Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Mila esker.
es
 
fr
Merci beaucoup.
en
 
eu
Gustura edango dut zerbait. -Bere italiar egunkarira itzuli zen Dickie.
es
Muchas gracias, me vendría bien una copa-dijo Dickie, enfrascándose de nuevo en su periódico italiano.
fr
Je prendrai volontiers un verre. " Il retourna à son journal italien.
en
Thanks very much. I'd like to have a drink.' He went back to his Italian newspaper.
eu
Tom bere toaila gainean luzatu zen.
es
Tom extendió su toalla.
fr
Tom s'étendit sur sa serviette.
en
Tom stretched out on his towel.
eu
Herriko erlojua ordu bata jotzen sentitu zuen.
es
Oyó que el reloj del pueblo daba la una.
fr
Il entendit l'horloge du village sonner une heure.
en
He heard the village clock strike one.
eu
-Ez dirudi Marge etorriko denik-esan zuen Dickiek-.
es
-No creo que Marge venga ya-dijo Dickie-.
fr
" Marge n'a pas l'air de venir, fit Dickie.
en
'Doesn't look as if Marge is coming down,' Dickie said.
eu
Abiatu egingo naizela uste dut.
es
 
fr
Je crois que je vais m'en aller.
en
 
eu
Tom zutitu egin zen.
es
Me parece que empezaré a moverme.
fr
" Tom se leva.
en
'I think I'll be going along.' Tom got up.
eu
Ia elkarri hitzik egin gabe joan ziren Miramareraino, Tomek halako batean Dickie bazkaltzera gonbidatu bazuen ere, baina Dickiek ez zuen onartu, ordurako etxean neskameak bazkaria prest izango zuela-eta.
es
Tom se levantó y los dos se encaminaron hacia el Miramare, prácticamente sin decir nada, salvo la invitación a comer que hizo Tom y Dickie rechazó porque, según dijo, la doncella ya le habría preparado el almuerzo en casa.
fr
Ils allèrent jusqu'au Miramare ; ils ne se dirent pratiquement rien, sinon que Tom invita Dickie à déjeuner avec lui, et que Dickie refusa parce que, dit-il, sa bonne lui avait déjà préparé un déjeuner.
en
They walked up to the Miramare, saying practically nothing to each other, except that Tom invited Dickie to lunch with him, and Dickie declined because the maid had his lunch ready at the house, he said.
eu
Tomen gelara igo ziren, eta Dickiek bainuko bata probatu eta galtzerdiak bere oin biluziekin alderatu zituen.
es
Subieron a la habitación de Tom y Dickie se probó el albornoz y, sin ponérselos, dio una ojeada a los calcetines.
fr
Ils montèrent dans la chambre de Tom, et Dickie essaya le peignoir et tint les chaussettes contre ses pieds nus.
en
They went up to Tom's room, and Dickie tried the bathrobe on and held the socks up to his bare feet.
eu
Nola galtzerdiak hala bata bere neurrikoak ziren, eta, Tomek uste izan bezala, Dickieri izugarri gustatu zitzaion bata.
es
Tanto el albornoz como los calcetines resultaron ser de la talla adecuada, y, como Tom esperaba, a Dickie le gustó muchísimo el albornoz.
fr
Peignoir et chaussettes étaient de la bonne taille, et, comme Tom l'avait prévu, Dickie se montra extrêmement content du peignoir.
en
Both the bathrobe and the socks were the right size, and, as Tom had anticipated, Dickie was extremely pleased with the bathrobe.
eu
-Eta hau ere bai-esan zuen Tomek, botikako paperean bildutako pakete koadratu bat atereaz idazmahaiaren kaxoitik-.
es
-Y esto-dijo Tom, sacando del cajón del escritorio un paquete cuadrado envuelto con el papel de una farmacia-.
fr
" Il y a encore ça, dit Tom, sortant d'un tiroir de commode un paquet carré enveloppé d'un papier de pharmacie.
en
'And this,' Tom said, taking a square package wrapped in drugstore paper from a bureau drawer.
eu
Zure amak sudurrerako tanto batzuk bidaltzen dizkizu.
es
Tu madre te manda también gotas para la nariz.
fr
Votre mère vous envoie aussi des gouttes pour le nez.
en
'Your mother sent you some nose-drops, too.'
eu
Dickiek irribarre egin zuen.
es
Dickie sonrió.
fr
Dickie sourit.
en
Dickie smiled.
eu
-Jadanik ez ditut behar.
es
-Ya no las necesito.
fr
" Je n'en ai plus besoin.
en
'I don't need them any more.
eu
Sinusitis neukan.
es
Se acabó la sinusitis.
fr
C'était pour ma sinusite.
en
That was sinus.
eu
Baina eskuartetik kenduko dizkizut.
es
Pero te libraré de ellas.
fr
Mais je vais vous en débarrasser.
en
But I'll take them off your hands.'
eu
Tomek pentsatu zuen orain dena, berak eskaini ziezaiokeen guztia, bazeukala Dickiek. Zerbait edateko gonbiteari ere ezetz esango zion, Tom etsita zegoen.
es
Tom pensó que ahora Dickie lo tenía todo, todo lo que él podía ofrecerle, y supuso que también rechazaría la invitación a tomar una copa.
fr
" Maintenant, Dickie avait tout, se dit Tom, tout ce que lui-même avait à lui offrir.
en
Now Dickie had everything, Tom thought, everything he had to offer. He was going to refuse the invitation for a drink, too, Tom knew.
eu
Ateraino segitu zion Dickieri.
es
Le siguió hasta la puerta.
fr
Tom le suivit jusqu'à la porte :
en
Tom followed him toward the door.
eu
-Zure aita noiz itzuliko ote zaren dago, jakingo duzu.
es
-¿Sabes que tu padre está muy preocupado por que vuelvas a casa?
fr
" Vous savez, votre père est très inquiet de voir que vous ne rentrez pas.
en
'You know, your father's very concerned about your coming home.
eu
Zurekin hitz-aspertu bat egiteko eskatu zidan.
es
Me pidió que te echase un buen sermón, cosa que, por supuesto, no pienso hacer, aunque, de todos modos, algo tendré que decirle.
fr
Il m'a demandé de vous semoncer, ce que je ne ferai pas, bien entendu, mais il faudra quand même que je lui dise quelque chose.
en
He asked me to give you a good talking to, which of course I won't, but I'll still have to tell him something.
eu
Asmorik ez dut, baina hala ere zerbait esan beharko diot.
es
Prometí que le escribiría.
fr
J'ai promis de lui écrire.
en
I promised to write him.'
eu
Idatziko niola hitzeman nion.
es
Dickie se volvió con la mano ya en el pomo de la puerta.
fr
Dick se retourna, la main sur le bouton de la porte.
en
Dickie turned with his hand on the doorknob.
eu
Dickie jiratu egin zen, eskua atearen heldulekuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dakit zer uste duen nire aitak ari naizela hemen... nire burua akabatzeraino zurrutean edo auskalo.
es
-No sé qué pensará mi padre que estoy haciendo aquí... si emborrachándome día y noche o qué.
fr
" Je ne sais pas ce que mon père croit que je fais ici.... s'il s'imagine que je bois comme un trou ou quoi.
en
'I don't know what my father thinks I'm doing over here-drinking myself to death or what.
eu
Baliteke neguan egun batzuetarako etxera joatea, baina ez daukat han geratzeko asmorik.
es
Es probable que en invierno me vaya a casa a pasar unos días, pero no tengo intención de quedarme.
fr
J'irai probablement en avion là-bas cet hiver pour quelques jours, mais je n'ai pas l'intention d'y rester.
en
I'll probably fly home this winter for a few days, but I don't intend to stay over there.
eu
Zoriontsuago naiz hemen.
es
Aquí soy más feliz.
fr
Je suis plus heureux ici.
en
I'm happier here.
eu
Han bizitzera itzuliko banintz, nire aitak ez luke etsiko ni Burke-Greenleafen lanean jarri arte.
es
Si regresara allí para quedarme, mi padre no me dejaría en paz tratando de hacerme trabajar en Burke-Greenleaf.
fr
Si je retournais vivre là-bas, mon père me harcèlerait pour que je travaille aux chantiers Burke-Greenleaf.
en
If I went back there to live, my father would be after me to work in Burke-Greenleaf.
eu
Ezingo nuke pintatu. Eta kontua da niri pintatzea gustatzen zaidala, eta uste dut niri dagokidala nola bizi nahi dudan erabakitzea.
es
Me sería completamente imposible pintar, y sucede que a mí me gusta pintar, y creo que es asunto mío el modo como empleo mi vida.
fr
Il se trouve que j'aime peindre, et je crois que c'est à moi de décider de la façon dont je passe ma vie.
en
I couldn't possibly paint. I happen to like painting, and I think it's my business how I spend my life.'
eu
-Ulertzen dizut.
es
-Lo comprendo.
fr
-Je comprends.
en
'I understand.
eu
Baina esan zuen ez zela bere entrepresan lan eginarazten saiatuko itzultzen bazinen, non eta diseinu sailean aritu nahi ez zenuen, eta hori gustukoa zenuela esan zuen.
es
Pero me dijo que no trataría de hacerte trabajar en su negocio si regresabas, a no ser que quisieras hacerlo en el departamento de diseños, y me dijo que eso te gustaba.
fr
Mais il a dit qu'il n'essayerait pas de vous faire travailler chez lui si vous reveniez, à moins que vous n'ayez envie d'entrer au bureau de dessin, car il m'a dit que vous aimiez cela. -Oui...
en
But he said he wouldn't try to make you work in his firm if you come back, unless you wanted to work in the designing department, and he said you liked that.'
eu
-Beno... aitak eta biok askotan hitz egin dugu horretaz.
es
-Bueno..., ya hemos hablado de eso varias veces.
fr
mon père et moi en avons déjà discuté.
en
'Well-my father and I have been over that.
eu
Eskerrik asko, dena den, Tom, mezua eta jantziak ekartzeagatik.
es
Gracias, de todos modos, Tom, por entregarme las ropas y el recado.
fr
Merci quand même, Tom, de m'avoir apporté ce message et ces vêtements.
en
Thanks, anyway, Tom, for delivering the message and the clothes.
eu
Nahikoa egin duzu.
es
Ha sido muy amable por tu parte.
fr
" Dick tendit la main.
en
It was very nice of you.' Dickie held out his hand.
eu
Dickiek eskua luzatu zion.
es
Dickie le tendió la mano.
fr
Tom n'aurait pas pu se forcer à prendre cette main.
en
Tom couldn't have made himself take the hand.
eu
Tom ezin zen bostekoa ematera errenditu.
es
A Tom le era imposible estrechársela.
fr
 
en
 
eu
Porrotaren atarian zegoen, porrota Mr Greenleafi zegokionez eta beste horrenbeste Dickieren aurrean.
es
Estaba a sólo un paso del fracaso, tanto en lo que se refería a mister Greenleaf como al mismo Dickie.
fr
Il était au bord de l'échec, échec en ce qui concernait M. Greenleaf, et échec avec Dickie.
en
This was the very edge of failure, failure as far as Mr Greenleaf was concerned, and failure with Dickie.
eu
-Beste zerbait ere azaldu beharrean naizela uste dut-esan zuen Tomek irribarrez-.
es
-Creo que hay algo más que debería decirte-dijo Tom con una sonrisa-.
fr
" Je crois que j'ai encore une chose à vous dire, fit Tom en souriant.
en
'I think I ought to tell you something else,' Tom said with a smile.
eu
Zure aitak propio bidali ninduen etxera itzul zaitezen eskatzeko.
es
Tu padre me envió aquí especialmente para que te hiciese volver a casa.
fr
C'est que votre père m'a envoyé ici spécialement pour vous demander de rentrer.
en
'Your father sent me over here especially to ask you to come home.'
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
- Comment cela ?
en
 
eu
-Dickiek kopeta zimurtu zuen-.
es
-preguntó Dickie, frunciendo el ceño-.
fr
fit Dickie en fronçant les sourcils.
en
'What do you mean?' Dickie frowned.
eu
Bidaia ordaindu zizula?
es
¿Que te pagó el viaje?
fr
 
en
 
eu
-Hori da.
es
-En efecto.
fr
Il vous a payé le voyage ?
en
'Paid your way?'
eu
Bere azken aukera zen Dickie erakartzeko ala uxatzeko, barrez leherrarazteko ala handik alde eginarazteko ateari danbateko bat emanda, gogaiturik.
es
Era su última oportunidad de congraciarse con Dickie, o de ponerle definitivamente en contra suya, de hacerle estallar en carcajadas o de inducirle a salir dando un portazo de indignación.
fr
-Oui. " C'était sa dernière chance, la seule qui lui restait d'amuser Dickie ou de l'écoeurer, de le faire éclater de rire ou s'en aller, dégoûté, en claquant la porte.
en
'Yes.' It was his one last chance to amuse Dickie or to repel him, to make Dickie burst out laughing or go out and slam the door in disgust.
eu
Baina hantxe zen irribarrea, hasiak ziren ahoaren ertz luzeak goratzen, Tomek gogoratzen zuen bezala.
es
Pero la sonrisa ya empezaba a dibujársele en la comisura de los labios, tal y como Tom la recordaba.
fr
Mais ce fut le sourire qui apparut, les longs coins de la bouche se relevèrent, comme Tom se rappelait avoir vu sourire Dickie.
en
But the smile was coming, the long corners of his mouth going up, the way Tom remembered Dickie's smile.
eu
-Bidaia ordaindu?
es
-¡Te pagó el viaje!
fr
" Il vous a payé le voyage !
en
'Paid your way!
eu
Zer esaten didazu?
es
¡Vaya por Dios!
fr
Eh bien, ça alors !
en
What do you know!