Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bostehun!
es
-¡Quinientos!
fr
- Cinq cents dollars !
en
 
eu
-esan zuen Dickiek, horrenbeste diru batera inoiz ikusi ez balu bezala-.
es
-exclamó Dickie, como si en toda su vida nunca hubiese visto tanto dinero junto-.
fr
s'exclama Dickie, comme s'il n'avait jamais vu tant d'argent à la fois de sa vie.
en
'Five hundred!' Dickie said, as if he'd never seen that much money in one lump in his life.
eu
Auto txiki bat ere eskuratuko genuke horrekin!
es
¡Con eso podríamos alquilar un pequeño turismo!
fr
Il y a de quoi nous acheter une petite voiture !
en
'We could pick up a little car for that!'
eu
Tomek ez zuen autoaren ideiarekin bat egin. Dibertitzea beste zerbait zen berarentzat.
es
Tom no dijo nada en favor de aquella idea, que no era la que él tenía sobre cómo divertirse.
fr
" Cette idée de voiture ne disait rien à Tom.
en
Tom didn't contribute to the car idea. That wasn't his idea of having fun.
eu
Hegazkina hartu eta Parisera joan nahi zuen.
es
Lo que quería era coger un avión para ir a París.
fr
Il avait envie d'aller à Paris en avion.
en
He wanted to fly to Paris.
eu
Marge bazetorrela ikusi zuen.
es
Marge regresó a la mesa.
fr
Il vit que Marge revenait.
en
Marge was coming back, he saw.
eu
Hurrengo goizean Dickieren etxera aldatu zen.
es
Al día siguiente, por la mañana, se mudó,
fr
Le lendemain matin, il s'installa chez Dickie.
en
The next morning he moved in.
eu
Dickiek eta Ermelindak armairua eta aulki pare bat kokatuta zeuzkaten goiko geletako batean, eta hormetan Dickiek San Marco katedraleko mosaikoen erreprodukzio batzuk josita zeuzkan txintxetaz.
es
En una de las habitaciones de arriba, Dickie y Hermelinda habían instalado un armario junto con un par de sillas y, en las paredes, Dickie había clavado con chinchetas unas cuantas reproducciones de los mosaicos bizantinos de la catedral de San Marcos.
fr
Dickie et Ermelinda avaient placé une armoire et deux fauteuils dans une des chambres du premier, et Dickie avait fixé quelques reproductions de portraits en mosaïque de la cathédrale Saint-Marc sur les murs, avec des punaises.
en
Dickie and Ermelinda had installed an armoire and a couple of chairs in one of the upstairs rooms, and Dickie had thumb-tacked a few reproductions of mosaic portraits from St Mark's Cathedral on the walls.
eu
Bien artean neskamearen gelako burdinazko ohe estua igo zuten.
es
Entre los dos subieron la estrecha cama de hierro de la habitación de la doncella.
fr
Tom aida Dickie à monter l'étroit lit de fer de la chambre de bonne.
en
Tom helped Dickie carry up the narrow iron bed from the maid's room.
eu
Hamabiak baino lehen bukatu zuten, apur bat argituta lan egin bitartean edandako frascati-agatik.
es
Terminaron antes de las doce, un tanto achispados a causa del frascati que habían estado bebiendo mientras trabajaban.
fr
Ils eurent fini avant midi. Ils étaient un peu étourdis par le frascati qu'ils avaient bu tout en travaillant.
en
They were finished before twelve, a little lightheaded from the frascati they had been sipping as they worked.
eu
-Zertan da Napoliko plana? -Dudarik gabe.
es
-¿Sigue en pie lo de ir a Nápoles? -preguntó Tom.
fr
" Est-ce que nous allons toujours à Naples ? demanda Tom.
en
'Are we still going to Naples?' Tom asked.
eu
-Dickiek erlojuari begiratu zion-.
es
-Claro que sí-dijo Dickie, consultando su reloj-.
fr
-Bien sûr. " Dickie regarda sa montre.
en
'Certainly.' Dickie looked at his watch.
eu
Hamabiak laurden gutxi dira oraindik.
es
Son sólo las doce menos cuarto, Podemos coger el autobús de las doce.
fr
" Il n'est que midi moins le quart. Nous avons le temps d'attraper le car de midi. "
en
'It's only a quarter to twelve. We can make the twelve o'clock bus.'
eu
Hamabietako autobusa har dezakegu.
es
Se llevaron sólo las chaquetas y el talonario de cheques de viajero que tenía Tom.
fr
Ils ne prirent rien d'autre avec eux que leurs vestes et le carnet de chèques de voyage de Tom.
en
They took nothing with them but their jackets and Tom's book of traveller's cheques.
eu
Jakak eta Tomen bidaiari-txeke taloitegia besterik ez zuten hartu.
es
El autobús llegaba en el momento en que alcanzaron la estafeta.
fr
Le car arrivait juste au moment où ils parvinrent au bureau de poste.
en
The bus was just arriving as they reached the post office.
eu
Autobusa orduantxe ari zen iristen postetxera heldu zirenean. Tom eta Dickie ate ondoan geratu ziren, jendea jaitsi arte;
es
Tom y Dickie se colocaron junto a la portezuela, esperando que la gente terminara de apearse;
fr
Tom et Dickie demeurèrent près de la portière, attendant que les gens fussent descendus ;
en
Tom and Dickie stood by the door, waiting for people to get off;
eu
orduan Dickie igotzen hasi, eta kirol alkandora deigarri batez jantzitako gizon gazte kaxkagorri, amerikar batekin egokitu zen aurrez aurre.
es
entonces Dickie subió al vehículo y se encontró ante las mismas narices de un joven pelirrojo que llevaba una chillona chaqueta deportiva, un americano,
fr
puis Dickie se hissa dans la voiture, et se trouva nez à nez avec un jeune homme roux à la chemise de sport très voyante, un Américain.
en
then Dickie pulled himself up, right into the face of a young man with red hair and a loud sports shirt, an American.
eu
-Dickie!
es
-¡Dickie!
fr
-Freddie !
en
'Dickie!'
eu
-Freddie!
es
-¡Freddie!
fr
s'écria Dickie.
en
'Freddie!' Dickie yelled.
eu
-egin zuen garrasi Dickiek-. Zer habil hi hemen?
es
-chilló Dickie-, ¿Qué haces aquí?
fr
Qu'est-ce que tu fais ici ?
en
'What're you doing here?'
eu
-Hi ikustera etorri nauk! Eta Cecchis-tarrak.
es
-¡He venido a verter Y también a los Cecchi.
fr
-Je suis venu te voir.
en
'Came to see you!
eu
Egun batzuk pasako dizkiat beraien etxean.
es
Pasaré unos días en su casa.
fr
Toi et les Cecchi.
en
And the Cecchis.
eu
-Ch'elegante!
es
-Ch'elegante!
fr
-Ch'elegante !
en
'Ch'elegante!
eu
Ni Napolira niak lagun batekin.
es
Me voy a Nápoles con un amigo.
fr
Je vais à Naples avec un ami.
en
I'm off to Naples with a friend.
eu
Tom? Tom etorrarazi eta aurkezpenak egin zituen.
es
¡Tom! Llamó a Tom y les presentó.
fr
Dickie fit signe à Tom de venir et présenta les deux jeunes gens l'un à l'autre.
en
Tom?' Dickie beckoned Tom over and introduced them.
eu
Amerikarrak Freddie Miles zuen izena.
es
El americano se llamaba Freddie Miles.
fr
L'Américain s'appelait Freddie Miles.
en
The American's name was Freddie Miles.
eu
Tomi ez zitzaion batere gustatu.
es
A Tom le pareció horrible.
fr
Tom le trouva hideux.
en
Tom thought he was hideous.
eu
Gorroto zuen ile gorria, batez ere azanario kolore hura pekaz jositako azal zuriarekin.
es
No soportaba el pelo rojo, y el de Freddie era color rojo zanahoria, Además, tenía el cutis blanco y pecoso.
fr
Il avait horreur des cheveux roux, surtout ce genre de rouge carotte accompagné d'une peau blanche et de taches de rousseur.
en
Tom hated red hair, especially this kind of carrot-red hair with white skin and freckles.
eu
Freddiek begi handi, gaztain-gorriztak zituen, etengabe harat-honat ziruditenak ezkela balitz bezala, edo agian solaskideari inoiz begiratzen ez dioten horietakoa zen, besterik gabe.
es
daban la impresión de moverse constantemente de un lado para otro, como los de un bizco, aunque tal vez se trataba simplemente de una de aquellas personas que jamás miran directamente a su interlocutor.
fr
Freddie avait de grands yeux brun-roux, qui semblaient se balader dans sa tête comme s'il louchait ; ou peut-être était-il de ces gens qui ne regardent jamais en face ceux à qui ils parlent.
en
Freddie had large red-brown eyes that seemed to wobble in his head as if he were cockeyed, or perhaps he was only one of those people who never looked at anyone they were talking to.
eu
Lodiegia zegoen gainera.
es
Por si fuera poco, también estaba demasiado gordo.
fr
Il était également trop gras.
en
He was also overweight.
eu
Tom aldendu egin zitzaion, eta zain geratu zen Dickiek elkarrizketa noiz bukatuko. Autobusaren irteera atzeratzen ari ziren, Tom konturatu zenez.
es
Tom le volvió la espalda, esperando que Dickie acabase la conversación que, según advirtió Tom, estaba retrasando la salida del autobús.
fr
Tom se détourna de lui, attendant que Dickie eût terminé sa conversation. Il remarqua qu'ils retardaient le départ du car.
en
Tom turned away from him, waiting for Dickie to finish his conversation. They were holding up the bus, Tom noticed.
eu
Eskiatzeari buruz ari ziren, hitzordu bat erabakitzen abendurako, Tomek sekula aditu ez zuen hiri batean.
es
Dickie y Freddie hablaban de esquí y se citaron para diciembre en una ciudad de la que Tom nunca había oído hablar.
fr
Dickie et Freddie parlaient ski, ils se promettaient de se rencontrer en décembre dans une ville dont Tom n'avait jamais entendu le nom.
en
Dickie and Freddie were talking about skiing, making a date for some time in December in a town Tom had never heard of.
eu
-Momentuz hamabost bat lagun izango gaituk Cortinan-esan zuen Freddiek-.
es
-Seremos unos quince en Cortina-dijo Freddie-.
fr
" On sera à peu près quinze à Cortina le 2, dit Freddie.
en
'There'll be about fifteen of us at Cortina by the second,' Freddie said.
eu
Benetako parranda, iazkoa bezala!
es
¡Será una verdadera juerga, como la del año pasado!
fr
Une bande formidable comme l'année dernière !
en
'A real bang-up party like last year!
eu
Hiru aste, diruak irauten badigu!
es
Tres semanas, ¡si el dinero nos dura tanto!
fr
Et on restera trois semaines, si l'argent ne s'épuise pas avant.
en
Three weeks, if our money holds out!'
eu
-Guk irauten badugu!
es
-¡O si duramos nosotros!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Dickiek-.
es
-dijo Dickie-.
fr
-Si nous ne nous épuisons pas avant, fit Dickie.
en
'If we hold out!' Dickie said.
eu
Ikusiko gaituk gauean, Fred!
es
¡Te veré esta noche, Fred!
fr
A ce soir, Fred ! "
en
'See you tonight, Fred!'
eu
Tom Dickieren atzetik igo zen autobusera.
es
Tom subió al autobús después de Dickie.
fr
Tom monta dans le car après Dickie.
en
Tom boarded the bus after Dickie.
eu
Ez zegoen eserlekurik, eta harrapatuta geratu ziren usain txarreko gizon ihar, izerditsu baten eta are usain okerragoko bi andre nekazari, urtetsuren artean.
es
No había asientos libres y quedaron encajonados entre un hombre flaco y sudoroso que olía mal, y un par de viejas campesinas que olían peor.
fr
Il n'y avait pas de places assises, et ils se trouvèrent coincés entre un homme maigre en sueur qui puait et deux vieilles paysannes qui puaient encore davantage.
en
There were no seats, and they were wedged between a skinny, sweating man who smelled, and a couple of old peasant women who smelled worse.
eu
Herritik ateratzen ari ziren unean bertan, Dickie gogoratu zen Marge bazkaltzera etortzekoa zela beti bezala, Tomen etxe-aldaketak Napolirako bidaia bertan behera utziko zuela pentsatu baitzuten aurreko egunean.
es
Justo en el momento que salían de la población, Dickie recordó que Marge iría a comer con ellos como de costumbre, ya que el día anterior, al invitar a Tom a trasladarse a casa, había creído que el viaje a Nápoles quedaba cancelado.
fr
Juste au moment où ils quittaient le village, Dickie se rappela que Marge allait venir déjeuner comme d'habitude, parce que la veille ils avaient pensé que le déménagement de Tom les forcerait à annuler le voyage à Naples.
en
Just as they were leaving the village Dickie remembered that Marge was coming for lunch as usual, because they had thought yesterday that Tom's moving would cancel the Naples trip.
eu
Dickiek garrasi egin zion gidariari gelditzeko.
es
Dickie gritó para que el autobús se detuviera, cosa que hizo el vehículo con gran chirriar de frenos y una sacudida que hizo perder el equilibrio a todos cuantos viajaban de pie.
fr
Dickie cria au chauffeur d'arrêter.
en
Dickie shouted for the driver to stop.
eu
Autobusa gelditu egin zen balazten kirrinkaz eta zutik zeuden guztiei oreka galarazi zien astindu batekin, eta Dickiek burua leihotik atera eta hots egin zuen: -Gino!
es
Dickie sacó la cabeza por la ventanilla y gritó: -¡Gino!
fr
Le car s'arrêta dans un crissement de freins et avec une embardée qui fit perdre l'équilibre à tous les passagers qui étaient debout ; Dickie passa la tête par une vitre et cria :
en
The bus stopped with a squeal of brakes and a lurch that threw everybody who was standing off balance, and Dickie put his head through a window and called, 'Gino!
eu
Gino!
es
¡Gino!
fr
" Gin Gino !
en
Gino!'
eu
Errepidetik 'zihoan mutiko bat korrika etorri zen Dickiek luzatzen zion ehun lirako biletea hartzera.
es
Un mocoso se acercó corriendo para coger el billete de cien liras que Dickie le ofrecía.
fr
" Un petit garçon accourut pour prendre le billet de cent lires que lui tendait Dickie.
en
A little boy on the road came running up to take the hundred-lire bill that Dickie was holding out to him.
eu
Dickiek zerbait esan zion italieraz, eta mutikoak "Subito, signor" esan eta ziztuan alde egin zuen errepidean gora. Dickiek eskerrak eman zizkion gidariari, eta autobusa abiatu egin zen berriro.
es
Dickie le dijo algo en italiano y el mocoso le contestó:-Subito, signore! Tras lo cual se alejó corriendo carretera arriba, Dickie le dio las gracias al conductor y el autobús reemprendió la marcha.
fr
Dickie lui dit quelque chose en italien, et le petit garçon dit : " Subito, Signor ! " et partit comme une flèche.
en
Dickie said something in Italian, and the boy said, 'Subito, signor!' and flew up the road, Dickie thanked the driver, and the bus started again.
aurrekoa | 141 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus