Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Tomi grazia egin zion "ohol" hitza entzuteak, hitz hori bera erabiltzen baitzuen Margek mozkortuta zeudenak deskribatzeko, eta minutu batzuk lehenago halaxe esan baitzion Dickieri: -Ohol ederra daramazu!
es
Tom sonrió al oír la palabra "tablones", porque era la que Marge empleaba cuando quería decir que alguien estaba bebido, y hacía sólo unos minutos que ella se la había echado en cara a Dickie: -¡Llevas encima un tablón de miedo!
fr
" Vous avez l'air complètement délabré ! " Tom pensa que la façon de parler de Marge était abominable, tant par le choix des mots que par la prononciation.
en
She pronounced the adjective 'Clabbered', which amused Tom, because that was the word she used to describe people who were drunk, and just a few minutes before she had said to Dickie, 'You look absolutely clabbered!' Her speech, Tom thought, was abominable, both her choice of words and her pronunciation.
eu
Tomek pentsatu zuen gogaikarria zela Margeren hizkera, bai hitzen hautaketa bai ahoskera.
es
Tom pensó que su forma de hablar era abominable, tanto la pronunciación como las palabras que escogía para expresarse.
fr
Il essaya d'être particulièrement gentil avec elle.
en
He tried to be especially pleasant to her.
eu
Haren aurrean bereziki atsegin agertzen saiatu zen. Horrenbeste egin ezinik ez zeukan.
es
Trató de mostrarse especialmente amable con ella, diciéndose que podía permitirse el lujo de hacerlo.
fr
Il avait l'impression qu'il pouvait se le permettre.
en
He felt he could afford to be.
eu
Burdinsareraino lagundu zion, eta adiskide gisa agurtu zuten elkar, baina ez batak ez besteak ez zuen aipatu geroago edo hurrengo egunean hirurak elkartzeko konturik.
es
La acompañó hasta la verja y se despidieron amistosamente, aunque ninguno de los dos sugirió que se reuniesen los tres más tarde o al día siguiente.
fr
Il l'accompagna jusqu'à la grille, et ils se dirent au revoir aimablement, mais pas plus l'un que l'autre ne parlèrent de se retrouver plus tard dans la journée ou le lendemain.
en
He walked with her to the gate, and they said a friendly goodbye to each other, but neither said anything about their all getting together later that day or tomorrow.
eu
Zalantzarik gabe, Marge haserre samar zegoen Dickierekin.
es
No cabía ninguna duda, Marge estaba un poco enfadada con Dickie.
fr
Cela ne faisait aucun doute, Marge en voulait un peu à Dickie.
en
There was no doubt about it, Marge was a little angry with Dickie.
eu
10
es
10
fr
CHAPITRE X
en
10
eu
Hiru edo lau egunetan oso gutxi ikusi zuten Marge, bakarrik hondartzan, eta nabarmena zen hotzago zegoela biekin.
es
Durante tres o cuatro días Marge se dejó ver muy poco salvo en la playa, y aun entonces daba muestras evidentes de frialdad hacia ambos.
fr
Pendant trois ou quatre jours, ils virent assez peu Marge, sauf à la plage, et elle leur manifestait à l'un comme à l'autre une certaine froideur.
en
FOR three or four days they saw very little of Marge except down at the beach, and she was noticeably cooler towards both of them on the beach.
eu
Bestetan bezain irribarretsu eta hiztun azaltzen zen, agian gehiago, baina kortesia ikutu bat ere bazuen orain, hoztasuna areagotzen zuena.
es
Sonreía y charlaba tanto, o quizá más, como siempre, pero en su tono se notaba cierta cortesía que lo hacía frío.
fr
Tom remarqua que Dickie était ennuyé, mais pas assez toutefois pour rechercher un tête-à-tête avec Marge :
en
She smiled and talked just as much or maybe more, but there was an element of politeness now, which made for the coolness.
eu
Tom ohartu zen Dickie kezkatuta zegoela, nahiz bere kezka ez izan Margerekin bakarka hitz eginarazteko adinakoa, zirudienez, ez baitziren biak bakarrik egon Tom haren etxera aldatu zenetik.
es
Tom se dio cuenta de que Dickie estaba preocupado, pero no lo suficiente como para hablar con Marge a solas, ya que, desde que Tom estaba en su casa, Dickie no había estado solo con la muchacha.
fr
il ne l'avait en effet pas vue seule depuis que Tom était venu s'installer dans la maison.
en
Tom noticed that Dickie was concerned, though not concerned enough to talk to Marge alone, apparently, because he hadn't seen her alone since Tom had moved into the house.
eu
Tom momentuero Dickierekin egona zen aldaketaz gero.
es
Tom había estado con él en todo momento desde su traslado.
fr
Tom n'avait pas quitté Dickie d'une semelle depuis son arrivée.
en
Tom had been with Dickie every moment since he had moved into Dickie's house.
eu
Azkenean Tomek, ez zitzaiola oharkabean pasa erakustearren, Dickieri aipatu zion bere ustez Marge modu arraroan ari zela jokatzen.
es
Finalmente, para demostrar que no le había pasado por alto, Tom comentó que Marge se estaba comportando de una forma extraña.
fr
Pour en finir, Tom, désireux de montrer qu'il comprenait le jeu de Marge, déclara à Dickie qu'elle lui semblait se comporter de façon bizarre. " Oh !
en
Finally Tom, to show that he was not obtuse about Marge, mentioned to Dickie that he thought she was acting strangely.
eu
-O, gorabeherak izaten ditu-esan zuen Dickiek-.
es
-Oh, es que tiene accesos de malhumor a veces-dijo Dickie-.
fr
elle est lunatique, fit Dickie.
en
'Oh, she has moods,' Dickie said.
eu
Beharbada ondo ari da lanean.
es
Tal vez está enfrascada en su trabajo.
fr
Elle est peut-être en plein travail.
en
'Maybe she's working well.
eu
Ez zaio jendearekin egotea gustatzen bolada ona duenean.
es
En esos casos no le gusta ver a nadie.
fr
Elle n'aime voir personne quand elle est lancée. "
en
She doesn't like to see people when she's in a streak of work.'
eu
Dickie eta Margeren arteko harremana berak hasieratik uste izandakoa zen dudarik gabe, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom sacó la conclusión de que la relación entre Dickie y Marge era justo tal como él había sospechado de buen principio.
fr
Les relations entre Dickie et Marge étaient évidemment ce qu'il avait supposé depuis le début, songea Tom.
en
The Dickie-Marge relationship was evidently just what he had supposed it to be at first, Tom thought.
eu
Dickieren askoz zaleago zen Marge, Dickie harena baino.
es
Marge estaba mucho más encariñada con Dickie que éste con ella.
fr
Marge tenait bien plus à Dickie que celui-ci ne tenait à elle.
en
Marge was much fonder of Dickie than Dickie was of her.
eu
Tomek, nolanahi ere, entreteniturik eduki zuen Dickie.
es
Tom, de todos modos, se las ingenió para distraer a Dickie.
fr
Tom, en tout cas, amusait Dickie.
en
Tom, at any rate, kept Dickie amused.
eu
Istorio barregarri pila bat zeukan New Yorken ezagutzen zuen jendeaz, batzuk egiazkoak, beste batzuk asmatuak.
es
Disponía de un sinfín de anécdotas graciosas sobre gente que conocía en Nueva York, algunas eran ciertas, otras inventadas.
fr
Il avait une foule d'histoires drôles à lui raconter sur des gens qu'il connaissait à New York, les unes authentiques, les autres inventées de toutes pièces.
en
He had lots of funny stories to tell Dickie about people he knew in New York, some of them true, some of them made up.
eu
Egunero paseo bat ematen zuten Dickieren ontzian. Tom zer egunetan joango zen ez zen inoiz aipatzen.
es
Cada día daban un paseo en el bote de Dickie, y nunca mencionaron la fecha de la posible partida de Tom.
fr
Ils allaient chaque jour faire une promenade dans le bateau de Dickie. Il n'était plus question du départ de Tom.
en
They went for a sail in Dickie's boat every day. There was no mention of any date when Tom might be leaving.
eu
Bistakoa zen Dickiek gogoko zuela haren konpainia.
es
Resultaba obvio que a Dickie le gustaba su compañía.
fr
Dickie aimait manifestement sa compagnie.
en
Obviously Dickie was enjoying his company.
eu
Tom enbarazutik kentzen zen Dickiek pintatu nahi zuenean, eta egiten ari zena bertan behera uzteko prest zegoen beti Dickierekin paseatzera edo nabigatzera joateko edo, besterik gabe, eseri eta solasean egoteko.
es
Tom se mantenía apartado cuando a Dickie le daba por pintar, y siempre estaba dispuesto a dejar lo que hacía para salir a pasear con Dickie, ya en bote o a pie, o simplemente para sentarse y conversar.
fr
Tom ne gênait pas Dickie quand celui-ci voulait peindre, et il était toujours prêt à abandonner ce qu'il était en train de faire pour aller marcher avec lui, ou faire une promenade en mer, ou simplement rester assis à bavarder.
en
Tom kept out of Dickie's way when Dickie wanted to paint, and he was always ready to drop whatever he was doing and go with Dickie for a walk or a sail or simply sit and talk.
eu
Era berean, ematen zuen Dickie gustura zegoela Tomek italiera ikastea serio hartu zuelako.
es
Asimismo, Dickie parecía estar complacido del interés que Tom ponía en aprender italiano.
fr
Dickie semblait également ravi de voir Tom se mettre sérieusement à l'italien et passer deux heures chaque jour à étudier sa grammaire et son manuel de conversation.
en
Dickie also seemed pleased that Tom was taking his study of Italian seriously.
eu
Egunero ordu pare bat pasatzen zuen Tomek bere gramatika eta elkarrizketa liburuekin.
es
Cada día, Tom se pasaba un par de horas con su gramática y sus manuales de conversación.
fr
Tom écrivit à M. Greenleaf qu'il passait quelques jours avec Dickie ;
en
Tom spent a couple of hours a day with his grammar and conversation books.
eu
Tomek eskutitz bat egin zion Mr Greenleafi esanez egun batzuetarako Dickieren etxean zegoela, eta neguan bolada baterako etxera joateko kontua aipatua zuela Dickiek, eta seguraski berak ordurako konbentzitua izango zuela luzeago gera zedin. Eskutitz honek askoz itxura hobea zuen orain, Dickieren etxean zegoela, aurrenekoak baino, aldi hartan Mongibelloko hotel batetik ari zela aitortzen zuen eta.
es
Tom escribió al señor Greenleaf diciéndole que estaba en casa de Dickie y que éste había hablado de coger un avión y pasar una temporada con sus padres el próximo invierno. Añadió que probablemente lograría persuadirle de que pasase más tiempo con ellos.
fr
Dickie, précisa-t-il, parlait de prendre l'avion pour venir cet hiver passer quelque temps à New York, et sans doute d'ici là pourrait-il le persuader de rester plus longtemps.
en
Tom wrote to Mr Greenleaf that he was staying with Dickie now for a few days, and said that Dickie had mentioned flying home for a while in the winter, and that probably he could by that time persuade him to stay longer.
eu
Era berean, Tomek esan zion bere dirua bukatutakoan lana bilatzeko asmoa zuela, agian herriko hotelen batean;
es
Aquella carta, estando en casa de Dickie, le pareció mejor que la primera, en la que decía que se encontraba hospedado en un hotel de Mongibello.
fr
Cette lettre sonnait beaucoup mieux, maintenant qu'il habitait chez Dickie, que sa première lettre dans laquelle il disait qu'il était descendu dans un hôtel de Mongibello.
en
This letter sounded much better now that he was staying at Dickie's house than his first letter in which he had said he was staying at a hotel in Mongibello.
eu
bide batez bezala emandako azalpena zen, helburu bikoitza zuena: seiheun dolar ahitu egin zitezkeela gogoraraztea Mr Greenleafi, eta aldi berean bizimodua ateratzearren lan egiteko prest eta gogoz agertzea.
es
Tom dijo también que cuando se le acabase el dinero tenía intención de buscar empleo, tal vez en uno de los hoteles de la localidad, y lo hizo como sin darle importancia, con una doble finalidad: recordarle al señor Greenleaf que los seiscientos dólares podían acabársele, y hacerle ver que estaba tratando con un joven muy bien dispuesto a ganarse la vida trabajando.
fr
Tom ajoutait que, quand il n'aurait plus d'argent, il comptait se chercher une situation, peut-être dans un des hôtels du village ; simple petite phrase glissée en passant qui avait le double avantage de rappeler à M. Greenleaf que six cents dollars n'étaient pas une réserve inépuisable et aussi qu'il était un jeune homme parfaitement prêt à travailler pour gagner sa vie.
en
Tom also said that when his money gave out he intended to try to get himself a job, perhaps at one of the hotels in the village, a casual statement that served the double purpose of reminding Mr Greenleaf that six hundred dollars could run out, and also that he was a young man ready and willing to work for a living.
eu
Tomek iritzi on bera sortu nahi zuen Dickierengan, beraz itxi baino lehen eman egin zion eskutitza irakurtzeko.
es
Tom quiso causarle una impresión igualmente buena a Dickie, así que, una vez la hubo escrito, le enseñó la carta antes de meterla en el sobre.
fr
Tom tenait à faire partager ce sentiment à Dickie ; aussi lui donna-t-il la lettre à lire avant de la cacheter.
en
Tom wanted to convey the same good impression to Dickie, so he gave Dickie the letter to read before he sealed it.
eu
Beste astebete joan zen, eguraldi guztiz atseginekin, egun guztiz nagiekin, Tomen esfortzu fisikorik handiena arratsaldero hondartzatik bueltan harmailak igotzea zelarik, eta buru ahaleginik handiena, berriz, italieraz hitz egiten saiatzea Faustorekin, Dickiek herrian topatu eta astean hirutan Tomi italiera erakusteko kontratatu zuen hogeita hiru urteko mutilarekin.
es
Transcurrió otra semana, con un tiempo ideal que inducía a la pereza. De hecho, el mayor esfuerzo físico que Tom realizaba cada día era el subir las escalinatas desde la playa por la tarde, y, en cuanto al mental, era el charlar en italiano con Fausto, el chico de veintitrés años que Dickie había contratado en el pueblo para que tres veces a la semana diese a Tom lecciones de italiano.
fr
Une autre semaine s'écoula, une semaine de beau temps et de journées d'agréables flâneries : le plus grand effort physique auquel avait à se livrer Tom, c'était d'escalader chaque après-midi les marches de pierre pour remonter de la plage, et son plus grand effort mental consistait à essayer de parler avec Fausto, le jeune Italien de vingt-trois ans que Dickie avait trouvé au village et engagé pour donner trois fois par semaine des leçons d'italien à Tom.
en
Another week went by, of ideally pleasant weather, ideally lazy days in which Tom's greatest physical exertion was climbing the stone steps from the beach every afternoon and his greatest mental effort trying to chat in Italian with Fausto, the twenty-three-year-old Italian boy whom Dickie had found in the village and had engaged to come three times a week to give Tom Italian lessons.
eu
Egun batean Caprira joan ziren Dickieren belaontzian.
es
Un día fueron a Capri en el velero de Dickie.
fr
Un jour, ils allèrent jusqu'à Capri dans le bateau de Dickie.
en
They went to Capri one day in Dickie's sailboat.
eu
Capri Mongibellotik ikustezina izaterainoko distantzian zegoen juxtu-juxtu.
es
Capri estaba lo bastante lejos como para no ser visible desde Mongibello.
fr
Capri était juste assez loin pour ne pas être visible de Mongibello.
en
Capri was just far enough away not to be visible from Mongibello.
eu
Tom ikusminez beterik sentitzen zen, baina Dickie bere aldarte kezkatu haietako batean zegoen eta ez zuen ematen ezeren aurrean entusiasmatzeko prest.
es
Tom se sentía lleno de ansia por llegar, pero Dickie daba muestras de preocupación y de sentirse poco inclinado a entusiasmarse por nada.
fr
Tom était très excité, mais Dickie était dans un de ses jours sombres, et refusa de s'enthousiasmer pour rien.
en
Tom was filled with anticipation, but Dickie was in one of his preoccupied moods and refused to be enthusiastic about anything.
eu
Eztabaidatzen aritu zen Pipistrello amarratu zuten kaiko zaindariarekin.
es
Discutió con el encargado del embarcadero donde amarraron el Pipistrello, y ni tan sólo quiso dar un paseo por las maravillosas callejuelas que desde la plaza se extendían en todas direcciones.
fr
Il eut une discussion avec le gardien du quai où ils amarrèrent le Pipistrelle.
en
He argued with the keeper of the dock where they tied the Pipistrello.
eu
Paseatu ere ez zuen egin nahi, plazatik norabide guztietan hedatzen ziren kalexka zoragarrietatik.
es
Se sentaron en un café de la plaza y bebieron un par de vasos de Fernet-Branca;
fr
Il ne voulut même pas faire un tour dans les ravissantes petites rues qui de la piazza partaient dans toutes les directions.
en
Dickie didn't even want to take a walk through the wonderful-looking little streets that went off in every direction from the plaza.
eu
Plazako kafe batean eseri eta Fernet-Branca pare bat edan zuten, eta orduan Dickiek etxera abiatu nahi izan zuen ilundu baino lehen, Tomek hoteleko kontua gogoz ordainduko bazuen ere, Dickiek gaua bertan pasatzea onartu izan balu.
es
después Dickie quiso emprender el regreso antes de que cayera la noche, aunque Tom hubiese pagado gustosamente la cuenta del hotel a cambio de quedarse en Capri hasta el día siguiente.
fr
Ils s'assirent à un café sur la place et burent des Fernet-Brancas, puis Dickie insista pour rentrer avant la nuit ;
en
They sat in a café on the plaza and drank a couple of Fernet-Brancas, and then Dickie wanted to start home before it became dark, though Tom would have willingly paid their hotel bill if Dickie had agreed to stay overnight.
eu
Hurrengo batean ere itzuliko zirela Caprira pentsatu zuen Tomek, beraz egun hura galdutzat eman eta ahazten saiatu zen.
es
Tom se dijo que ya tendría ocasión de volver a Capri, así que decidió tratar de olvidar el día que allí acababa de pasar.
fr
Tom pourtant aurait volontiers payé leur note d'hôtel si Dickie avait accepté de passer la nuit à Capri.
en
Tom supposed they would come again to Capri, so he wrote that day off and tried to forget it.
eu
Mr Greenleafen eskutitz bat heldu zen, Tomenarekin gurutzatuta.
es
Llegó una carta del señor Greenleaf que se había cruzado con la de Tom.
fr
Mais Tom se dit qu'il aurait sans doute l'occasion d'y revenir et décida d'oublier cette journée.
en
 
eu
Bertan Mr Greenleafek bere arrazoiak errepikatzen zituen Dickie etxera itzultzeko, zorte ona opa zion Tomi, eta azkar erantzuteko eskatzen zion aurrerapenak jakinaraziz.
es
En la carta, el señor Greenleaf reiteraba sus razones para que Dickie regresara a los Estados Unidos, deseaba buena suerte a Tom y le pedía que le contestase pronto, comunicándole los resultados de sus buenos oficios.
fr
Il reçut une lettre de M. Greenleaf, qui avait croisé la sienne. M. Greenleaf répétait ses arguments en faveur du retour de Dickie, souhaitait bonne chance à Tom et demandait une prompte réponse.
en
A letter came from Mr Greenleaf, which had crossed Tom's letter, in which Mr Greenleaf reiterated his arguments for Dickie's coming home, wished Tom success, and asked for a prompt reply as to his results.
eu
Tomek berriro ere zintzo-zintzo luma hartu eta erantzun egin zion.
es
Una vez más, Tom cogió la pluma y sumisamente se aplicó a contestar la carta, pensando que la del padre de Dickie tenía un desagradable aire de carta comercial, como si la hubiera escrito a un proveedor preguntando por la situación de algún envío de piezas de repuesto o algo parecido.
fr
Une fois de plus, Tom prit consciencieusement la plume et répondit.
en
Once more Tom dutifully took up the pen and replied.
eu
Mr Greenleafen eskutitza hain negozio tonu harrigarrian zegoenez-ordezko piezen kargamendu bat ziurtatu nahian ari balitz bezala, pentsatu zuen Tomek-oso erraza egin zitzaion estilo berean erantzutea.
es
Así pues, Tom no tuvo ninguna dificultad en contestar con el mismo tono.
fr
La lettre de M. Greenleaf était d'un ton si froidement officiel-" on aurait dit qu'il s'enquérait de l'expédition d'un stock de pièces de bateau ", pensa Tom-qu'il n'éprouva aucun mal à répondre sur le même ton.
en
Mr Greenleaf's letter had been in such a shockingly businesslike tone-really as if he had been checking on a shipment of boat parts, Tom thought-that he found it very easy to reply in the same style.
eu
Tom pixka bat argituta zegoen eskutitza egin zuenean, bazkaldu ondoren idatzi baitzuen, eta ardoarekin argitu samartuta egoten ziren beti bazkaldu berritan.
es
Estaba un poco mareado al escribirla, ya que lo hizo después de comer y a esa hora siempre estaban un poco mareados debido al vino.
fr
Tom était un peu gris quand il rédigea sa missive : c'était après le déjeuner, et le vin l'enivrait toujours un peu à cette heure-là, sensation délicieuse qu'il pouvait aussitôt combattre en avalant deux espressi et en faisant quelques pas, ou prolonger au contraire grâce à un autre verre de vin qu'il buvait à petits coups tout au long de l'après-midi.
en
Tom was a little high when he wrote the letter, because it was just after lunch and they were always slightly high on wine just after lunch, a delicious sensation that could be corrected at once with a couple of espresso;
eu
Ezin gozoagoa zen sentsazioa, espreso pare batekin eta paseo batekin berehalakoan zuzen zitekeena, edo luzatu, beste baso bat ardo pixkanaka edanez arratsalderoko eginkizun patxadatsuetan jardun bitartean.
es
Era una sensación deliciosa que fácilmente podía borrarse con un par de espressos y un breve paseo, o bien, si así lo preferían, podían prolongarla tomándose otro vaso de vino, a sorbitos, mientras iban haciendo las cosas que llenaban el ocio de sus tardes.
fr
Tom s'amusa à glisser dans sa lettre une note d'espoir.
en
and a short walk, or prolonged with another glass of wine, sipped as they went about their leisurely afternoon routine.
eu
Tomek, dibertimendu gisa, halako itxaropen txiki bat txertatu zuen eskutitzean.
es
Para divertirse, Tom procuró que en la carta se reflejase un leve sentimiento de esperanza.
fr
Il écrivit, reprenant le style même de M. Greenleaf :
en
Tom amused himself by injecting a faint hope in this letter.
eu
Mr Greenleafen estiloaren ildotik, honela idatzi zuen:
es
Siguiendo el estilo del señor Greenleaf, escribió:
fr
"...
en
He wrote in Mr Greenleaf's own style: ...
eu
... Oker ez banago, Richard ezbaian dabil beste negu bat hemen pasa erabaki ezinik.
es
Si no me equivoco, Richard no está muy seguro de su decisión de permanecer aquí un invierno más.
fr
Si je ne me trompe, Richard hésite à passer encore un hiver ici.
en
If I am not mistaken, Richard is wavering in his decision to spend another winter here.
eu
Hitzeman nizun bezala, neure ahalean dagoen guztia egingo dut hemen geratzeko asmoa burutik kentzeko, eta bere garaian-ordurako Gabonak izatea ere baliteke-agian gai izango naiz Estatu Batuetan gerarazteko horra joaten denean.
es
Tal como le prometí, haré cuanto esté en mi mano para disuadirle de ello, y con el tiempo-si bien puede que no sea hasta la Navidad quizá consiga que se quede en los Estados Unidos cuando vaya a verles a ustedes.
fr
Comme je vous l'ai promis, je ferai tout mon possible pour l'en dissuader et peut-être-mais cela peut demander jusqu'à Noël-parviendrai-je à le convaincre de rester définitivement aux États-Unis quand il repartira.
en
As I promised you, I shall do everything in my power to dissuade him from spending another winter here, and in time-though it may be as long as Christmas-I may be able to get him to stay in the States when he goes over.
eu
Tomek irribarre egin behar izan zuen hura idaztean, Dickie eta biak hitz eginda baitzeuden negu hartan Greziako uharteetatik kruzero bat egiteko, eta Dickiek bertan behera utzia baitzuen egun gutxi batzuetarako ere etxera itzultzeko ideia, non eta bere ama benetan larri jartzen ez zen.
es
Tom no pudo ocultar una sonrisa mientras escribía, porque él y Dickie llevaban días hablando sobre hacer un crucero por el mar Egeo cuando llegase el invierno, sin contar con que Dickie ya había desechado la idea de irse a los Estados Unidos, siquiera por unos días, a no ser que su madre estuviera grave para entonces.
fr
" Tom souriait en écrivant ces lignes, car Dickie et lui parlaient de faire cet hiver une croisière dans les îles grecques, et Dickie avait renoncé à son projet de prendre l'avion pour aller passer ne fût-ce que quelques jours chez lui, à moins que d'ici là l'état de santé de sa mère ne se fût sérieusement aggravé.
en
Tom had to smile as he wrote it, because he and Dickie were talking of cruising around the Greek islands this winter, and Dickie had given up the idea of flying home even for a few days, unless his mother should be really seriously ill by then.
eu
Urtarrila eta otsaila, hilabeterik okerrenak Mongibellon, Mallorcan pasatzea ere hitz eginda zeukaten.
es
También habían hablado de pasar en Mallorca los meses de enero y febrero, que eran los peores del año en Mongibello.
fr
Ils envisageaient aussi de passer à Majorque janvier et février, les plus mauvais mois à Mongibello.
en
They had talked also of spending January and February, Mongibello's worst months, in Majorca.
eu
Eta Marge ez zen beraiekin joango, Tom ziur zegoen horretaz. Bai berak eta bai Dickiek beti beren asmoetatik kanpo uzten zuten bidaiaz mintzatzen zirenean, Dickiek hutsegite bat izan bazuen ere, neguko kruzero bat egitekoak zirela aipatu zion neskari eta.
es
Además, Tom estaba seguro de que Marge no iría con ellos, ya que él y Dickie la habían excluido de sus planes siempre que hablaban de ellos, aunque Dickie había cometido la equivocación de decirle a la muchacha que posiblemente harían un crucero de invierno.
fr
Dickie et lui ne lui faisaient jamais de place dans leurs projets de voyages quand ils en discutaient ; Dickie, cependant, avait commis l'erreur de lui laisser entendre qu'ils iraient peut-être en croisière quelque part cet hiver.
en
And Marge would not be going with them, Tom was sure. Both he and Dickie excluded her from their travel plans whenever they discussed them, though Dickie had made the mistake of dropping to her that they might be taking a winter cruise somewhere.
eu
Dickie hain zen zoritxarrez irekia gauza guztiekin! Eta orain, nahiz Tomek jakin tinko jarraitzen zuela bakarrik joateko asmoan, Dickie ohi baino arretatsuago zebilen Margerekin, hain zuzen ere konturatzen zelako han herrian eta beraiek gabe bakarrik sentituko zela, eta funtsean itsusikeria hutsa zelako ez gonbidatzea.
es
A veces Dickie hablaba demasiado y aquellos días, aunque Tom sabía que se mantenía firme en su decisión de no llevarla con ellos, Dickie se mostraba más atento que de costumbre con la muchacha, simplemente porque comprendía que iba a sentirse sola sin ellos en el pueblo y porque no se le escapaba que, en realidad, era una grosería el no invitarla.
fr
Dickie était si peu capable de garder le secret sur quoi que ce fût ! Et maintenant, bien que Tom le sût fermement décidé à partir sans elle, Dickie se montrait plus prévenant que jamais avec Marge, justement parce qu'il se rendait compte qu'elle allait se trouver très seule à Mongibello et que ce n'était vraiment pas gentil de leur part de ne pas l'inviter.
en
Dickie was so damned open about everything! And now, though Tom knew Dickie was still firm about their going alone, Dickie was being more than usually attentive to Marge, just because he realised that she would be lonely here by herself, and that it was essentially unkind of them not to ask her along.