Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Marc (bere bataio-izena, holakorik!, Marcellus zen) errentaz bizi zen tipo itsusi bat zen, zailtasun ekonomikoak zituzten gizon gazteei laguntzera zaletua, bere bi pisu eta hiru logelako etxean hartu eta Jaungoikoarena egiten zuelarik, etxean zer egin zezaketen eta zer ez esanez eta aholkuak emanez beren bizitza eta lanei buruz, aholku ustelak gehienetan.
es
Marc, cuyo nombre de pila era Marcellus, era un tipo feo y desagradable que vivía de renta y era aficionado a prestar ayuda a jóvenes con dificultades económicas, a los que alojaba en su casa de dos pisos y tres dormitorios, aprovechando la ocasión para jugar a ser Dios, diciéndoles lo que podían y lo que les estaba prohibido hacer en la casa, y aconsejándoles sobre sus vidas y sus empleos.
fr
Marc (son vrai nom, par-dessus le marché, c'était Marcellus) était un horrible petit bonhomme qui avait des revenus et la manie de secourir les jeunes gens souffrant de difficultés financières momentanées en les hébergeant dans sa maison de deux étages où il y avait trois chambres ;
en
Marc (his given name was, of all things, Marcellus) was an ugly mug of a man with a private income and a hobby of helping out young men in temporary financial difficulties by putting them up in his two-storey, three-bedroom house, and playing God by telling them what they could and couldn't do around the place and by giving them advice as to their lives and their jobs, generally rotten advice.
eu
Tomek hiru hilabete egin zituen han, nahiz eta ia denbora horren erdia Marcek Floridan pasa eta berak etxea berarentzat bakarrik izan, eta itzuli zenean Marcek sekulako sesioa sortu zuen beirazko ontzi bat edo beste hautsi zirela eta-Marc jaungoikoarena, Aita Gogorrarena egiten berriro ere-eta Tom, behingoz, nahikoa haserretu zen aurre egin eta erantzuteko.
es
Sus consejos, por lo general, resultaban desastrosos. Tom había pasado tres meses allí, aunque durante casi la mitad de ellos Marc estuvo en Florida, por lo que a Tom le había quedado la casa para él solo.
fr
il prenait alors un ton de dieu bienveillant pour leur dire ce qu'ils pouvaient faire et ne pas faire dans la maison, et pour leur prodiguer des conseils sur la façon de mener leur existence ou leur carrière, des conseils généralement déplorables. Tom avait passé là trois mois, et, comme pendant presque la moitié du temps Marc était en Floride, il avait eu la maison pour lui tout seul ;
en
Tom had stayed there three months, though for nearly half that time Marc had been in Florida and he had had the house all to himself, but when Marc had come back he had made a big stink about a few pieces of broken glassware-Marc playing God again, the Stern Father-and Tom had gotten angry enough, for once, to stand up for himself and talk to him back.
eu
Hori zela eta Marcek bota egin zuen etxetik, hautsitako ontziengatik hirurogeita hiru dolar jaso ondoren. Zuhur alaena!
es
Sin embargo, a su regreso, Marc le había armado la gran bronca debido a la rotura de unos pocos cacharros de vidrio, adoptando su acostumbrado aire de divina severidad.
fr
Sur quoi Marc l'avait flanqué dehors, après lui avoir extorqué soixante-trois dollars pour les verres cassés.
en
Whereupon Marc had thrown him out, after collecting sixty-three dollars from him for broken glassware.
eu
Mutxurdin bat izan behar zukeen, neskato-eskola bateko buru, pentsatu zuen Tomek.
es
Por una vez, Tom se había puesto lo bastante furioso como para plantarle cara y responder a gritos.
fr
 
en
 
eu
Tom saminki penatuta zegoen inoiz bere begiak Marc Primingerrengan pausatu izanaz, eta zenbat eta lehenago ahaztu Marcen txerri begi ergelak, haren matrailezur sendoa, haren esku itsusiak bere eraztun nabarmenekin (beti airean astintzen, hau eta bestea aginduz nornahiri), orduan eta zoriontsuagoa izango zen.
es
Inmediatamente, Marc le puso de patitas en la calle, no sin antes cobrarle sesenta y tres dólares que, según dijo, era lo que valían los cacharros rotos.
fr
Le vieux grippe-sou !
en
The old tightwad!
eu
Bere adiskide guztien artetik Cleori bakarrik eman nahi zion Europako bidaiaren berri, eta itsasoratu aurreko ostiralean bisitan joan zitzaion.
es
Tom le consideraba un individuo cicatero y mezquino, que debiera haber nacido mujer para acabar sus días de solterona al frente de una escuela de niñas.
fr
" Il aurait dû être une vieille fille, pensa Tom, dirigeant un pensionnat.
en
He should have been an old maid, Tom thought, at the head of a girls' school.
eu
Cleo Dobelle ile iluneko neska argal bat zen, hogeita hiru eta hogeita hamar urte arteko edozein tartetan koka zitekeena, Tomek berak ere ez zekien.
es
Lamentaba amargamente haber puesto los ojos en Marc Priminger, y pensaba que cuanto antes olvidase su expresión estúpida, sus abultadas mandíbulas y sus feas manos (siempre agitándose en el aire, ordenando esto y aquello a todo el mundo), más feliz se sentiría.
fr
" Tom regrettait vivement d'avoir jamais fait la connaissance de Marc Priminger, et plus tôt il aurait oublié les yeux stupides et porcins de Marc Priminger, sa mâchoire massive, ses mains affreuses avec les bagues voyantes (ces mains qu'il brandissait sans cesse, en distribuant ses ordres à la ronde), mieux cela vaudrait.
en
Tom was bitterly sorry he had ever laid eyes on Marc Priminger, and the sooner he could forget Marc's stupid, pig-like eyes, his massive jaw, his ugly hands with the gaudy rings (waving through the air, ordering this and that from everybody), the happier he would be.
eu
Gracie Square-n bizi zen aitamekin eta txikika margotzen zuen;
es
La única persona a quien conocía y a quien quería informar de su viaje a Europa era Cleo, así que el jueves antes de embarcar fue a verla.
fr
La seule personne de ses relations à laquelle il se sentait d'humeur à parler de son voyage en Europe, c'était Cléo, et il alla la voir le jeudi qui précéda son départ.
en
The only one of his friends he felt like telling about his European trip was Cleo, and he went to see her on the Thursday before he sailed.
eu
oso txikika, egia esan, seiluak adinakoak ez ziren marfil zatitxoetan margotzen zuen eta. Lupaz ikusi behar ziren, eta Cleo bera ere lupaz baliatzen zen margotzen ari zenean.
es
vivía con sus padres en Gracie Square y pintaba un poco, en realidad muy poco, ya que lo hacía en pedacitos de marfil que a duras penas eran mayores que un sello de correo. Había que recurrir a una lupa para verlas y, a decir verdad, así era como ella pintaba, ayudándose con una lupa.
fr
Cléo Dobelle était une grande fille mince et brune qui pouvait avoir entre vingt-trois et trente ans-Tom n'en savait rien-, qui vivait chez ses parents à Gracie Square et qui faisait un peu de peinture, un tout petit peu, en vérité, puisqu'elle peignait sur de minuscules morceaux d'ivoire pas plus gros que des timbres-poste qu'il fallait regarder à la loupe ; Cléo, d'ailleurs, se servait d'une loupe pour travailler.
en
Cleo Dobelle was a slim dark-haired girl who could have been anything from twenty-three to thirty, Tom didn't know, who lived with her parents in Grade Square and painted in a small way-a very small way, in fact, on little pieces of ivory no bigger than postage stamps that had to be viewed through a magnifying glass, and Cleo used a magnifying glass when she painted them.
eu
"Baina pentsa zer erosoa den nire pintura guztiak puru kaxa batean eraman ahal izatea!
es
-¡Pero piensa en lo cómodo que resulta poder llevar todas mis pinturas en una caja de puros!
fr
" Mais pensez comme c'est commode de pouvoir emporter toutes mes oeuvres dans une boîte à cigares !
en
'But think how convenient it is to be able to carry all my paintings in a cigar box!
eu
Beste margolari batzuek gelak eta gelak behar izaten dituzte beren obrak gordetzeko!", esan ohi zuen berak.
es
-solía decir Cleo-. ¡Los demás pintores no pueden pasarse sin varias habitaciones donde guardar sus obras!
fr
Les autres peintres ont besoin de pièces entières pour entreposer leurs toiles ! " disait Cléo.
en
Other painters have rooms and rooms to hold their canvases!' Cleo said.
eu
Cleok bere apartamendua zeukan, bainugela txiki batekin eta sukaldearekin, gurasoen etxe-bizitzaren atzeko aldean.
es
Cleo vivía en su propio apartamento, que contaba con un baño y una cocina, situado en la parte trasera del piso de sus padres.
fr
Elle avait son appartement avec cuisine et salle de bain personnelles, au fond de celui de ses parents ; il y faisait toujours sombre, car les fenêtres donnaient sur une courette envahie d'arbres qui masquaient la lumière.
en
Cleo lived in her own suite of rooms with a little bath and kitchen at the back of her parents' section of the apartment, and Cleo's apartment was always rather dark since it had no exposure except to a tiny backyard overgrown with ailanthus trees that blocked out the light.
eu
Nahiko ilun egoten zen ia beti, zeren eta kanpora ematen zuen gela bakarrak, argirik pasatzen uzten ez zuten ailanto zuhaitzez jositako atzeko patio nimiño batera ematen baitzuen.
es
Sus habitaciones permanecían a oscuras casi siempre, ya que la única salida al exterior era la ventana que daba a un minúsculo patio trasero en el que crecía una auténtica jungla de ailantos que impedían el paso de la luz.
fr
Cléo avait toujours la lumière allumée, un éclairage tamisé qui donnait à sa demeure une ambiance nocturne, quelle que fût l'heure du jour.
en
Cleo always had the lights on, dim ones, which gave a nocturnal atmosphere whatever the time of day.
eu
Cleok argiak piztuta edukitzen zituen beti, argi motel batzuk, gau giroa soitzen zutenak egunaren edozein ordutan.
es
Cleo tenía encendida la luz -tenue, por supuesto- a todas horas, lo que daba al apartamento un ambiente de noche perpetua.
fr
 
en
 
eu
Ezagutu zuen gauean izan ezik, Tomek berdin jantzita ikusi zuen beti Cleo, kolore askotako tertziopelozko praka estuekin eta arraia alaieko zetazko alkandorekin.
es
Salvo la noche en que la había conocido, Tom la había visto vestida siempre con pantalones de terciopelo muy ajustados y blusas de seda, con profusión de rayas de colores alegres.
fr
Sauf le soir où il l'avait rencontrée, Tom n'avait jamais vu Cléo qu'en pantalons de velours très ajustés de différentes couleurs, qu'elle portait avec des chemises de soie à rayures vives.
en
Except for the night when he had met her, Tom had seen Cleo only in close-fitting velvet slacks of various colours and gaily striped silk shirts.
eu
Elkarren begiko izan ziren lehen gauetik beretik, eta Cleok hurrengo gauean bere apartamenduan afaltzera gonbidatu zuen.
es
Habían simpatizado desde buen principio, y Cleo le había invitado a cenar en su apartamento la noche siguiente.
fr
Ils avaient sympathisé dès le premier soir, quand Cléo l'avait invité à dîner chez elle le lendemain.
en
They had taken to each other from the very first night, when Cleo had asked him to dinner at her apartment on the following evening.
eu
Bere apartamendura gonbidatzen zuen beti Cleok, eta, nolabait, aintzat ere ez zen hartzen Tomek afaltzera edo antzerkira eraman zezakeenik edota gizon gazte batengandik espero daitezkeen ohizko gauza horiek egiterik.
es
Cleo siempre le invitaba a subir a sus habitaciones, y, por algún motivo, no daba por sentado que Tom tuviese que llevarla a cenar o al teatro, o se comportase como hacían todos los muchachos con las chicas.
fr
C'était toujours Cléo qui l'invitait chez elle, et jamais l'idée ne leur était venue qu'il pourrait l'emmener dîner dehors ou bien au théâtre, ni qu'il fît rien de ce qu'on pouvait ordinairement attendre d'un jeune homme :
en
Cleo always asked him up to her apartment, and there was somehow never any thought that he might ask her out to dinner or the theatre or do any of the ordinary things that a young man was expected to do with a girl.
eu
Cleok ez zuen espero Tomek loreak edo liburuak edo goxoak ekartzerik afaltzera edo cocktail bat hartzera etortzen zenean, Tomek batzuetan oparitxoren bat ekartzen bazion ere, poz hori emateagatik.
es
No esperaba que Tom le trajese flores, libros o bombones cuando iba a su casa para cenar o tomar una copa, aunque de vez en cuando él le hacía algún pequeño obsequio que la llenaba de alegría.
fr
elle ne s'attendait pas à ce qu'il lui apportât des fleurs, un livre ou des bonbons quand il venait dîner, encore que Tom lui offrît parfois un petit cadeau, car cela lui faisait si grand plaisir.
en
She didn't expect him to bring her flowers or books or candy when he came for dinner or cocktails, though Tom did bring her a little gift sometimes, because it pleased her so.
eu
Bere ezagunen artean, Cleori bakarrik kontatu ahal zion Europara zihoala eta zergatik.
es
Cleo era la única persona a quien podía contarle que se iba a Europa y a qué iba.
fr
Cléo était la seule personne à qui il pût dire qu'il partait pour l'Europe et pourquoi.
en
Cleo was the one person he could tell that he was going to Europe and why.
eu
Eta hala egin zuen.
es
Así lo hizo.
fr
Il lui raconta tout.
en
He did.
eu
Cleo zoratzen jarri zen, Tomek uste izan bezala.
es
Tal como esperaba, Cleo se mostró entusiasmada.
fr
Cléo fut enthousiasmée, comme il l'avait deviné.
en
Cleo was enthralled, as he had known she would be.
eu
Ezpain gorriak banatu egin zitzaizkion aurpegi luze, zurbilean, eta eskuak tertziopelozko izterretaraino beheratu eta esan zuen:
es
Entreabrió sus rojos labios, que destacaban en la palidez del rostro, y dio unas palmadas en sus muslos, enfundados en terciopelo, exclamando:
fr
Ses lèvres rouges esquissèrent un sourire dans son long visage pâle et elle battit des mains sur les jambes de son pantalon de velours en s'écriant :
en
Her red lips parted in her long, pale face, and she brought her hands down on her velvet thighs and exclaimed, 'Tommie!
eu
-Tom-mie! Zer...
es
-¡Tommy!
fr
" Tommie !
en
 
eu
zer zoragarria!
es
¡Es maravilloso!
fr
Mais c'est merveilleux !
en
How too, too marvellous!
eu
Shakespearegandik edo antzeko nonbaitetik ateratako zerbait dirudi!
es
¡Parece algo sacado de Shakespeare!
fr
On dirait du Shakespeare ! "
en
It's just like out of Shakespeare or something!'
eu
Hori zen hain zuzen Tomek ere pentsatzen zuena.
es
Era exactamente lo mismo que pensaba Tom, y lo que necesitaba oírle decir a alguien.
fr
C'était exactement ce que pensait Tom.
en
That was just what Tom thought, too.
eu
Hori zen hain zuzen norbaiti entzun beharra zeukana.
es
recordándole que en Europa las lluvias solían empezar con el otoño;
fr
Et c'était pour cela qu'il avait besoin d'en parler à quelqu'un.
en
That was just what he had needed someone to say.
eu
Cleo ekin eta ekin aritu zitzaion arrats osoa, hau eta bestea hartu ote zuen galdezka, Kleenexak eta katarroarentzako pastilak eta artilezko galtzerdiak Europan euri sasoia udazkenean hasten zelako, eta txertoak ere bai.
es
indicándole que debía vacunarse antes de partir.
fr
Cléo fut aux petits soins toute la soirée, lui demandant s'il avait ceci et cela, des Kleenex et des pastilles pour la gorge et des chaussettes de laine parce que l'automne en Europe était généralement pluvieux, et s'il s'était fait vacciner.
en
Cleo fussed around him all evening, asking him if he had this and that, Kleenexes and cold tablets and woollen socks because it started raining in Europe in the fall, and his vaccinations.
eu
Tomek esan zion nahiko ondo prestatuta zegoela bere ustez.
es
Tom le dijo que creía estar bien preparado para el viaje.
fr
Tom assura qu'il se sentait prêt.
en
Tom said he felt pretty well prepared.
eu
-Baina ez agur esatera etorri, Cleo.
es
-Pero, por favor, Cleo, no vengas a despedirme.
fr
" Surtout, ne m'accompagne pas au bateau, Cléo.
en
'Just don't come to see me off, Cleo.
eu
Ez dut nahi inor etortzerik.
es
No quiero que venga nadie.
fr
 
en
 
eu
-Horixe ezetz!
es
-¡Claro que no!
fr
Je ne veux pas qu'on m'accompagne.
en
I don't want to be seen off.'
eu
-esan zuen Cleok, primeran ulertuz-.
es
-dijo Cleo, comprendiéndole a la perfección-.
fr
-Bien sûr que non ! dit Cléo, qui comprenait fort bien.
en
'Of course not!' Cleo said, understanding perfectly.
eu
O, Tommie, zer ederki pasako duzun!
es
¡Oh Tommy, qué bien vas a pasarlo!
fr
Oh ! Tommie, je trouve ça si drôle !
en
'Oh, Tommie, I think that's such fun!
eu
Idatziko al didazu Dickierekin gertatzen den guztia kontatuz?
es
¿Me escribirás contándome todo lo que logres con Dickie?
fr
Tu m'écriras tout ce qui se passe avec Dickie ?
en
Will you write me everything that happens with Dickie?
eu
Nire ezagunen artetik zu zara bakarra Europara arrazoi jakin batengatik joango dena.
es
Eres la única persona entre las que conozco que se va a Europa por un motivo concreto.
fr
Tu es la seule personne que je connaisse qui soit jamais allée en Europe pour une raison précise.
en
You're the only person I know who ever went to Europe for a reason.'
eu
Mr Greenleafen Long Islandeko ontziolara egindako bisitaldia kontatu zion: mahai luze-luze haiek, metalezko pieza distiratsuak egiteko edota egurra bernizatu eta leuntzeko makinaz hornituak, dike lehorrak tamaina guztietako ontzi eskeletuekin, eta Mr Greenleafen hitz berberak erabili zituen inpresionatzeko: kartolak, xingolak, gilagainak eta beste.
es
Tom le contó la visita al astillero del señor Greenleaf, en Long Island, con las larguísimas mesas equipadas con máquinas que fabrican piezas de metal reluciente, que barnizaban y pulían la madera, los diques de carena donde se alzaban los esqueletos de embarcaciones de todos los calados, deslumbrándola con los tecnicismos que mister Greenleaf había empleado durante la visita: brazolas, cintas, contraquillas...
fr
" Il lui raconta sa visite aux chantiers de M. Greenleaf à Long Island, les kilomètres et les kilomètres de tables avec des machines fabriquant des pièces métalliques étincelantes, vernissant et polissant du bois, les cales sèches avec des armatures de bateau de toutes tailles, et il lui répéta pour l'impressionner quelques-uns des termes qu'avait employés M. Greenleaf :
en
He told her about visiting Mr Greenleaf's shipyards in Long Island, the miles and miles of tables with machines making shiny metal parts, varnishing and polishing wood, the dry-docks with boat skeletons of all sizes, and impressed her with the terms Mr Greenleaf had used-coamings, inwales, keelsons, and chines.
eu
Mr Greenleafen etxean egindako bigarren afaria deskribatu zion, eta aldi hartan oparitutako eskumuturreko erlojua.
es
Le relató la segunda cena en casa de los Greenleaf, con motivo de la cual le habían regalado un reloj de pulsera.
fr
hiloires, plats-bords, carlingues. Il décrivit le second dîner chez les Greenleaf, au cours duquel M. Greenleaf lui avait offert une montre-bracelet. Il la montra à Cléo ;
en
He described the second dinner at Mr Greenleaf's house, when Mr Greenleaf had presented him with a wrist-watch.
eu
Erakutsi egin zion erlojua Cleori. Ez zen ikaragarri garestia, baina aparta zen hala ere, eta Tomek berarentzat aukeratuko zukeen estilokoa hain juxtu: esfera soil eta txuria kolore beltzeko erromatar zenbaki politekin, urrean kokatua eta krokodilo larruzko uhalarekin.
es
Se lo enseñó a Cleo. No era un reloj fabulosamente caro, pero no por ello dejaba de ser de excelente calidad, y su estilo era el que el mismo Tom hubiese escogido; la esfera era blanca y sin adornos, con cifras romanas de color negro, montada en oro y con una correa de piel de cocodrilo.
fr
ce n'était pas une montre fabuleusement chère, mais quand même une très bonne marque et exactement le modèle que Tom aurait choisi lui-même : un cadran blanc avec des chiffres romains noirs, un boîtier en or très simple, et un bracelet en crocodile.
en
He showed the wrist-watch to Cleo, not a fabulously expensive wrist-watch, but still an excellent one and just the style Tom might have chosen for himself-a plain white face with fine black Roman numerals in a simple gold setting with an alligator strap.
eu
-Zergatik eta egun batzuk lehenago erlojurik ez nuela aipatu niolako-esan zuen Tomek-.
es
-Y sólo porque unos días antes les había dicho que no tenía reloj-comentó Tom-.
fr
" Tout ça parce que j'avais dit quelques jours plus tôt dans la conversation que je n'avais pas de montre, dit Tom.
en
'Just because I happened to say a few days before that I didn't own a watch,' Tom said.
eu
Hala dirudi benetan, semetzat hartu nauela. Bere ezagunen artean Cleori bakarrik esan ziezaiokeen horrelakorik ere.
es
Realmente, puede decirse que me han adoptado como hijo suyo. Cleo era también la única persona a quien podía decirle aquello.
fr
Il m'a vraiment adopté. " Et Cléo aussi était la seule personne à qui il pût dire cela.
en
'He's really adopted me like a son.' And Cleo, too, was the only person he knew to whom he could say that.
eu
Cleok hasperen egin zuen.
es
La muchacha suspiró.
fr
Elle soupira.
en
Cleo sighed.
eu
-Gizonezkoak!
es
-¡Hombres!
fr
les hommes !
en
'Men!
eu
Zortea beti zuen alde!
es
Siempre estáis de suerte.
fr
Vous avez toutes les chances.
en
You have all the luck.
eu
Neska bati ezin inoiz horrelakorik gertatu!
es
A una chica no podría sucederle nada parecido.
fr
Il ne pourrait jamais rien arriver de pareil à une femme.
en
Nothing like that could ever happen to a girl.
eu
Gizonezkoak hain zarete libreak...!
es
¡Los hombres sois tan libres...!
fr
Les hommes sont libres !
en
Men're so free!'
aurrekoa | 141 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus