Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ederki-esan zuen Tomek, nahiz oraindik seguru ez jakin Margeri beraiekin joateko eskatuko zioten ala ez-.
es
-Estupendo-dijo Tom, aunque seguía sin saber si iría con ellos-.
fr
Il n'était pas encore sûr, cependant, que Marge ne serait pas invitée à venir aussi.
en
'Fine,' Tom said, though he still wasn't sure that Marge wouldn't be asked along.
eu
Marge katolikoa al da?
es
Marge, ¿es católica?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen eskaileretan behera zihoazela.
es
-preguntó mientras bajaban las escaleras.
fr
" Est-ce que Marge est catholique ? demanda-t-il en descendant l'escalier.
en
'Marge is a Catholic?' he asked as they went down the stairs.
eu
-Amorratua!
es
-¡Por venganza!
fr
-Par vengeance !
en
'With a vengeance!
eu
Orain dela seiren bat hilabete bihurtu zen, erabat txoratuta eduki zuen italiar batengatik.
es
Se convirtió hace seis meses más o menos a causa de un italiano por el que estaba loca.
fr
Elle a été convertie il y a environ six mois par un Italien dont elle était follement amoureuse.
en
She was converted about six months ago by an Italian she had a mad crush on.
eu
Hura etorria zuen gizonak!
es
¡Cómo hablaba el tío!
fr
Ce que cet homme pouvait parler !
en
Could that man talk!
eu
Hilabete batzuk pasa zituen hemen, eski istripu baten ondoren atseden hartzen.
es
Pasó unos cuantos meses aquí, reponiéndose de un accidente de esquí.
fr
Il est resté ici quelques mois, pour se remettre d'un accident de ski.
en
He was here for a few months, resting up after a ski accident.
eu
Eduardo galduta, Margek haren fedea besarkatuz kontsolatzen du bere burua.
es
Marge se consuela de la pérdida de Eduardo abrazando su religión.
fr
Marge se console d'avoir perdu Eduardo en embrassant sa religion.
en
Marge consoles herself for the loss of Eduardo by embracing his religion.'
eu
-Zutaz maiteminduta zegoelakoan nengoen.
es
-Me figuraba que estaba enamorada de ti.
fr
-Je pensais qu'elle était amoureuse de vous.
en
'I had the idea she was in love with you.'
eu
-Nitaz!
es
-¿De mí?
fr
-De moi ?
en
'With me?
eu
Ez txorakeriarik esan!
es
¡No digas tonterías!
fr
Allons donc !
en
Don't be silly!'
eu
Bazkaria prest zegoen terrazara atera zirenean.
es
La comida ya estaba preparada al salir a la terraza.
fr
Lorsqu'ils arrivèrent sur la terrasse, le déjeuner était prêt.
en
The dinner was ready when they went out on the terrace.
eu
Opil beroak ere bazeuden gurin eta guzti, Margek eginak.
es
Había incluso galletas con mantequilla, acabadas de preparar por Marge.
fr
Il y avait même des biscuits chauds avec du beurre, faits par Marge.
en
There were even hot biscuits with butter, made by Marge.
eu
-Ezagutzen al duzu Vic Simmons, New Yorkekoa?
es
-¿Conoces a Vic Simmons de Nueva York, Dickie?
fr
" Connaissez-vous Vie Simmons, à New York ? " demanda Tom à Dickie.
en
'Do you know Vic Simmons in New York?' Tom asked Dickie.
eu
- galdetu zion Tomek Dickieri.
es
- preguntó Tom.
fr
 
en
 
eu
Vic delako hark New Yorkeko artista, idazle eta dantzariak biltzen ziren saloi bat zuen, baina Dickiek ez zuen haren aditzerik.
es
Vic tenía un salón donde se reunían muchos pintores, escritores y gente de ballet en Nueva York, pero Dickie no había oído hablar de él.
fr
Vie réunissait chez lui à New York beaucoup d'artistes, d'écrivains et de danseurs, mais Dickie n'avait jamais entendu parler de lui.
en
Vic had quite a salon of artists, writers and dancers in New York, but Dickie didn't know of him.
eu
Tomek beste bizpahiru lagunez galdetu zion, berriro ere arrakastarik gabe.
es
Tom le preguntó sobre otras dos o tres personas, también sin éxito.
fr
Tom l'interrogea sur deux ou trois autres personnes, mais également sans succès.
en
Tom asked him about two or three other people, also without success.
eu
Tomek espero zuen Marge joan egingo zela kafea hartu ondoren, baina ez zen hala gertatu.
es
Tom confiaba que Marge se marchase después del café, pero se quedó.
fr
Tom espérait que Marge allait partir après le café, mais elle n'en fit rien.
en
Tom hoped Marge would leave after the coffee, but she didn't.
eu
Une batez terrazatik atera zenean, hala esan zuen Tomek:
es
Aprovechando un momento en que no estaba en la terraza, Tom dijo:
fr
Lorsqu'elle quitta la terrasse pour un moment, Tom dit : " Puis-je vous inviter à dîner à mon hôtel ce soir ?
en
When she left the terrace for a moment Tom said, 'Can I invite you for dinner at my hotel tonight?'
eu
-Gaur gauean nire hotelean afaltzera gonbidatzerik ba al daukat? -Eskerrik asko.
es
-Me gustaría invitarte a cenar en el hotel esta noche.
fr
-Merci.
en
'Thank you.
eu
Zer ordutan?
es
-Gracias, ¿a qué hora?
fr
À quelle heure ?
en
At what time?'
eu
-Zazpi eta erdietan?
es
-A las siete y media, ¿te parece bien?
fr
-Sept heures et demie, si vous voulez ?
en
'Seven-thirty?
eu
Hartara cocktailak hartzeko denbora pixka bat izateko? Azken batean, zure aitaren dirua da-gehitu zuen Tomek irribarrez.
es
Así nos quedará tiempo para tomar unos cócteles... Después de todo, el dinero es de tu padre-añadió con una sonrisa.
fr
Comme ça, nous aurons un peu de temps pour des cocktails... Après tout, c'est sur l'argent de votre père ", ajouta Tom en souriant.
en
So we'll have a little time for cocktails?-After all, it's your father's money,' Tom added with a smile.
eu
Dickiek barre egin zuen.
es
Dickie se echó a reír.
fr
 
en
 
eu
-Ongi da, cocktailak eta botila on bat ardo.
es
-Muy bien.
fr
Dickie rit.
en
Dickie laughed.
eu
Marge! -Orduantxe zetorren Marge terrazara-.
es
¡Cócteles y una buena botella de vino! Marge regresaba en aquel mismo momento.-¡Marge!
fr
" Entendu, des cocktails et une bouteille de bon vin. Marge !
en
'All right, cocktails and a good bottle of wine, Marge!' Marge was just coming back.
eu
Gaur gauean Miramaren afalduko dugu, Greenleaf pere-ren kortesiaz!
es
¡Esta noche cenamos en el Miramare, por cortesía de Greenleaf père!
fr
" Nous dînons au Miramare ce soir, invités par Greenleaf père ! "
en
'We're dining tonight at the Miramare, compliments of Greenleaf pére!'
eu
Marge ere etorri egingo zen, beraz, eta Tomek ez zeukan ezer egiterik.
es
Tom comprendió que Marge también iría, y que él no podía hacer nada por evitarlo.
fr
Ainsi donc, Marge allait venir aussi, et Tom n'y pouvait rien.
en
So Marge was coming, too, and there was nothing Tom could do about it.
eu
Azken batean, Dickieren aitaren dirua zen.
es
Al fin y al cabo, el dinero era del padre de Dickie.
fr
Après tout, c'était l'argent du père de Dickie.
en
After all, it was Dickie's father's money.
eu
Iluntze hartako afaria atsegina izan zen, baina Margeren presentziak galerazi egiten zion Tomi bere gustuko kontuez hitz egitea, zorrotz agertzeko gogorik ere ez zuen neskaren aurrean.
es
La cena no fue del todo mal, pero la presencia de Marge le impidió hablar de cosas que le hubiera gustado comentar, ni siquiera tenía ganas de hacer alardes de ingenio ante la muchacha.
fr
Le dîner ce soir-là fut agréable, mais la présence de Marge empêcha Tom de parler de tout ce dont il aurait aimé parler, et il n'eut même pas envie de se montrer spirituel devant Marge.
en
The dinner that evening was pleasant, but Marge's presence kept Tom from talking about anything he would have liked to talk about, and he did not feel even like being witty in Marge's presence.
eu
Margek jantokiko lagun batzuk ezagunak zituen, eta afaldu ondoren desenkusatu eta bere kikara kafea hartuta beste mahai batean eseri zen.
es
Marge conocía a varias de las personas que se hallaban en el comedor, y, después de cenar, pidió permiso y se trasladó a otra mesa con su taza de café.
fr
Celle-ci connaissait des gens dans la salle à manger et, après le dîner, elle s'excusa et partit s'installer à une autre table avec son café.
en
Marge knew some of the people in the dining-room, and after dinner she excused herself and took her coffee over to another table and sat down.
eu
-Zenbat denbora geratuko zara hemen? -galdetu zion Dickiek.
es
-¿Cuánto tiempo piensas quedarte aquí? -preguntó Dickie.
fr
" Combien de temps allez-vous rester ici ? demanda Dickie.
en
'How long are you going to be here?' Dickie asked.
eu
-O, astebete behintzat bai, nik uste-erantzun zuen Tomek.
es
-Al menos una semana-contestó Tom.
fr
au moins une semaine, je pense, répondit Tom.
en
'Oh, at least a week, I'd say,' Tom replied.
eu
-Zeren eta...
es
-Es que...
fr
-Parce que... " Dickie avait les pommettes un peu rouges.
en
'Because-' Dickie's face had flushed a little over the check-bones.
eu
-Dickiek masailezur gaina gorrituta zeukan pixka bat.
es
Las mejillas de Dickie estaban algo encarnadas.
fr
Le chianti l'avait mis de bonne humeur.
en
The chianti had put him into a good mood.
eu
Chiantiak umore ona emana zion-.
es
El chiantile había puesto de buen humor. -...
fr
 
en
 
eu
Luzeago geratzeko asmoa baduzu, zergatik ez zara nire etxean jartzen?
es
es que si piensas quedarte un poco más aquí, podrías alojarte en casa.
fr
" Si vous devez rester ici un peu plus longtemps, pourquoi ne venez-vous pas habiter avec moi ?
en
'If you're going to be here a little longer, why don't you stay with me?
eu
Ez du merezi hotel batean egotea, non eta nahiago ez duzun.
es
No vale la pena que te quedes en el hotel, a no ser que lo prefieras.
fr
Ce n'est pas la peine de rester à l'hôtel, à moins que vous ne préfériez cela.
en
There's no use staying in a hotel, unless you really prefer it.'
eu
-Mila esker-esan zuen Tomek.
es
-Muchas gracias, Dickie-dijo Tom.
fr
-Merci beaucoup, dit Tom.
en
'Thank you very much,' Tom said.
eu
-Ohe bat dago ikusi gabe utzi dugun neskamearen gelan.
es
-Hay una cama en la habitación de la doncella.
fr
-Il y a un lit dans la chambre de bonne que vous n'avez pas vue.
en
'There's a bed in the maid's room, which you didn't see.
eu
Ermelindak ez du etxean lo egiten.
es
Ermelinda no duerme en casa.
fr
Ermelinda ne dort pas là.
en
Ermelinda doesn't sleep in.
eu
Ziur nago molda gaitezkeela han eta hemen sakabanatutako altzariekin, nahi bazenu.
es
Y estoy seguro de que nos las arreglaremos con los muebles que hay esparcidos por la casa, si es que decides mudarte, claro.
fr
Je suis sûr que nous pourrons nous arranger avec les meubles qu'il y a un peu partout dans la maison, si cela vous dit.
en
I'm sure we can make out with the furniture that's scattered around, if you think you'd like to.'
eu
-Nahiko ez dut ba.
es
-Claro que me gustaría.
fr
-Bien sûr que cela me dit.
en
'I'm sure I'd like to.
eu
Bide batez esanda, zure aitak seiehun dolar eman zizkidan gastuetarako, eta bostehun inguru geratzen zaizkit oraindik.
es
A propósito, tu padre me dio seiscientos dólares para mis gastos, y todavía me quedan quinientos.
fr
À propos, votre père m'a donné six cents dollars pour mes frais, et il m'en reste environ cinq cents.
en
By the way, your father gave me six hundred dollars for expenses, and I've still got about five hundred of it.
eu
Nik uste diru horrekin dibertitu egin behar genukeela biok, ez al zaizu iruditzen?
es
Me parece que los dos deberíamos divertimos un poco con ellos, ¿no crees?
fr
Je pense que nous devrions nous en servir pour nous amuser un peu tous les deux, vous ne croyez pas ?
en
I think we both ought to have a little fun on it, don't you?'
eu
-Bostehun!
es
-¡Quinientos!
fr
- Cinq cents dollars !
en
 
aurrekoa | 141 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus