Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Dickiek espreso kafeontzi distiratsu bat ekarri, metro erditik gorako luzera izango zuena, eta terrazan bertan entxufatu zuen.
es
Dickie sacó una reluciente cafetera espresso, que mediría sus buenos sesenta centímetros, y la enchufó en la misma terraza.
fr
Dickie apporta un percolateur brillant d'environ cinquante centimètres de haut, et le brancha à une prise sur la terrasse.
en
Dickie brought out a shiny espresso machine about two feet high, and plugged it into an outlet on the terrace.
eu
Istant batean hantxe zituzten lau kikara kafe, eta Margek sukaldera eraman zuen bat, neskamearentzat.
es
En cosa de unos momentos, tuvieron cuatro tacitas de café, una de las cuales se llevó Marge a la cocina, para la doncella.
fr
Quelques instants plus tard, il y avait quatre petites tasses de café préparées, et Marge en porta une à la cuisine pour la bonne.
en
In a few moments there were four little cups of coffee, one of which Marge took into the kitchen to the maid.
eu
-Zer hoteletan zaude, Tom? -galdetu zion Margek Tomi.
es
-¿En qué hotel estás, Tom? -preguntó Marge.
fr
" À quel hôtel êtes-vous descendu ? " demanda Marge à Tom.
en
'What hotel are you staying at?' Marge asked Tom.
eu
Tomek irribarre egin zuen.
es
Tom sonrió.
fr
Tom sourit.
en
Tom smiled.
eu
-Oraindik ez naiz bila hasi.
es
-Todavía no me he ocupado de eso.
fr
" Je n'en ai pas encore trouvé.
en
'I haven't found one yet.
eu
Zein gomendatzen didazue?
es
¿Cuál me recomiendas?
fr
Lequel me conseillez-vous ?
en
What do you recommend?'
eu
-Onena Miramare duzu.
es
-El Miramare es el mejor.
fr
-Le meilleur, c'est le Miramare.
en
The Miramare's the best.
eu
Giorgio's baino honantzago dago. Beste aukera bakarra Giorgio's da, baina...
es
Está a este lado del pueblo, antes de llegar al Giorgio, que, por cierto, es el único que hay aparte del Miramare, pero...
fr
C'est du même côté que chez Giorgio. Chez Giorgio, c'est l'unique autre hôtel, mais...
en
It's just this side of Giorgio's. The only other hotel is Georgio's, but-'
eu
-Giorgio'sen pulciak omen daude oheetan-eten zuen Dickiek.
es
-Dicen que en el Giorgio hay pulci en las camas-dijo Dickie, interrumpiéndola.
fr
-Il paraît que chez Giorgio il y a des pulci dans les lits, coupa Dickie.
en
'They say Georgio's got pulci in his beds,' Dickie interrupted.
eu
-Arkakusoak, alegia.
es
-Quiere decir pulgas.
fr
-Autrement dit des puces.
en
'That's fleas.
eu
Giorgio's merkea da-esan zuen Margek serio-, baina zerbitzua...
es
Es que el Giorgio es barato-dijo Marge con voz seria-, pero el servicio es...
fr
Le Giorgio est bon marché, dit Marge gravement, mais le service est...
en
Giorgio's is cheap,' Marge said earnestly, 'but the service is-'
eu
-Ez dago-lagundu zion Dickiek.
es
-Prácticamente inexistente-apuntó Dickie.
fr
-Inexistant, compléta Dickie.
en
'Non-existent,' Dickie supplied.
eu
-Umore politean zaude gaur, eh? -esan zion Margek Dickieri, gorgonzola muttur bat jaurtitzen ziola.
es
-De buen humor estás tú hoy, ¿eh? -dijo Marge, lanzándole una migaja de queso.
fr
-En ce cas, je vais essayer le Miramare, dit Tom, se levant.
en
'You're in a fine mood today, aren't you?' Marge said to Dickie, flicking a crumb of gorgonzola at him.
eu
-Hortaz, Miramaren saiatuko naiz-esan zuen Tomek, zutik jarriz-. Joan egin beharko dut.
es
-Bueno, en tal caso me alojaré en el Miramare, a ver qué tal es-dijo Tom, levantándose-.
fr
Il faut que je m'en aille.
en
'In that case, I'll try the Miramare,' Tom said, standing up.
eu
Ez batak ez besteak ez zion gelditzeko eskatu.
es
Tengo que irme.
fr
"
en
'I must be going.'
eu
Dickiek ate nagusiraino lagundu zion.
es
Ninguno de los dos trató de retenerle.
fr
Ni l'un ni l'autre ne le pressèrent de rester.
en
Neither of them urged him to stay.
eu
Marge bertan geratu zen.
es
Dickie le acompañó hasta la puerta principal.
fr
Dickie l'accompagna jusqu'à la grille.
en
Dickie walked with him to the front gate.
eu
Marge maiteminduta zegoen Dickierekin, pentsatu zuen Tomek, baina Dickiek ezin izango zuen indiferentzia handiagorik erakutsi hantxe eserita zegoen berrogeita hamar urteko neskame italiarraren aurrean.
es
Tom se figuró que Marge estaba enamorada de Dickie, pero éste le demostraba tanta o más indiferencia que si se hubiese tratado de la cincuentona doncella italiana.
fr
Tom se dit que Marge était amoureuse de Dickie, mais qu'elle était aussi indifférente à Dickie qu'aurait pu l'être la bonne italienne quinquagénaire si elle s'était trouvée là.
en
Marge was in love with Dickie, Tom thought, but Dickie couldn't have been more indifferent to her if she had been the fifty-year-old Italian maid sitting there.
eu
-Gustura ikusiko nituzke zure margolanak hurrengo batean-esan zion Tomek Dickieri.
es
-Me gustaría ver algunos de tus cuadros cuando te vaya bien, Dickie-dijo Tom.
fr
" J'aimerais voir quelques-uns de vos tableaux un jour, dit Tom à Dickie.
en
'I'd like to see some of your paintings sometimes,' Tom said to Dickie.
eu
-Ongi.
es
-Muy bien.
fr
-Mais oui.
en
'Fine.
eu
Beno, elkar ikusiko dugu, noski, hemen bazara. Eta Tomek pentsatu zuen bainuko bataz eta galtzerdiez gogoratu zelako gehitu zuela hura.
es
Bueno, supongo que volveremos a verte si te quedas por aquí. Y Tom pensó que lo había dicho al acordarse de que Tom le había traído el albornoz y los calcetines.
fr
" Tom eut l'impression qu'il n'avait ajouté cela que parce qu'il se souvenait que Tom lui avait apporté le peignoir de bain et les chaussettes.
en
Well, I suppose we'll see you again if you're around,' and Tom thought he added it only because he remembered that he had brought him the bathrobe and the socks.
eu
-Ederki bazkaldu dugu.
es
-El almuerzo estuvo muy bien.
fr
" Ce déjeuner était très bon.
en
'I enjoyed the lunch.
eu
Agur, Dickie.
es
Adiós, Dickie.
fr
Au revoir, Dickie.
en
Goodbye, Dickie.'
eu
-Agur.
es
-Adiós.
fr
La grille de fer se referma avec un bruit retentissant.
en
The iron gate clanged.
eu
Burdinazko atea hots metaliko batez itxi zen.
es
La verja del jardín se cerró con un ruido metálico.
fr
 
en
 
eu
8
es
8
fr
CHAPITRE VIII
en
8
eu
Tomek gela bat hartu zuen Miramaren.
es
Tom alquiló una habitación en el Miramare.
fr
Tom prit une chambre au Miramare.
en
TOM took a room at the Miramare.
eu
Lauak ziren maletak postetxetik igotzea lortu zuenerako, eta ozta-ozta izan zuen kemena trajerik onena zintzilik jartzeko ohean etzan aurretik.
es
Eran ya las cuatro cuando le trajeron las maletas desde la estafeta de correos, y se sentía demasiado cansado para colgar su mejor traje antes de echarse sobre la cama.
fr
Il ne réussit à faire monter ses valises du bureau de poste qu'à quatre heures, et il eut tout juste la force de suspendre son plus beau complet avant de s'affaler sur le lit.
en
It was four o'clock by the time he got his suitcases up from the post office, and he had barely the energy to hang up his best suit before he fell down on the bed.
eu
Bere leihopean hizketan ari ziren italiar mutil batzuen ahotsak gelan bertan baleude bezain argi heltzen zitzaizkion, eta haietako baten barre karakari eta lotsagabeak, silaba zalapartarien artean behin eta berriz lehertzen zelarik, gorputza bihurrarazi zion ohe gainean.
es
Desde la calle se oían claramente las voces de unos chicos, tan claramente que parecían estar en la misma habitación, Y Tom se puso nervioso al oír la risa insolente de uno de ellos.
fr
Les voix de quelques jeunes garçons qui parlaient sous sa fenêtre montaient jusqu'à lui, aussi distinctes que si l'on avait parlé dans sa chambre même, et le rire insolent et sec d'un des garçons, un rire qui revenait sans cesse, fit se crisper Tom d'agacement.
en
The voices of some Italian boys who were talking under his window drifted up as distinctly as if they had been in the room with him, and the insolent, cackling laugh of one of them, bursting again and again through the pattering syllables, made Tom twitch and writhe.
eu
Signor Greenleafen etxera egin zuen espedizioa eztabaidatzen imajinatu zituen, eta jarraian gertatuko zenaz espekulazio ez oso itxaropentsuak egiten.
es
Se los imaginó discutiendo su expedición a casa del signore Greenleaf, haciendo conjeturas poco halagadoras sobre lo que sucedería a continuación.
fr
Il les imaginait discutant de la visite qu'il venait de faire au Signor Greenleaf, et échafaudant des hypothèses peu flatteuses sur ce qui allait se passer maintenant.
en
He imagined them discussing his expedition to Signor Greenleaf, and making unflattering speculations as to what might happen next.
eu
Zertan ari zen han? Ez zeukan adiskiderik eta ez zuen hizkuntza ezagutzen.
es
Tom se preguntó qué estaba haciendo allí, sin amigos, sin hablar palabra de italiano.
fr
Que faisait-il ici ? Il n'avait pas d'amis dans ce pays et il n'en parlait pas la langue.
en
What was he doing here? He had no friends here and he didn't speak the language.
eu
Eta gaixotzen bazen?
es
¿Y si enfermaba?
fr
Et s'il tombait malade ?
en
Suppose he got sick?
eu
Nork zainduko zuen?
es
¿Quién iba a cuidarle?
fr
Qui le soignerait ?
en
Who would take care of him?
eu
Jaiki egin zen, ondoeza egingo zitzaiola ohartuta, eta hala ere astiro mugituz, bai baitzekien noiz etorriko zitzaion goragalea eta nahiko denbora bazuela bainugelara iristeko.
es
Se levantó, consciente de que iba a vomitar, pero moviéndose lentamente, porque sabía muy bien cuándo iba a hacerlo y le quedaba tiempo suficiente para llegar al cuarto de baño.
fr
Tom se leva, sachant qu'il allait être malade, mais il ne se hâta pas, car il savait à quel moment exact il allait être malade et qu'il aurait le temps d'arriver jusqu'à la salle de bain.
en
Tom got up, knowing he was going to be sick, yet moving slowly because he knew just when he was going to be sick and that there would be time for him to get to the bathroom.
eu
Bainugelan bazkaria bota zuen, eta Napolin jandako arraina ere bai, iruditu zitzaionez.
es
En el baño devolvió el almuerzo y le pareció que también el pescado que había comido en Nápoles.
fr
Dans la salle de bain, il rendit son déjeuner et aussi, lui sembla-t-il, le poisson de Naples.
en
In the bathroom he lost his lunch, and also the fish from Naples, he thought.
eu
Ohera itzuli eta loak hartu zuen berehala.
es
Regresó a la cama y se quedó dormido inmediatamente.
fr
Il retourna dans son lit et s'endormit immédiatement.
en
He went back to his bed and fell instantly asleep.
eu
Esnatu zenean, tontotuta eta ahuldurik, eguzkia artean dizdizka zegoen eta bost eta erdiak ziren bere erloju berrian.
es
Al despertarse, débil y semiatontado, el sol seguía brillando con fuerza y su reloj nuevo marcaba las cinco y media.
fr
Lorsqu'il se réveilla, encore étourdi et les jambes en coton, le soleil brillait toujours et la nouvelle montre de Tom marquait cinq heures et demie.
en
When he awoke groggy and weak, the sun was still shining and it was five-thirty by his new watch.
eu
Leiho batera hurbildu eta kanpora begiratu zuen, automatikoki Dickieren etxe handi eta terraza irtena bilatuz bere aurreko lur aldapatsua zipriztintzen zuten etxe arrosa eta txurien artean.
es
Se asomó a la ventana, buscando automáticamente la casa de Dickie, que sobresalía de entre-las otras casas, más pequeñas, que moteaban la ladera de rosa y blanco.
fr
Il alla jusqu'à une fenêtre et regarda dehors, cherchant automatiquement la grande maison de Dickie et sa terrasse en saillie parmi les maisons rouges et blanches parsemées sur la hauteur devant lui.
en
He went to a window and looked out, looking automatically for Dickie's big house and projecting terrace among the pink and white houses that dotted the climbing ground in front of him.
eu
Terrazako baranda sendo, gorrizta begiztatu zuen. Marge han ote zegoen oraindik? Berari buruz ari ote ziren?
es
Divisó la sólida balaustrada rojiza de la terraza, preguntándose si Marge seguiría allí, si estarían hablando de él.
fr
Il trouva la grosse balustrade rougeâtre de la terrasse. Est-ce que Marge était toujours là ?
en
He found the sturdy reddish balustrade of the terrace. Was Marge still there?
eu
Barre bat aditu zuen kaleko hotsen artetik igotzen, tentsoa eta durunditsua, eta amerikar esaldi bat balitz bezain amerikarra.
es
De entre el ruido de la calle surgió una risa, tensa y resonante, tan americana como una frase pronunciada con acento de Brooklyn.
fr
Il entendit un rire monter parmi le vacarme sourd de la rue, un rire tendu et sonore et aussi américain que si c'avait été une phrase en américain.
en
He heard a laugh rising over the little din of street noises, tense and resonant, and as American as if it had been a sentence in American.
eu
Une batez Dickie eta Marge etxe arteko tarte bat zeharkatzen ikusi zituen, kale nagusian.
es
Vio fugazmente a Dickie y la muchacha al pasar por delante de un solar entre dos casas, en la calle mayor.
fr
Il vit un instant Dickie et Marge traverser un espace dégagé entre les maisons sur la grande route.
en
For an instant he saw Dickie and Marge as they crossed a space between houses on the main road.
eu
Izkina inguratu zuten, eta Tom alboko leihora pasa zen hobeto ikusteko.
es
Doblaron la esquina y Tom se trasladó a la ventana lateral para verles mejor.
fr
Ils tournèrent le coin, et Tom alla jusqu'à la fenêtre d'angle de sa chambre pour mieux les voir.
en
They turned a corner, and Tom went to his side window for a better view.
eu
Kalexka bat zegoen hotelaren ondoan, juxtu bere leiho azpian, eta Dickie eta Marge hantxe behera zetozen, Dickie bere praka txuri eta terrakota koloreko alkandorarekin, Marge gona eta blusa batekin.
es
Al lado del hotel, justo debajo de su ventana, había un callejón, y por él bajaban Dickie y Marge, él vestido con sus pantalones blancos y su camisa color terracota, y Marge con una falda y una blusa.
fr
Il y avait une ruelle longeant le côté de l'hôtel juste sous la fenêtre, et Dickie et Marge s'y engagèrent, Dickie portant son pantalon blanc et sa chemise de toile terre cuite, Marge une jupe et un corsage.
en
There was an alley by the side of the hotel just below his window, and Dickie and Marge came down it, Dickie in his white trousers and terra cotta shirt, Marge in a skirt and blouse.
eu
Etxera joana izango zen Marge, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom supuso que habría estado en su casa, a no ser que tuviera alguna ropa en casa de Dickie.
fr
" Elle a dû rentrer chez elle, se dit Tom. Ou alors, elle avait des vêtements chez Dickie.
en
She must have gone home, Tom thought. Or else she had clothes at Dickie's house.
eu
Edo bestela Dickieren etxean arropak zeuzkan. Dickie italiar batekin hizketan ari zen zurezko kai txikian, dirua eman zion, eta italiarrak eskua bere gorrara eraman, eta jarraian askatu egin zuen ontzia.
es
En el embarcadero de madera, Dickie se detuvo para hablar con un italiano, al que dio algo de dinero. El hombre se llevó una mano a la gorra, luego soltó las amarras de la embarcación.
fr
" Dickie eut une conversation avec un Italien sur la petite jetée du bois, il lui donna de l'argent, et l'Italien porta la main à sa casquette, puis détacha le bateau de la jetée.
en
Dickie talked with an Italian on the little wooden pier, gave him some money, and the Italian touched his cap, then untied the boat from the pier.
eu
Margeri ontzira igotzen laguntzen ikusi zuen Dickie.
es
Tom observó que Dickie ayudaba a Marge a subir a bordo.
fr
Tom regarda Dickie aider Marge à monter dans le bateau.
en
Tom watched Dickie help Marge into the boat.
eu
Bela txuria gorantz hasi zen.
es
La blanca vela empezó a subir.
fr
La voile blanche commençait à s'enfoncer dans la mer.
en
The white sail began to climb.