Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Bela txuria gorantz hasi zen.
es
La blanca vela empezó a subir.
fr
La voile blanche commençait à s'enfoncer dans la mer.
en
The white sail began to climb.
eu
Beraien atzean, ezker aldera, naranja koloreko eguzkia uretan murgiltzen ari zen.
es
Detrás de ellos, a la izquierda, el disco anaranjado del sol se hundía en el agua.
fr
 
en
Behind them, to the left, the orange sun was sinking into the water.
eu
Tomek Margeren barreak aditu zituen, eta Dickiek kairantz egin zuen oihua italieraz.
es
Tom pudo oír las risas de Marge y a Dickie gritando algo en italiano hacia el embarcadero.
fr
Tom entendit Marge rire et Dickie crier quelque chose en italien dans la direction de la jetée.
en
Tom could hear Marge's laugh, and a shout from Dickie in Italian toward the pier.
eu
Egun tipiko batean egiten zutena ikusten ari zela konturatu zen Tom:
es
Comprendió que estaba presenciando lo que constituía un día típico de la pareja:
fr
Tom comprit qu'il les voyait vivre une de leurs journées types :
en
 
eu
seguraski siesta, berandu bazkaldu ondoren, jarraian paseo bat Dickieren ontzian, eguzkia sartzean.
es
una siesta después del tardío almuerzo, probablemente, y después, al ponerse el sol, un paseo en el velero de Dickie.
fr
la sieste après un déjeuner tardif, probablement, puis une promenade dans le bateau de Dick au coucher du soleil.
en
Tom realised he was seeing them on a typical day-a siesta after the late lunch, probably, then the sail in Dickie's boat at sundown.
eu
Gero aperitiboak hondartzako kaferen batean.
es
Luego vendrían los aperitivos en alguno de los cafés de la playa.
fr
Après cela, l'apéritif dans un des cafés de la plage.
en
Then apéritifs at one of the cafes on the beach.
eu
Egun guztiz arrunt batez gozatzen ari ziren, bera han ez balitz bezala.
es
Estaban disfrutando de un día perfectamente normal, como si él no existiera.
fr
Ils passaient tranquillement une journée tout à fait ordinaire, comme si lui-même n'existait pas.
en
They were enjoying a perfectly ordinary day, as if he did not exist.
eu
Nola itzuli nahiko zuen, bada, Dickiek metro eta taxien mundura, lepo almidoiztatuetara eta bederatzietatik bostak arteko ordutegira? Edo txoferdun auto eta Florida eta Maineko oporretara?
es
Tom se preguntó quién podía esperar que Dickie regresara a un mundo de metros y taxis, cuellos almidonados y ocho horas diarias de oficina, incluso contando con un coche con chófer y vacaciones en Florida y Maine.
fr
Pourquoi Dickie aurait-il envie d'aller retrouver le métro, les taxis, les cols amidonnés et un travail de neuf heures à cinq heures ? Ou même une voiture conduite par un chauffeur et des vacances en Floride et dans le Maine ?
en
Why should Dickie want to come back to subways and taxis and starched collars and a nine-to-five job? Or even a chauffeured car and vacations in Florida and Maine?
eu
Beste gozamen bat zen arropa zaharrak jantzi eta nabigatzea, denbora pasatzeko moduaz inoren aurrean erantzun behar izan gabe, etxea ere bazuela, seguraski gauza guztiez arduratzen zen neskame atsegin batekin.
es
No resultaba un panorama tan atractivo como el vestirse con ropas viejas y navegar libremente, sin tener que responder ante nadie del modo en que empleaba el tiempo, disponiendo además de casa propia y una afable criada que probablemente se cuidaba de todas las tareas molestas.
fr
Ce n'était pas aussi drôle que d'aller se promener en bateau à voiles dans de vieux vêtements, et de n'avoir à répondre à personne de son emploi du temps, et d'avoir sa maison à soi avec une bonne d'humeur égale qui s'occupait probablement de tout.
en
It wasn't as much fun as sailing a boat in old clothes and being answerable to nobody for the way he spent his time, and having his own house with a good-natured maid who probably took care of everything for him.
eu
Eta dirua ere nahikoa, bidaiak egin nahi izanez gero.
es
Aparte del dinero que le permitía hacer los viajes que le apetecieran.
fr
Et de l'argent par-dessus le marché pour voyager, si le désir vous en prenait.
en
And money besides, to take trips if he wanted to.
eu
Tomi halako inbidia uhin bat etorri zitzaion, inbidia eta bere buruarekiko errukia nahasten zituen sentimendu erdiragarria.
es
Tom le envidió intensamente, con un sentimiento mezcla de envidia y de piedad por sí mismo.
fr
Tom envia Dick et fut saisi, en pensant à lui, d'une violente sensation de jalousie en même temps qu'il s'apitoyait sur son propre sort.
en
Tom envied him with a heartbreaking surge of envy and self-pity.
eu
Mr Greenleafek bere eskutitzean hitzik aproposenak erabiliak izango zituen Dickie bere kontra jartzeko, pentsatu zuen Tomek.
es
Pensó que probablemente la carta de mister Greenleaf decía exactamente lo que hacía falta para poner a Dickie en contra suya.
fr
Il songea que le père de Dickie avait dû dire dans sa lettre exactement tout ce qui pourrait rendre Tom antipathique à Dickie.
en
Dickie's father had probably said in his letter the very things that would set Dickie against him, Tom thought.
eu
Alde ederra, hondartzako kaferen batean eseri eta Dickieren ezaguera ustekabean egin balu!
es
Hubiera sido mucho mejor que se presentase sin avisar y trabase conocimiento con Dickie en uno de los cafés de la playa.
fr
Comme c'aurait été mieux s'il s'était simplement assis dans un des cafés de la plage et s'il avait fait la connaissance de Dickie par hasard !
en
How much better it would have been if he had just sat down in one of the cafes down at the beach and struck up an acquaintance with Dickie out of the blue!
eu
Hala hasi balira, etxera itzul zedin konbentzituko zuen denborarekin, baina honela alferrik zen.
es
Posiblemente, a la larga, hubiera podido convencerle de que se fuese a casa, pero tal como se habían desarrollado las cosas, eso resultaba imposible.
fr
S'il avait commencé comme ça, il aurait probablement pu finir un jour par persuader Dickie de rentrer chez lui, mais étant donné les circonstances, c'était inutile.
en
He probably could have persuaded Dickie to come home eventually, if he had begun like that, but this way it was useless.
eu
Tomek bere burua madarikatu zuen egun hartan hain baldar eta petral jokatu izanagatik.
es
Tom se maldijo por haberse comportado tan torpemente aquella mañana.
fr
Tom se maudit d'avoir été aussi maladroit et dénué d'humour aujourd'hui.
en
Tom cursed himself for having been so heavy-handed and so humourless today.
eu
Benetan serio hartutako gauzak inoiz ez zitzaizkion ongi ateratzen.
es
Ninguna de las cosas que emprendía en serio le salía bien, esto lo sabía desde hacía años.
fr
Il s'en était aperçu depuis des années déjà.
en
Nothing he took desperately seriously ever worked out.
eu
Konturatuta zegoen horretaz aspalditik.
es
Decidió dejar que pasaran unos cuantos días.
fr
Il décida de laisser passer quelques jours.
en
He'd found that out years ago.
eu
Egun batzuk pasatzen utziko zituen.
es
 
fr
 
en
He'd let a few days go by, he thought.
eu
Lehen urratsa, dena den, Dickieren begiko egitea zen.
es
El primer paso consistiría en lograr caerle simpático a Dickie.
fr
La première chose à faire, de toute façon, c'était d'amener Dickie à le trouver sympathique.
en
The first step, anyway, was to make Dickie like him.
eu
Munduan beste ezer baino gehiago nahi zuen hori.
es
Eso lo deseaba más que cualquier otra cosa en el mundo.
fr
C'était la chose à quoi il tenait plus que tout au monde.
en
That he wanted more than anything else in the world.
eu
9
es
9
fr
CHAPITRE IX
en
9
eu
Tomek hiru egun pasatzen utzi zituen.
es
Transcurrieron tres días sin que Tom hiciese nada.
fr
Tom laissa passer trois jours.
en
Tom let three days go by.
eu
Gero laugarren egunean hondartzara jaitsi zen eguerdi aldera, eta bakarrik topatu zuen Dickie, lehenengo aldian ikusi zuen toki berean, lehorretik hondartzarantz luzatzen ziren harkaitz grisen parean. -Egun on!
es
Entonces en la mañana del cuarto día, bajó a la playa sobre el mediodía y se encontró con Dickie, que estaba en el mismo lugar, a solas, contemplando las rocas grises que cruzaban la arena desde tierra. -¡Hola!
fr
Le quatrième jour, vers midi, il descendit sur la plage ; il trouva Dickie seul, au même endroit où il l'avait vu pour la première fois, devant les rochers gris qui commençaient à l'intérieur des terres et s'étendaient en travers de la plage. " Bonjour !
en
Then he went down to the beach on the fourth morning around noon, and found Dickie alone, in the same spot Tom had seen him first, in front of the grey rocks that extended across the beach from the land.
eu
-hots egin zuen Tomek-.
es
-exclamó Tom-.
fr
s'écria Tom.
en
'Morning!' Tom called.
eu
Non da Marge?
es
¿Dónde está Marge?
fr
Où est Marge ?
en
'Where's Marge?'
eu
-Egun on.
es
-Buenos días.
fr
-Bonjour.
en
'Good morning.
eu
Seguraski lanean ariko da oraindik.
es
Probablemente estará trabajando.
fr
Elle travaille probablement un peu plus tard.
en
She's probably working a little late.
eu
Laster jaitsiko da.
es
Bajará más tarde.
fr
Elle va descendre.
en
She'll be down.'
eu
-Lanean?
es
-¿Trabajando?
fr
-Elle travaille ?
en
'Working?'
eu
-Idazlea da.
es
-Es escritora.
fr
-Elle est écrivain.
en
'She's a writer.'
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
-Ah !
en
'Oh.'
eu
Dickiek zupada bat eman zion ahoaren ertzean zeukan italiar zigarroari.
es
Dickie dio una chupada al cigarrillo italiano que colgaba de sus labios.
fr
Dick tirait sur la cigarette italienne qu'il avait au coin de la bouche.
en
Dickie puffed on the Italian cigarette in the corner of his mouth.
eu
-Non sartu zara?
es
-¿Dónde te habías metido?
fr
" Où étiez-vous passé ?
en
'Where've you been keeping yourself?
eu
Joana zinela uste nuen.
es
Creí que te habías marchado.
fr
J'ai pensé que vous étiez parti.
en
I thought you'd gone.'
eu
-Gaixo-esan zuen Tomek arduragabeki, biribilduta zekarren toaila hondarretara boteaz, baina ez Dickieren toailatik gertuegi.
es
-Estaba enfermo-dijo Tom sin darle importancia y dejando caer la toalla en la arena, pero sin hacerlo demasiado cerca de la de Dickie.
fr
-J'étais malade, dit Tom d'un ton détaché, en lançant sa serviette roulée sur le sable, mais pas trop près de la serviette de Dickie.
en
'Sick,' Tom said casually, tossing his rolled towel down on the sand, but not too near Dickie's towel.
eu
-O, urdaila nahastuta zu ere?
es
¿El estómago, como de costumbre?
fr
-Oh ! la banale indigestion ?
en
'Oh, the usual upset stomach?'
eu
-Bizitza eta bainugelaren artean haruntza eta honuntza-esan zuen Tomek, irribarrez-.
es
-Sí, he estado luchando entre la vida y el cuarto de baño-dijo Tom con una sonrisa-.
fr
-J'ai été entre la vie et la salle de bain, dit Tom en souriant.
en
'Hovering between life and the bathroom,' Tom said, smiling.
eu
Baina orain ongi nago. Egia esan ahulegi egon zen hoteletik ateratzeko ere, baina hala ere herrestan eramaten zuen bere burua leihoetatik sartzen ziren eguzki guneei jarraituz, hurrena hondartzara jaitsitakoan ez hain txuri egoteko.
es
Pero ya estoy bien ahora. Era cierto que había estado demasiado débil incluso para salir del hotel, pero había tomado el sol en su habitación, arrastrándose por el suelo conforme se movían los rayos que entraban por la ventana, para no estar tan blanco al volver a bajar a la playa.
fr
Mais ça va tout à fait bien maintenant. " En réalité, il s'était même senti trop faible pour quitter son hôtel, mais il avait rampé tout autour du plancher de sa chambre, en suivant les taches de soleil qui entraient par ses fenêtres, afin de ne pas être aussi blanc la prochaine fois qu'il descendrait sur la plage.
en
'But I'm all right now.' He actually had been too weak even to leave the hotel, but he had crawled around on the floor of his room, following the patches of sunlight that came through his windows, so that he wouldn't look so white the next time he came down to the beach.
eu
Eta bere indar urrituaren gainerakoa hoteleko hallean erositako italierazko elkarrizketa-liburu bat ikasten eman zuen.
es
Y el resto de sus precarias fuerzas lo había empleado en estudiar un manual de conversación en italiano adquirido en el vestíbulo del hotel.
fr
Ce qui restait de ses faibles forces, il l'avait dépensé à étudier un manuel de conversation italien qu'il avait acheté dans le hall de l'hôtel.
en
And he had spent the remainder of his feeble strength studying an Italian conversation book that he had bought in the hotel lobby.
eu
Tom uretara joan, gerriraino sartu konfiantza osoz eta bertan geratu zen, zipriztinak boteaz bere sorbaldetara.
es
Tom se acercó al mar, se metió tranquilamente hasta que el agua le llegó a la cintura y allí se quedó, echándose agua por los hombros.
fr
Tom alla jusqu'à l'eau, y entra d'un pas assuré jusqu'à la taille, puis s'arrêta, il s'envoya de l'eau sur les épaules.
en
Tom went down to the water, went confidently up to his waist and stopped there, splashing the water over his shoulders.
eu
Gero makurtu zen, ura kokotzeraino iritsi arte, pixka bat batera eta bestera flotatu eta atera egin zen batere presarik gabe.
es
Se agachó hasta que el agua le llegó a la barbilla y, tras pasar un rato flotando a la deriva, salió sin darse prisa.
fr
Il se baissa jusqu'à ce que l'eau lui arrivât au menton, se laissa flotter un peu, puis ressortit lentement.
en
He lowered himself until the water reached his chin, floated around a little, then came slowly in.
eu
-Hotelean zerbait hartzera gonbida al zaitzaket etxera joan baino lehen, Dickie?
es
-¿Puedo invitarte a una copa en el hotel antes de que te marches a casa, Dickie?
fr
" Puis-je vous inviter à prendre un verre à l'hôtel avant que vous remontiez chez vous ?
en
'Can I invite you for a drink at the hotel before you go up to your house?' Tom asked Dickie.
eu
-galdetu zion Tomek-.
es
- preguntó Tom-.
fr
proposa-t-il à Dickie.
en
 
eu
Eta Marge ere bai, etortzen bada.
es
Y a Marge también, si es que viene.
fr
Et Marge aussi, si elle vient.
en
'And Marge, too, if she comes.
eu
Bainuko bata eta galtzerdiak eman nahi nizkizuke, badakizu.
es
Quería darte el albornoz y los calcetines, ¿recuerdas?
fr
Je voudrais quand même vous donner votre peignoir et vos chaussettes.
en
I wanted to give you your bathrobe and socks, you know.'
eu
-A bai.
es
-Oh, sí.
fr
oui.
en
'Oh yes.
eu
Mila esker.
es
 
fr
Merci beaucoup.
en
 
aurrekoa | 141 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus