Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Gero eta larriagoa da zurea.
es
¡Cada vez está peor!
fr
Et ça empire tous les jours.
en
'It's getting worse and worse.
eu
Noiz heldu zara, Tom?
es
¿Cuándo has llegado, Tom?
fr
Quand êtes-vous arrivé ici, Tom ?
en
When did you get here, Tom?'
eu
-Orain ordu bete edo.
es
-Hace sólo una hora, más o menos.
fr
-Il y a environ une heure.
en
'Just about an hour ago.
eu
Maletak postetxean aparkatzea besterik ez dut egin. Barre egin zuen.
es
He dejado aparcadas mis maletas en la estafeta-dijo Tom, riéndose.
fr
J'ai laissé mes valises au bureau de poste. " Il rit.
en
I've just parked my suitcases at the post office.' He laughed.
eu
-Ez al duzu eseri nahi?
es
-¿Porqué no te sientas?
fr
" Vous ne voulez pas vous asseoir ?
en
'Don't you want to sit down?
eu
Hementxe duzu beste toaila bat. -Toaila txuri txikiago bat zabaldu zuen bere ondoan, hondarretan.
es
Aquí tienes otra toalla. La muchacha extendió una toalla blanca, más pequeña, junto a ella, sobre la arena.
fr
" Elle étendit une serviette blanche plus petite auprès d'elle sur le sable.
en
Here's another towel.' She spread a smaller white towel beside her on the sand.
eu
Tomek esker onez hartu zuen.
es
Tom la aceptó agradecido.
fr
Tom l'accepta avec gratitude.
en
Tom accepted it gratefully.
eu
-Uretara noa freskatu bat haitzera-esan zuen Dickiek, zutik jarriz.
es
-Voy a darme un chapuzón para refrescarme-dijo Dickie, levantándose.
fr
" Je vais me tremper pour me rafraîchir, annonça Dickie, en se levant.
en
'I'm going in for a dip to cool off,' Dickie said, getting up.
eu
-Ni ere bai!
es
-¡Yo también!
fr
- Moi aussi !
en
 
eu
-esan zuen Margek-.
es
-exclamó Marge-.
fr
dit Marge.
en
'Me too!' Marge said.
eu
Bazatoz, Tom?
es
¿Vienes, Tom?
fr
Vous venez, Tom ?
en
'Coming in, Tom?'
eu
Tom atzetik abiatu zitzaien.
es
Tom fue tras ellos.
fr
" Tom les suivit.
en
Tom followed them.
eu
Dickie eta neska nahiko urrutiraino sartu ziren-itxura zenez igerilari bikainak ziren biak-, baina Tom ertzaren ondoan geratu zen eta askoz azkarrago atera zen.
es
Dickie y la muchacha se adentraron mucho, ambos parecían ser excelentes nadadores, pero Tom se quedó cerca de la orilla y salió del agua antes que ellos.
fr
Dickie et la jeune fille allèrent assez loin-tous deux semblaient être d'excellents nageurs-et Tom resta près du rivage et ressortit de l'eau beaucoup plus vite.
en
Dickie and the girl went out quite far-both seemed to be excellent swimmers-and Tom stayed near the shore and came in much sooner.
eu
Dickie eta neska toailak zeuden tokira itzuli zirenean, hala esan zion Dickiek, neskak hartaratuta bezala:
es
Cuando Dickie y la muchacha regresaron para sentarse en las toallas, Dickie, como si la muchacha se lo hubiese sugerido, dijo:
fr
Quand Dickie et la jeune fille revinrent vers les serviettes, Dickie demanda, comme s'il y avait été poussé par la jeune fille :
en
When Dickie and the girl came back to the towels, Dickie said, as if he had been prompted by the girl, 'We're leaving.
eu
-Gu bagoaz.
es
-Nos vamos.
fr
" Nous partons.
en
 
eu
Nahi al zenuke etxera etorri gurekin bazkaltzera?
es
¿Te gustaría subir a casa y almorzar con nosotros?
fr
Voulez-vous venir déjeuner à la maison avec nous ?
en
Would you like to come up to the house and have lunch with us?'
eu
-Ba, bai.
es
-Pues sí.
fr
Merci beaucoup.
en
'Why, yes.
eu
Mila esker. Tomek toailak, eguzkitako betaurrekoak, italiar egunkariak biltzen lagundu zien.
es
Muchas gracias. Tom les ayudó a recoger las toallas, las gafas de sol y los periódicos italianos.
fr
" Tom les aida à rassembler les serviettes, les lunettes de soleil, les journaux italiens.
en
Thanks very much.' Tom helped them gather up the towels, the sunglasses, the Italian newspapers.
eu
Ez zirela sekula iritsiko pentsatu zuen Tomek.
es
Tom creyó que nunca iban a llegar.
fr
Tom crut qu'ils n'arriveraient jamais.
en
Tom thought they would never get there.
eu
Dickie eta Marge bere aurretik zihoazen, harrizko eskailera-atal bukaezinei astiro baina gelditu gabe ekinez, aldiko binaka.
es
Dickie y Marge marchaban delante de él, subiendo de dos en dos los inacabables tramos de escalones, lentamente pero sin detenerse.
fr
ils montaient les interminables escaliers de pierre d'un pas lent et régulier, par deux marches à la fois.
en
Dickie and Marge went in front of him, taking the endless flights of stone steps slowly and steadily, two at a time.
eu
Eguzkiak indargabetuta, Tomi dardar egiten zioten hanketako giharrek tarte lauetan.
es
El sol le había debilitado y, en los tramos llanos, notó que le temblaban los músculos de las piernas.
fr
Le soleil avait affaibli Tom. En terrain plat, il sentait trembler les muscles de ses jambes.
en
The sun had enervated Tom. The muscles of his legs trembled on the level stretches.
eu
Sorbaldak gorrituta zeuzkan jadanik, eta alkandora jantzita zeraman eguzki izpietatik babesteko, baina eguzkia ile artetik bere buruko azala erretzen sentitzen zuen, zorabioa eta goragalea eraginez.
es
Sus hombros ya estaban enrojecidos, y se había puesto la camisa para protegerse de los rayos del sol, pero sentía que el sol le quemaba el cuero cabelludo, produciéndole una sensación de mareo, de náusea.
fr
Il avait déjà les épaules toutes rouges, et il avait mis sa chemise pour se protéger des rayons du soleil, mais il sentait la brûlure du soleil à travers ses cheveux, et cela lui donnait le vertige et la nausée.
en
His shoulders were already pink, and he had put on his shirt against the sun's rays, but he could feel the sun burning through his hair, making him dizzy and nauseous.
eu
-Larri samar?
es
-¿Lo pasas mal, Tom?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Margek, arnasa batere behartu gabe-.
es
-le preguntó Marge, respirando de un modo enteramente normal-.
fr
" Vous avez du mal ? lui demanda Marge, pas essoufflée du tout.
en
'Having a hard time?' Marge asked, not out of breath at all.
eu
Ohituko zara, hemen geratuz gero.
es
Te acostumbrarás si te quedas aquí.
fr
Vous vous y ferez, si vous restez ici.
en
'You'll get used to it, if you stay here.
eu
Uztaileko beroaldian ikusi behar zenuen hau.
es
Deberías haber visto este lugar durante la ola de calor que tuvimos en julio.
fr
Vous auriez dû voir ce que c'était pendant la vague de chaleur, en juillet.
en
You should have seen this place during the heat wave in July.'
eu
Tomek arnasarik ez zeukan ezer erantzuteko.
es
A Tom no le quedaba suficiente respiración para contestar.
fr
Tom n'avait pas assez de souffle pour répondre quoi que ce fût.
en
Tom hadn't breath to reply anything.
eu
Handik hamabost minututara hobeto sentitzen zen.
es
Al cabo de un cuarto de hora ya se sentía mejor.
fr
Un quart d'heure après, il se sentit mieux.
en
Fifteen minutes later he was feeling better.
eu
Dutxa hotz bat hartu ondoren, zumezko besaulki eroso batean eserita zegoen Dickieren terrazan, martini bat eskuan.
es
Se había dado una ducha fría, y se encontraba cómodamente sentado en un sillón de mimbre, en la terraza de Dickie, con un martini en la mano.
fr
Il avait pris une douche fraîche, et il était assis dans un confortable fauteuil en osier sur la terrasse de Dickie, avec un whisky à la main.
en
He had had a cool shower, and he was sitting in a comfortable wicker chair on Dickie's terrace with a martini in his hand.
eu
Margek hala proposatuta, bainujantzia soinean zuen berriro, gainetik alkandora zuela.
es
Siguiendo una indicación de Marge, se había vuelto a poner el bañador, con la camisa por encima.
fr
Ainsi que le lui avait suggéré Marge, il avait remis son slip de bain, avec sa chemise par-dessus.
en
At Marge's suggestion, he had put his swimming outfit on again, with his shirt over it.
eu
Terrazako mahaia hiru lagunentzat jarria zuten bera dutxatzen zen bitartean, eta Marge sukaldean zegoen orain, italieraz hitz egiten neskamearekin.
es
La mesa de la terraza estaba puesta para tres, y Marge se hallaba en la cocina, hablando en italiano con la doncella.
fr
Pendant qu'il était sous la douche, la table avait été dressée pour trois couverts, sur la terrasse, et Marge était maintenant dans la cuisine où elle parlait en italien à la bonne.
en
The table on the terrace had been set for three while he was in the shower, and Marge was in the kitchen now, talking in Italian to the maid.
eu
Marge han bizi ote zen galdetu zion Tomek bere buruari.
es
Tom se preguntó si Marge viviría allí.
fr
Tom se demanda si Marge habitait là.
en
Tom wondered if Marge lived here.
eu
Etxea horrenbestekoa bazen, dudarik gabe.
es
La casa era sin duda lo bastante espaciosa.
fr
La maison était certainement assez grande.
en
The house was certainly big enough.
eu
Era soilean jantzita zegoen, Tomek ikus zezakeenagatik, antigualeko italiar altzariak eta bohemiar estiloko amerikarrak modu atseginean nahastuz.
es
Estaba sobriamente amueblada, con una mezcla de muebles italianos antiguos y otros, más modernos, americanos.
fr
Il y avait assez peu de meubles, pour autant que Tom pouvait voir, et ce qu'il y avait était un mélange agréable d'italien ancien et d'américain bohème.
en
It was sparsely furnished, as far as Tom could see, in a pleasant mixture of Italian antique and American bohemian.
eu
Picassoren bi marrazki original ikusiak zituen sarreran.
es
En el vestíbulo había visto dos dibujos originales de Picasso.
fr
Dans le couloir, Tom avait vu deux dessins originaux de Picasso.
en
He had seen two original Picasso drawings in the hall.
eu
Marge terrazara atera zen bere martiniarekin.
es
Marge salió a la terraza con su martini.
fr
Marge sortit sur la terrasse avec son Martini.
en
Marge came out on the terrace with her martini.
eu
-Harako hura da nire etxea. -Seinalatu egin zuen-.
es
-Aquélla es mi casa-dijo señalándola con una mano-.
fr
" Voilà ma maison là-bas. " Elle la montra du doigt.
en
'That's my house over there.' She pointed.
eu
Ikusten duzu?
es
¿La ves?
fr
" Vous voyez ?
en
'See it?
eu
Karratu antzeko txuri hori, teilatua ondokoak baino gorri ilunagoa duena.
es
Es aquella que parece cuadrada, blanca y con el techo de un rojo más oscuro que las de al lado.
fr
Celle qui a l'air carrée et qui a un toit plus sombre que celui des maisons juste à côté. "
en
The square-looking white one with the darker red roof than the houses just beside it.'
eu
Ezinezkoa zen besteen artetik bereiztea, baina Tomek ikusi itxura egin zuen.
es
Resultaba imposible distinguirla de entre las demás, pero Tom fingió verla.
fr
Il était absolument impossible de distinguer la maison des autres, mais Tom prétendit qu'il l'avait vue.
en
It was hopeless to pick it out from the other houses, but Tom pretended he saw it.
eu
-Zenbat denbora daramazu hemen?
es
-¿Llevas mucho tiempo aquí?
fr
" Vous êtes ici depuis longtemps ?
en
'Have you been here long?'
eu
-Urtebete.
es
-Un año.
fr
-Un an.
en
'A year.
eu
Iazko negua oso osorik, eta a zer nolako negua!
es
Todo el invierno pasado... ¡Y menudo invierno!
fr
J'ai passé ici tout l'hiver dernier, et quel hiver !
en
All last winter, and it was quite a winter.
eu
Euria hiru hilabete osoz, egun batean izan ezik!
es
¡Llovió durante tres meses seguidos, todos los días salvo uno!
fr
Il a plu tous les jours sauf un pendant trois mois !
en
Rain every day except one for three whole months!'
eu
-Egitan?
es
-¡Caramba!
fr
 
en
 
eu
-Mmm!
es
-¡Hum!
fr
-Vraiment ?
en
'Really!'