Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Dickiek zerbait esan zion italieraz, eta mutikoak "Subito, signor" esan eta ziztuan alde egin zuen errepidean gora. Dickiek eskerrak eman zizkion gidariari, eta autobusa abiatu egin zen berriro.
es
Dickie le dijo algo en italiano y el mocoso le contestó:-Subito, signore! Tras lo cual se alejó corriendo carretera arriba, Dickie le dio las gracias al conductor y el autobús reemprendió la marcha.
fr
Dickie lui dit quelque chose en italien, et le petit garçon dit : " Subito, Signor ! " et partit comme une flèche.
en
Dickie said something in Italian, and the boy said, 'Subito, signor!' and flew up the road, Dickie thanked the driver, and the bus started again.
eu
-Marge jakinaren gainean jartzeko esan diot, gauean etorriko garela baina seguraski berandu samar-esan zuen Dickiek.
es
-Le dije que avisara a Marge que regresaríamos por la noche, pero probablemente tarde-dijo Dickie.
fr
" Je lui ai demandé de dire à Marge que nous serions de retour ce soir, mais probablement tard, expliqua Dickie.
en
'I told him to tell Marge we'd be back tonight, but probably late,' Dickie said.
eu
-Ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Bien.
en
'Good.'
eu
Autobusak Napoliko enparantza handi, zalapartatsu batean utzi zituen, eta bat-batean mahats, piku, goxo eta sandiaz betetako esku-orgen erdian aurkitu ziren, luma estilografikoak eta jostailu mekanikoak saldu nahian zebiltzan mutiko nerabeak oihuka inguratzen zitzaizkiela.
es
El autobús les dejó en una amplia y ajetreada plaza de Nápoles, y de pronto se vieron rodeados de carretillas cargadas de uva, higos, pasteles, sandías, al mismo tiempo que les acosaba un nutrido grupo de adolescentes vociferantes que trataban de venderles plumas estilográficas y juguetes mecánicos.
fr
" Le car les déposa sur une grande place encombrée de Naples, et ils se trouvèrent subitement entourés de charrettes à bras chargées de raisins, de figues, de pâtisseries et de pastèques, ainsi que de jeunes gens hurlants, brandissant des stylos et des jouets mécaniques.
en
The bus spilled them into a big, cluttered square in Naples, and they were suddenly surrounded by push-carts of grapes, figs, pastry, and watermelon, and screamed at by adolescent boys with fountain pens and mechanical toys.
eu
Jendeak tokia egiten zion Dickieri pasa zedin.
es
La gente se apartaba para dejar paso a Dickie.
fr
Les gens s'écartaient devant Dickie.
en
The people made way for Dickie.
eu
-Bazkaltzeko leku on bat ezagutzen dut-esan zuen Dickiek-.
es
-Conozco un lugar muy bueno para almorzar-anunció Dickie-.
fr
" Je connais un endroit bien pour déjeuner, fit Dickie.
en
'I know a good place for lunch,' Dickie said.
eu
Benetako napoliar pizzeria.
es
Una auténtica pizzería napolitana.
fr
Une vraie pizzeria napolitaine.
en
'A real Neapolitan pizzeria.
eu
Gustukoa al duzu pizza?
es
¿Te gusta la pizza?
fr
Vous aimez la pizza ?
en
Do you like pizza?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Pizzeria autoentzako estuegia eta aldapatsuegia zen kale batean gora igota zegoen.
es
La pizzería se hallaba en una callejuela demasiado estrecha y empinada para los automóviles.
fr
La pizzeria était en haut d'une rue trop étroite et trop escarpée pour les voitures.
en
The pizzeria was up a street too narrow and steep for cars.
eu
Beira-ale kordak atean zintzilik, botila bat ardo mahai bakoitzean eta sei mahai besterik ez guztira, toki aproposa ardoa edaten orduak pasatzeko inork galarazi gabe.
es
En todo el establecimiento no había más de seis mesas. Era un lugar perfecto para pasar horas y horas tranquilamente, bebiendo vasos de vino.
fr
Un rideau de perles masquait le seuil, une carafe de vin était posée sur chaque table, et il n'y avait que six tables en tout dans la maison ; c'était le genre d'endroit où on pouvait rester pendant des heures à boire du vin sans être dérangé.
en
Strings of beads hanging in the doorway, a decanter of wine on every table, and there were only six tables in the whole place, the kind of place you could sit in for hours and drink wine and not be disturbed.
eu
Hantxe egon ziren bostak arte, eta orduan Dickiek esan zuen Galleriara joateko garaia zela.
es
Estuvieron allí hasta las cinco de la tarde, y entonces Dickie dijo que era hora de ir al Galleria.
fr
Ils y demeurèrent jusqu'à cinq heures, puis Dickie déclara qu'il était temps d'aller à la Galleria.
en
They sat there until five o'clock, when Dickie said it was time to move on to the Galleria.
eu
Barkamena eskatu zion Arte Museora ez eramateagatik, non Da Vinci eta El Greco-ren original batzuk zeuzkaten, esan zuenez, baina izango zuten beste batean ikusteko aukera.
es
Pidió disculpas por no llevarle al Museo de Arte, donde, según dijo, estaban expuestos algunos originales de Da Vinci y de El Greco, pero ya tendrían tiempo de visitarlo más adelante.
fr
Il s'excusa de ne pas emmener Tom au musée d'art, 'qui possédait des Vinci et des El Greco, mais ils pourraient le visiter une autre fois, dit-il.
en
Dickie apologised for not taking him to the art museum, which had original da Vincis and El Grecos, he said, but they could see that at another time.
eu
Dickiek arratsaldearen parterik handiena Freddie Milesi buruz hizketan pasa zuen, eta Tomi Freddieren aurpegia bera bezain interesik gabea iruditu zitzaion.
es
Dickie se había pasado la mayor parte de la tarde hablando de Freddie Miles, y la conversación le parecía a Tom tan aburrida como el propio rostro de Freddie.
fr
Dickie avait passé la plus grande partie de l'après-midi à parler de Freddie Miles, sujet que Tom avait trouvé aussi dénué d'intérêt que le visage de Freddie.
en
Dickie had spent most of the afternoon talking about Freddie Miles, and Tom had found it as uninteresting as Freddie's face.
eu
Freddie amerikar hotel-kate baten jabearen semea zen, eta antzerkigilea; berak hala zioen behintzat, zeren eta bi obra baino ez zituen idatzi eta ez bata ez bestea ez zen Broadwayn antzestu.
es
Freddie Miles era hijo del propietario de una cadena de hoteles de los Estados Unidos, y además era dramaturgo; al menos eso decía él ya que, por lo que Tom pudo deducir, su producción hasta la fecha quedaba limitada a dos obras, ninguna de las cuales se había representado en Broadway.
fr
Freddie était le fils d'un Américain propriétaire d'une chaîne d'hôtels, et il était auteur dramatique, ou du moins se prétendait tel, se dit Tom, puisqu'il n'avait écrit que deux pièces, et qu'aucune d'elles n'était allée jusqu'à Broadway.
en
Freddie was the son of an American hotel-chain owner, and a playwright-self-styled, Tom gathered, because he had written only two plays, and neither had seen Broadway.
eu
Freddiek etxe bat zuen Cagnes-sur-Mer-en, eta Dickie zenbait astez bertan egona zen Italiara etorri baino lehen.
es
Freddie poseía una casa en Cagnes-sur-Mer, donde Dickie había pasado unas cuantas semanas antes de trasladarse a Italia.
fr
Freddie possédait une maison à Cagnes-sur-Mer, et Dickie avait séjourné plusieurs semaines chez lui, avant de venir en Italie.
en
Freddie had a house in Cagnes-sur-Mer, and Dickie had stayed with him several weeks before he came to Italy.
eu
-Hau gustatzen zait niri-esan zuen Dickiek zabalzabal Gallerian-. Mahai batean eseri eta jendea pasatzen ikusi.
es
-¡Esto es lo que me gusta!-dijo expansivamente Dickie, ya en el Galleria-. Sentarme a una mesa y ver cómo pasa la gente.
fr
" Voilà ce que j'aime, déclara Dickie d'un ton satisfait, lorsqu'ils furent à la Galleria, m'asseoir et regarder les gens passer.
en
'This is what I like,' Dickie said expansively in the Galleria, 'sitting at a table and watching the people go by.
eu
Aldatu egiten du munduaz duzun ikuspegia.
es
Te ayuda a ver la vida con distintos ojos.
fr
Ça change la façon de voir la vie.
en
It does something to your outlook on life.
eu
Horixe da Anglo-saxoien hutsik handiena, ez dakitela jendeari begira egoten terraza bateko mahaitik.
es
Los anglosajones estamos muy equivocados al no practicar la costumbre de ver pasar a la gente desde la mesa de un café.
fr
Les Anglo-Saxons commettent une grande erreur en ne regardant pas les gens d'une terrasse de café.
en
The Anglo-Saxons make a great mistake not staring at people from a sidewalk table.'
eu
Tomek baiezkoa egin zuen.
es
Tom movió la cabeza afirmativamente.
fr
Tom acquiesça.
en
Tom nodded.
eu
Gehiagotan ere entzuna zuen kontu hori.
es
No era la primera vez que oía aquella historia.
fr
Il avait déjà entendu ça.
en
He had heard it before.
eu
Berak zerbait sakon eta originala espero zuen Dickierengandik.
es
Esperaba que Dickie dijera algo profundo y original.
fr
Il attendait de Dickie quelque chose de profond et d'original.
en
He was waiting for something profound and original from Dickie.
eu
Dickie mutil egokia zen. Ezohizko itxura zuen ongi eratutako bere aurpegi luze eta begi azkar, argiekin, eta mugitzean erakusten zuen harrotasun harekin, soinean zernahi zeramala.
es
Dickie era bien parecido, un muchacho nada vulgar gracias a los rasgos finos y alargados de su rostro, a sus ojos inteligentes y a la dignidad de su porte, completamente ajena a lo que llevara puesto.
fr
Dickie était beau. Il se distinguait du commun avec son long visage aux traits fins, son regard vif et intelligent, la fierté de son allure, quoi qu'il portât en guise de vêtements.
en
Dickie was handsome. He looked unusual with his long, finely cut face, his quick, intelligent eyes, the proud way he carried himself regardless of what he was wearing.
eu
Sandalia urratuak eta praka txuri zikin samar batzuk zeramatzan une hartan, baina hantxe zegoen Galleria berea balitz bezalaxe, kamareroarekin italieraz berriketan espresoak ekarri zizkienean. -Ciao!
es
En aquel momento iba calzado con unas sandalias rotas y llevaba unos pantalones blancos bastante sucios, pero ahí estaba, sentado con el aire de ser propietario del Galleria, charlando en italiano con el camarero que acababa de servirles los espressos. -Ciao!
fr
Pour l'instant, il portait des sandales usées et un pantalon blanc assez taché, mais il était là comme si la Galleria lui appartenait, bavardant en italien avec le garçon quand celui-ci leur apporta leurs espressi. " Ciao !
en
He was wearing broken-down sandals and rather soiled white pants now, but he sat there as if he owned the Galleria, chatting in Italian with the waiter when he brought their espressos.
eu
-hots egin zion pasatzen ari zen italiar mutil bati.
es
-exclamó al ver pasar a un joven italiano.
fr
cria-t-il à un jeune Italien qui passait.
en
'Ciao!' he called to an Italian boy who was passing by.
eu
-Ciao, Dickie!
es
-Ciao, Dickie!
fr
-Ciao, Dickie !
en
'Ciao, Dickie!'
eu
-Larunbatetan Margeri bidaiari-txekeak aldatzen dizkiona da-azaldu zion Dickiek Tomi.
es
-Es el que cambia los cheques de viajero de Marge los sábados-explico Dickie.
fr
-C'est lui qui change les traveler's checks de Marge le samedi ", expliqua Dickie à Tom.
en
'He changes Marge's traveller's cheques on Saturdays,' Dickie explained to Tom.
eu
Italiar ondo jantzi batek Dickie bosteko bero batez agurtu eta beraiekin eseri zen mahaian.
es
Un italiano bien vestido saludó a Dickie, apretándole efusivamente la mano, y se sentó con ellos.
fr
Un Italien bien vêtu salua Dickie en lui serrant chaudement la main et s'assit à leur table.
en
A well-dressed Italian greeted Dickie with a warm handshake and sat down at the table with them.
eu
Tom haien italierazko elkarrizketa entzuten egon zen, aldian behin hitzen bat harrapatuz.
es
Tom se puso a escuchar su conversación en italiano, y de vez en cuando pescaba alguna palabra.
fr
Tom écouta leur conversation en italien, comprenant un mot par-ci par-là.
en
Tom listened to their conversation in Italian, making out a word here and there.
eu
Nekatzen hasita zegoen.
es
Empezaba a sentirse cansado.
fr
Il commençait à se sentir fatigué.
en
Tom was beginning to feel tired.
eu
-Erromara joan nahi?
es
-¿Quieres ir a Roma?
fr
" Voulez-vous aller à Rome ?
en
 
eu
-galdetu zion Dickiek bat-batean. -Horixe!
es
-le preguntó Dickie de sopetón. -¡Claro!
fr
lui demanda Dickie brusquement.
en
'Want to go to Rome?' Dickie asked him suddenly.
eu
-esan zuen Tomek-.
es
-contestó Tom-.
fr
-Bien sûr, dit Tom.
en
'Sure,' Tom said.
eu
Orain? Zutik jarri zen, dirua bilatuz kamareroak kafe kikaren azpian utzitako kontuak ordaintzeko.
es
¿Ahora? Se puso en pie, buscando en el bolsillo dinero para pagar las consumiciones, cuyo importe estaba marcado en el recibo de papel que el camarero había dejado debajo de las tazas de café.
fr
" Il se leva, chercha de l'argent pour payer les petits tickets que le garçon avait glissés sous leurs tasses de café.
en
'Now?' He stood up, reaching for money to pay the little tabs that the waiter had stuck under their coffee cups.
eu
Italiarrak kolore griseko Cadillac luze bat zuen, veneziar pertsiana eta lau nota ezberdin jotzen zituen bozina batez hornitua, eta italiarrari eta Dickieri garrasi batean hitz eginarazten zien irrati zaratatsu batekin.
es
El italiano tenía un largo Cadillac gris, equipado con persianas, una bocina capaz de emitir cuatro notas distintas, y una estruendosa radio a la que él y Dickie no parecían prestar atención, charlando a voz en grito para poder oírse.
fr
L'Italien avait une longue Cadillac grise, avec des stores aux vitres, un avertisseur à quatre tonalités, et une radio qui hurlait, mais que Dickie et lui semblaient ravis d'avoir dominée en criant.
en
The Italian had a long grey Cadillac equipped with Venetian blinds, a four-toned horn, and a blaring radio that he and Dickie seemed content to shout over.
eu
Bi ordu edo behar izan zituzten Erroma ingumetara iristeko.
es
En cosa de dos horas alcanzaron los suburbios de Roma.
fr
Ils arrivèrent dans la banlieue de Rome au bout de deux heures environ.
en
They reached the outskirts of Rome in about two hours.
eu
Tom zuzendu egin zen bere eserlekuan Via Appian barrena abiatu zirenean, bereziki beragatik, esan zion italiarrak Tomi, honek aurreneko aldiz ikusten zuelako.
es
Tom se incorporó en el asiento cuando, especialmente en su honor, el coche enfiló la Via Appia.
fr
Tom se redressa sur son siège quand ils passèrent dans la Via Appia, surtout pour lui faire plaisir, expliqua l'Italien à Tom, puisqu'il ne l'avait pas encore vue.
en
Tom sat up as they drove along the Appian Way, especially for his benefit, the Italian told Tom, because Tom had not seen it before.
eu
Errepidean zuloak topatzen zituzten han eta hemen.
es
De vez en cuando encontraban un bache.
fr
La route était défoncée par endroits.
en
The road was bumpy in spots.
eu
Erromatar adokin originalak omen zeuden tarte haietan, agerian utzi zituztenak garai hartako bideak nolakoak ziren erakusteko jendeari, italiarrak esan zuenez.
es
Eran trechos empedrados con los adoquines originales y que, según dijo el italiano, habían sido dejados tal cual con el fin de que la gente tuviera una idea de qué sentían los romanos al viajar.
fr
C'étaient des endroits où on avait laissé à nu les dalles romaines d'origine pour montrer aux gens ce que c'était que de voyager sur les routes romaines, expliqua l'Italien.
en
These were stretches of original Roman brick left bare to show people how Roman roads felt, the Italian said.
eu
Ezker-eskuineko lur lauek mortuak ziruditen ilunbistan, antzinako hilerriak bailiran, pentsatu zuen Tomek, zutik zirauten hilobi bakar batzuekin eta beste zenbaiten hondakinekin.
es
A derecha e izquierda había campos de aspecto desolado bajo la luz del crepúsculo. Tom pensó que parecían cementerios abandonados, en los que sólo quedaban en pie algunas escasas tumbas y las ruinas de las demás.
fr
Les champs plats, à gauche et à droite, paraissaient sinistres à la lumière du crépuscule, " on aurait dit un vieux cimetière, pensa Tom, avec juste quelques tombeaux et des ruines de tombeaux encore debout ".
en
The flat fields to left and right looked desolate in the twilight, like an ancient graveyard, Tom thought, with just a few tombs and remains of tombs still standing.
eu
Italiarrak Erromako kale baten erdian utzi zituen, tupustean agur esanda.
es
El italiano les dejó en mitad de una calle de Roma y se despidió bruscamente.
fr
L'Italien les laissa au milieu d'une rue de Rome et leur dit au revoir très rapidement.
en
The Italian dropped them in the middle of a street in Rome and said an abrupt goodbye.
eu
-Presaka dabil-esan zuen Dickiek-.
es
-Tiene prisa-dijo Dickie-.
fr
" Il est pressé, expliqua Dickie.
en
'He's in a hurry,' Dickie said.
eu
Bere neskalaguna ikustera joan eta ospa egin beharra dauka senarra hamaiketan etxeratu baino lehen.
es
Tiene que ver a su amiguita y esfumarse antes de que el marido de ésta se presente en casa a las once.
fr
Il faut qu'il voie son amie et qu'il s'en aille avant que le mari rentre, c'est-à-dire avant onze heures.
en
'Got to see his girl friend and get away before the husband comes home at eleven.
eu
Hortxe dago bila nenbilen music hall hori.
es
Ahí está el music hall que estaba buscando.
fr
Voilà le music-hall que je cherchais.
en
There's the music hall I was looking for.
eu
Goazen.
es
¡Vamos!
fr
Venez.
en
Come on!
aurrekoa | 141 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus