente, camisas.
fr
Ils étaient de la même grandeur tous les deux, et à peu près de la même corpulence, Dickie étant peut-être un peu plus lourd, et ils portaient des peignoirs de la même taille, des chaussettes de la même pointure, et probablement aussi des chemises de la même taille. Dickie alla même jusqu'à dire :
en
They were the same height, and very much the same weight, Dickie perhaps a bit heavier, and they wore the same size bathrobe, socks, and probably shirts.
eu
Luzera berekoak ziren, eta pisu beretsukoak, Dickie lodixeagoa beharbada, eta neurri bereko bainuko bata eta galtzerdiak erabiltzen zituzten, eta alkandorak ere bai seguraski. Tom canozza gidariari ordaintzen ikusita, "Eskerrik asko, Mr Greenleaf" esateraino heldu zen Dickie.
es
Dickie al ver que Tom pagaba el viaje, llegó incluso a decir: -¡Gracias, señor Greenleaf!
fr
" Merci, Mr. Greenleaf ", lorsque Tom paya le conducteur de la carrozza.
en
Dickie even said, 'Thank you, Mr Greenleaf,' when Tom paid the carrozza driver.
eu
Tom arraro samar sentitu zen.
es
La escena tenía algo de irreal para Tom.
fr
Ce qui donna à Tom une sensation bizarre.
en
Tom felt a little weird.
eu
Goizaldeko ordu baterako are umore hobean zeuden, bien artean afarian botila eta erdi ardo edan ondoren.
es
A la una de la madrugada, su humor había mejorado si cabe después de la botella y media de vino que se habían bebido entre ambos durante la cena.
fr
Ils étaient de meilleure humeur encore à une heure du matin, lorsqu'ils eurent absorbé une bouteille et demie de vin à eux deux au dîner.
en
They were in even finer mood by one in the morning, after a bottle and a half of wine between them at dinner.
eu
Elkarri bizkarretik helduta zihoazen, kantari, eta izkina ilun bat inguratzean neska batekin talka egin eta lurrera bota zuten.
es
Caminaban cogidos por el hombro, cantando y, al doblar una esquina, se dieron de bruces con una muchacha a la que hicieron caer al suelo.
fr
Ils marchaient en se tenant par les épaules, et en chantant, et, arrivés à un coin sombre, ils entrèrent sans savoir comment en collision avec une fille qu'ils firent tomber par terre.
en
They walked with their arms around each other's shoulders, singing, and around a dark corner they somehow bumped into a girl and knocked her down.
eu
Altxatzen lagundu zioten, barkamena eskatuz, eta etxera laguntzeko eskaini ziren.
es
Sin hacer caso de sus protestas, insistieron en ir con ella, uno a cada lado.
fr
Ils la relevèrent, en s'excusant, et lui proposèrent de la ramener chez elle.
en
They lifted her up, apologising, and offered to escort her home.
eu
Neskak ezetz zioen, beraiek baietz eta baietz, neskaren alde banatan jarrita.
es
La muchacha les dijo que tenía que tomar determinado tranvía, pero Dickie no quiso saber nada de ello y, en su lugar, detuvo un taxi.
fr
Elle protesta, ils insistèrent, chacun la tenant d'un côté.
en
She protested, they insisted, one on either side of her.
eu
Tranbiaren bat hartu beharra zeukan, esan zuenez.
es
Dickie y Tom se sentaron en los asientos plegables, muy formales, con los brazos cruzados, como un par de lacayos.
fr
Elle dit qu'elle avait un trolleybus à prendre.
en
She had to catch a certain trolley, she said.
eu
Dickiek ez zuen halakorik aditu ere egin nahi.
es
Dickie se puso a charlar con la muchacha, haciéndola reír un par de veces.
fr
Dickie ne voulut pas en entendre parler.
en
Dickie wouldn't hear of it.
eu
Taxi bat gelditu zuen.
es
Tom pudo entender casi todo lo que decía Dickie.
fr
Il fit signe à un taxi.
en
Dickie got a taxi.
eu
Tom eta biak xuxen baino xuxenago eseri ziren eserleku tolesgarrietan, besoak gurutzatuta lekaio pare bat bezala, eta Dickiek neskari kontuak esan eta barre eginarazten zion.
es
La ayudaron a apearse en una callejuela que les hizo pensar que volvían a estar en Nápoles.-Grazie tan te!
fr
Dickie et Tom s'assirent très correctement sur les sièges pliants, les bras repliés comme deux laquais, et Dickie parla à la fille et la fit rire.
en
Dickie and Tom sat very properly on the jump seats with their arms folded like a couple of footmen, and Dickie talked to her and made her laugh.
eu
Ia Dickiek esandako guztia ulertzen zuen Tomek.
es
-les dijo la muchacha.
fr
Tom comprit presque tout ce que Dickie disait.
en
Tom could understand nearly everything Dickie said.
eu
Ateratzen lagundu zioten neskari berriro Napoli zirudien kalexka batean, eta neskak "Grazie tante!" esan eta bostekoa eman zien biei, atari guztiz beltz batean ezkutatu baino lehen. -Aditu al diozu?
es
Les estrechó la mano a los dos y luego desapareció en un portal donde reinaba la más absoluta oscuridad. -¿Oíste lo que dijo?
fr
" Grazie tante ! " et leur serra la main à tous les deux, puis disparut sous une porte complètement noire. " Vous avez entendu ?
en
They helped the girl out in a little street that looked like Naples again, and she said, 'Grazie tante!' and shook hands with both of them, then vanished into an absolutely black doorway.
eu
-esan zuen Dickiek-.
es
-preguntó Dickie-.
fr
demanda Dickie.
en
'Did you hear that?' Dickie said.
eu
Berak inoiz ezagututako amerikarrik jatorrenak omen gara!
es
Que éramos los americanos más simpáticos que había conocido en su vida.
fr
Elle a dit que nous étions les Américains les plus gentils qu'elle eût jamais rencontrés.
en
'She said we were the nicest Americans she'd ever met!'
eu
-Badakizu amerikar ziztrin gehienek zer egingo luketen horrelako kasu batean... :
es
-Ya sabes lo que hubiera hecho cualquier sinvergüenza americano en nuestro lugar...: violarla-dijo Tom.
fr
-Vous savez ce que la plupart des Américains galetteux auraient fait dans le même cas :
en
'You know what most crummy Americans would do in a case like that-rape her,' Tom said.
eu
neska bortxatu -esan zuen Tomek.
es
-Vamos a ver...
fr
 
en
 
eu
-Non gaude orain? -galdetu zuen Dickiek, buelta osoa emanez.
es
¿dónde estamos? -preguntó Dickie, dando una vuelta en redondo.
fr
ils l'auraient violée, dit Tom. -Voyons, où sommes-nous ?
en
'Now where are we?' Dickie asked, turning completely around.
eu
Ez batak ez besteak ideiarik ez zeukan non zeuden.
es
Ninguno de los dos tenía la más ligera idea de dónde se encontraban.
fr
Ni l'un ni l'autre n'avaient la moindre idée de l'endroit où ils se trouvaient.
en
Neither had the slightest idea where they were.
eu
Hainbat etxadi pasa zituzten aztarnarik edo kale izen ezagunik topatu gabe.
es
Anduvieron varias manzanas de casas sin encontrar nada conocido, ni siquiera una calle, que pudiera servirles de guía.
fr
Ils marchèrent pendant plusieurs centaines de mètres sans trouver de pancarte ni de nom de rue qui leur fût familier.
en
They walked for several blocks without finding a landmark or a familiar street name.
eu
Horma ilun bati txiza egin, eta aurrerantz jarraitu zuten nora gabe.
es
Hicieron un alto para orinar al amparo de la oscuridad de una pared, luego echaron a andar otra vez.
fr
Ils urinèrent contre un mur sombre, puis continuèrent leur chemin.
en
They urinated against a dark wall, then drifted on.
eu
-Eguna argitzen denean non gauden ikusi ahal izango dugu-esan zuen Dickiek alaiki. Bere erlojura begiratu zuen-.
es
-Cuando amanezca veremos dónde estamos-dijo alegremente Dickie, echando un vistazo a su reloj-.
fr
" Quand le jour se lèvera, nous verrons où nous sommes ", fit Dickie gaiement. Il regarda sa montre.
en
'When the dawn comes up, we can see where we are,' Dickie said cheerfully. He looked at his watch.
eu
Ordu pare bat besterik ez da falta.
es
Sólo quedan un par de horas.
fr
" Encore deux heures, pas plus.
en
'S only a couple of more hours.'
eu
-Ederki.
es
-Magnífico.
fr
-Bien.
en
'Fine.'
eu
-Merezi du neska jator bati etxera laguntzea, ezta?
es
-Es hermoso acompañar a una buena chica hasta su casa, ¿verdad?
fr
-Ça vaut la peine de raccompagner une jolie fille, non ? demanda Dickie, en vacillant un peu sur ses jambes.
en
'It's worth it to see a nice girl home, isn't it?' Dickie asked, staggering a little.
eu
-galdetu zuen Dickiek, pixka bat balantza eginez.
es
-preguntó Dickie, dando un traspié.
fr
-Bien sûr.
en
'Sure it is.
eu
-Mereziko ez du ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gustukoak ditut neskak-protestatu zuen Tomek-.
es
-Sí lo es-afirmó Tom-.
fr
J'aime bien les filles, protesta Tom.
en
I like girls,' Tom said protestingly.
eu
Baina zorte onean gara Marge gurekin ez delako.
es
Pero es una suerte que Marge no este con nosotros.
fr
Mais c'est aussi bien que Marge ne soit pas avec nous ce soir.
en
'But it's just as well Marge isn't here tonight.
eu
Marge gurekin izan balitz ezin izango genion neska horri etxera lagundu.
es
De lo contrario no hubiéramos podido acompañar a esa chica.-Bueno...
fr
On n'aurait jamais pu raccompagner cette fille si Marge avait été là.
en
We never could have seen that girl home with Marge with us.'
eu
-O, ez dakit-esan zuen Dickiek pentsakor, bere oin zalantzatiei begiratuz-.
es
no estoy muy seguro-dijo Dickie con tono pensativo, bajando la vista hacia sus zigzagueantes pies-.
fr
-Oh, je ne sais pas, fit Dickie d'un ton pensif, regardant ses pieds qui s'emmêlaient.
en
'Oh, I don't know,' Dickie said thoughtfully, looking down at his weaving feet.
eu
Marge ez da...
es
Marge no es...
fr
Marge n'est pas...
en
'Marge isn't-'
eu
-Esan nahi dut Marge hemen izatera gaua pasatzeko hotel baten bila ibiliko ginatekeela kezkatuta.
es
-Lo único que quiero decir-aclaró Tom-, es que, de estar Marge aquí, estaríamos preocupándonos por encontrar un hotel donde pasar la noche.
fr
-Ce que je veux seulement dire, c'est que si Marge était là on se préoccuperait d'un hôtel pour la nuit.
en
'I only mean, if Marge was here, we'd be worrying about a hotel for the night.
eu
Honezkero hotel madarikatuan egongo ginateke, seguraski.
es
Lo más probable, de hecho, es que estuviéramos ya en el maldito hotel.
fr
On y serait, dans ce foutu hôtel, probablement.
en
We'd be in the damned hotel, probably.
eu
Ikusten ari garenaren erdia ere ez genuke ikusiko Erroman!
es
¡No estaríamos viendo media Roma!
fr
On ne visiterait pas la moitié de Rome !
en
We wouldn't be seeing half of Rome!'
eu
-Hori egia da!
es
-¡Así es!
fr
" Dickie passa un bras autour de l'épaule de Tom.
en
'That's right!' Dickie swung an arm around his shoulder.
eu
-esan zuen Dickiek, besoa Tomen bizkarretik pasatuz.
es
-dijo Dickie pasándole el brazo por el hombro a Tom.
fr
Dickie lui secoua l'épaule, brutalement.
en
Dickie shook his shoulder, roughly.
aurrekoa | 141 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus