Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
" Oui.
en
'Yes?'
eu
-Tom Ripley naiz.
es
-Soy Tom Ripley.
fr
-Je suis Tom Ripley.
en
'I'm Tom Ripley.
eu
Estatu Batuetan ezagutu genuen elkar orain urte batzuk.
es
Nos conocimos en los Estados Unidos hace algunos años.
fr
Nous nous sommes rencontrés aux États-Unis il y a quelques années.
en
I met you in the States several years ago.
eu
Gogoratzen?
es
¿Recuerdas?
fr
Vous vous rappelez ?
en
Remember?'
eu
Dickieren aurpegiak ez zuen ezer adierazten.
es
Dickie le miraba sin dar muestras de reconocerle.
fr
Le visage de Dickie demeura sans expression.
en
Dickie looked blank.
eu
-Zure aita nitaz zerbait idaztekotan zela uste dut.
es
-Creo que tu padre pensaba escribirte sobre mí.
fr
" Je crois que votre père m'a dit qu'il allait vous écrire une lettre à mon sujet.
en
'I think your father said he was going to write you about me.'
eu
-A, bai!
es
-¡Oh, claro!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Dickiek eskua kopetara eramanez, bere aldetik ergelkeria balitz bezala ahaztu izana. Zutik jarri zen-. Tom...
es
-dijo Dickie, dándose una palmada en la frente, como si se reprochase el no haber caído en la cuenta, y poniéndose en pie-.
fr
-Ah ! oui ", s'exclama Dickie, se touchant le front, comme s'il se trouvait stupide d'avoir oublié.
en
'Oh, yes!' Dickie said, touching his forehead as if it was stupid of him to have forgotten... He stood up.
eu
zer gehiago?
es
Tom ¿qué más?
fr
" Tom, comment déjà ?
en
'Tom what is it?'
eu
-Ripley.
es
-Ripley.
fr
-Ripley.
en
'Ripley.'
eu
-Hau Marge Sherwood da-esan zuen-.
es
-Esta es Marge Sherwood-dijo-.
fr
-Voici Marge Sherwood, dit-il.
en
'This is Marge Sherwood,' he said.
eu
Marge, Tom Ripley.
es
Marge, te presento a Tom Ripley.
fr
Marge, Tom Ripley.
en
'Marge, Tom Ripley.'
eu
-Zer moduz?
es
-Mucho gusto-dijo Tom
fr
-Comment allez-vous ? dit Tom.
en
'How do you do?' Tom said.
eu
-esan zuen Tomek.
es
-Encantada-respondió ella.
fr
-Comment allez-vous ?
en
'How do you do?'
eu
-Ondo eta zu? -Noiz arte etorri zara?
es
-¿Cuánto tiempo piensas pasar aquí?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Dickiek.
es
-le preguntó Dickie.
fr
-Pour combien de temps êtes-vous ici ? demanda Dickie.
en
'How long are you here for?' Dickie asked.
eu
-Oraindik ez dakit-esan zuen Tomek-.
es
-Todavía no lo sé-dijo Tom-.
fr
-Je ne sais pas encore, dit Tom.
en
'I don't know yet,' Tom said.
eu
Heldu berria naiz.
es
Acabo de llegar.
fr
Je viens d'arriver.
en
'I just got here.
eu
Tokia ikusi behar.
es
Tendré que echar un vistazo por ahí.
fr
Il va falloir que je voie le pays.
en
I'll have to look the place over.'
eu
Dickiek zorrotz begiratzen zion, ez erabateko onespenez, hala iruditu zitzaion Tomi.
es
Dickie le estaba escrutando, y a Tom no le pareció que lo hiciese con total aprobación.
fr
Dickie le regardait, lui, d'un oeil que Tom ne trouva pas tellement approbateur.
en
Dickie was looking him over, not entirely with approval, Tom felt.
eu
Besoak gurutzatuta zeuzkan, eta oin argal, beltzaranak hondar beroan ezarrita, horrek batere galeraziko ez balio bezala.
es
Estaba cruzado de brazos y tenía los pies plantados en la arena caliente, sin que al parecer ello le causase la menor molestia.
fr
Dickie avait les bras croisés, et ses pieds bruns étaient fermement plantés dans le sable brûlant qui ne semblait pas le gêner du tout.
en
Dickie's arms were folded, his lean brown feet planted in the hot sand that didn't seem to bother him at all.
eu
Tomek bereak oinetakoetan sartuta zeuzkan berriro.
es
Tom había tenido que ponerse los zapatos otra vez.
fr
Tom avait refourré ses pieds dans ses chaussures.
en
Tom had crushed his feet into his shoes again.
eu
-Etxeren bat alokatzekotan?
es
-¿Alquilarás una casa?
fr
" Vous allez prendre une maison ?
en
 
eu
-galdetu zion Dickiek.
es
-preguntó Dickie.
fr
demanda Dickie.
en
'Taking a house?' asked Dickie.
eu
-Ez dakit ba-esan zuen Tomek zalantzati, erabaki ezinik balebil bezala.
es
-No lo sé-dijo Tom indeciso, como si hubiera estado pensando en ello.
fr
-Je ne sais pas, dit Tom d'un ton indécis, comme si l'idée de prendre une maison ne lui était jamais venue.
en
'I don't know,' Tom said undecidedly, as if he had been considering it.
eu
-Etxea aurkitzeko garai ona da, negurako nahi baduzu-esan zuen neskak-.
es
-Esta es buena época para encontrar una casa, si es que la quieres para el invierno-dijo la muchacha-.
fr
-C'est le bon moment de prendre une maison, si vous en cherchez une pour l'hiver, dit la jeune fille.
en
'It's a good time to get a house, if you're looking for one for the winter,' the girl said.
eu
Udako turistak joanda daude ia denak.
es
El turismo de verano se ha ido ya, casi no queda nadie.
fr
Les touristes d'été sont presque tous partis.
en
'The summer tourists have practically all gone.
eu
Hartuko genituzke amerikar gehixeago inguru honetan negu aldean.
es
No nos vendría mal tener aquí unos cuantos americanos más durante el invierno.
fr
Et quelques Américains de plus ici l'hiver seraient les bienvenus.
en
We could use a few more Americans around here in winter.'
eu
Dickiek ez zuen ezer esan.
es
Dickie no dijo nada.
fr
Dickie ne dit rien.
en
Dickie said nothing.
eu
Berriro ere toaila handian eserita zegoen, neskaren ondoan, eta Tomi iruditu zitzaion zain zegoela ea noiz agur esan eta aurrera segitzen zuen.
es
Se habían vuelto a sentar en la enorme toalla de baño, al lado de la muchacha, y a Tom le dio la impresión de que estaba esperando que él se despidiera y siguiera su camino.
fr
Il s'était rassis sur la grande serviette auprès de la jeune fille, et Tom sentait qu'il comptait que lui-même allait maintenant dire au revoir et s'en aller.
en
He had reseated himself on the big towel beside the girl, and Tom felt that he was waiting for him to say goodbye and move on.
eu
Tomek hantxe tente jarraitu zuen, jaio berritan bezain zurbil eta biluzik sentituz.
es
Tom siguió allí, de pie, sintiéndose tan pálido y desnudo como al acabar de nacer.
fr
Tom resta là, se sentant pâle et nu comme au jour de sa naissance.
en
Tom stood there, feeling pale and naked as the day he was born.
eu
Gorroto zituen bainujantziak. Soinean zeramanak agerian uzten zuen oso.
es
Odiaba los bañadores y el que llevaba puesto apenas cubría nada.
fr
Celui qu'il portait était très révélateur.
en
He hated bathing suits. This one was very revealing.
eu
Gabardinan bilduta zeraman jakatik nola edo hala zigarro paketea ateratzea lortu, eta Dickie eta neskari eskaini zien.
es
Se las ingenió para sacar el paquete de cigarrillos del bolsillo de la chaqueta, envuelta en el impermeable, y lo ofreció a Dickie y a la muchacha.
fr
Tom réussit à extraire son paquet de cigarettes de sa veste, à l'intérieur de son imperméable, et le tendit à Dickie et à la jeune fille.
en
Tom managed to extract his pack of cigarettes from his jacket inside his raincoat, and offered it to Dickie and the girl.
eu
Dickiek bat onartu zuen, eta Tomek bere metxeroaz piztu zion.
es
Dickie aceptó uno, y Tom se lo encendió con su encendedor.
fr
Dick en prit une, et Tom la lui alluma avec son briquet.
en
Dickie accepted one, and Tom lighted it with his lighter.
eu
-Dirudienez ez nauzu New Yorketik gogoratzen-esan zuen Tomek.
es
-Me parece que no me recuerdas de Nueva York-dijo Tom.
fr
" Vous n'avez pas l'air de vous souvenir m'avoir rencontré à New York, dit Tom.
en
'You don't seem to remember me from New York,' Tom said.
eu
-Ezin esan baiezkorik-esan zuen Dickiek-.
es
-Así es, realmente-dijo Dickie-.
fr
-À vrai dire, non, fit Dickie.
en
'I can't really say I do,' Dickie said.
eu
Non ezagutu genuen elkar?
es
¿Dónde te conocí?
fr
 
en
 
eu
-Nik uste...
es
-Creo que en...
fr
Où nous sommes-nous vus ?
en
'Where did I meet you?'
eu
ez al zen izan Buddy Lankenauren etxean?
es
¿No fue en casa de Buddy Lankenau?
fr
- Je crois... Est-ce que ce n'était pas chez Buddy Lankenau ?
en
 
eu
Ez zen hala izan, baina bazekien Dickiek ezaguna zuela Buddy Lankenau, eta Buddy oso tipo errespetagarria zen. -O!
es
Sabía que no había sido allí, pero sabía también que Dickie conocía a Buddy Lankenau, y Buddy era un individuo muy respetable. -¡Oh!
fr
" Ce n'était pas là, mais il savait que Dickie connaissait Buddy Lankenau, et que Buddy était un garçon très respectable. " Ah !
en
'I think-Wasn't it at Buddy Lankenau's?' It wasn't, but he knew Dickie knew Buddy Lankenau, and Buddy was a very respectable fellow.
eu
-esan zuen Dickiek ezbaian-.
es
-dijo Dickie ambiguamente-.
fr
fit Dickie d'un ton vague.
en
'Oh,' said Dickie, vaguely.
eu
Barkatu beharko didazu.
es
Espero que me disculpes.
fr
J'espère que vous m'excuserez.
en
'I hope you'll excuse me.
eu
Azkenaldi honetan kale egiten dit oroimenak Amerikako kontuekin hasten naizenean.
es
Me falla la memoria cuando se trata de América.
fr
J'ai très mauvaise mémoire, en ce moment, pour ce qui concerne l'Amérique.
en
My memory's rotten for America these days.'
eu
-Egia galanta-esan zuen Margek, Tomen erreskatera etorriz-.
es
-No hace falta que lo jures-dijo Marge, acudiendo al rescate de Tom-.
fr
-Ça, oui, dit Marge, venant au secours de Tom.
en
'It certainly is,' Marge said, coming to Tom's rescue.
eu
Gero eta larriagoa da zurea.
es
¡Cada vez está peor!
fr
Et ça empire tous les jours.
en
'It's getting worse and worse.