Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Han sofan eserita egotea nekezagoa gertatzen zitzaion aurreko gauean tabernan hartu zuen aspertua baino, zeren eta orain martxa aldatzea ez baitzegoen bere esku.
es
Allí, en el piso, le resultaba más difícil que la noche anterior en el bar, cuando se había aburrido tanto, porque no lograba cambiar su actitud.
fr
Ces instants passés sur le divan étaient plus pénibles que le long moment qu'ils avaient passé au bar la veille et où il s'était si fort ennuyé, parce que ce soir il ne s'y faisait pas.
en
The moments on the sofa were more agonising than the moments in the bar last night when he had been so bored, because now that break into another gear didn't come.
eu
Behin eta berriz edaria hartuta zutitu, eta tximinira joan eta etorri hasten zen, eta ispilura begiratzean erorita ikusten zituen bere ahoaren ertzak.
es
Tom se levantó varias veces con la copa en la mano, paseando hasta la chimenea y regresando junto a mister Greenleaf, y al pasar ante el espejo advirtió que en las comisuras de sus labios se dibujaba una expresión adusta.
fr
À plusieurs reprises, Tom se leva, son verre à la main, et se dirigea vers la cheminée pour regagner ensuite sa place, et, quand il se regarda dans la glace, il vit qu'il avait les coins de la bouche crispés.
en
Several times Tom got up with his drink and strolled to the fireplace and back, and when he looked into the mirror he saw that his mouth was turned down at the corners.
eu
Mr Greenleaf gozo-gozo ari zen Richard eta biek Parisen egin zuten egonaldiaz, Richardek hamar urte zituenean.
es
Mister Greenleaf seguía hablando jovialmente de lo que él y Richard habían hecho en París, cuando su hijo contaba diez años.
fr
M. Greenleaf pérorait gaiement en évoquant le temps où il était allé à Paris avec Richard quand celui-ci avait dix ans.
en
Mr Greenleaf was rollicking on about Richard and himself in Paris, when Richard had been ten years old.
eu
Ez zen batere interesgarria.
es
Resultaba terriblemente aburrido oírle.
fr
Ça n'avait pas le moindre intérêt.
en
It was not in the least interesting.
eu
Hurrengo hamar egunetan poliziarekin ezer gertatzen bazen, Mr Greenleafek bere etxean hartuko zuen, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom pensó que si le ocurría algo con la policía antes de emprender el viaje, los Greenleaf le alojarían en su casa.
fr
Tom pensait que s'il arrivait quelque chose avec la police d'ici dix jours, M. Greenleaf pourrait l'héberger.
en
If anything happened with the police in the next ten days, Tom thought, Mr Greenleaf would take him in.
eu
Bere apartamendua presaka berralokatu zuela edo antzeko zerbait esan, eta bertan ezkutatuko zen.
es
Podría decirles que se había precipitado al realquilar su piso, y quedarse escondido allí.
fr
Il n'aurait qu'à raconter à M. Greenleaf qu'il avait sous-loué son appartement un peu précipitamment, ou une histoire comme ça, et il viendrait se terrer ici.
en
He could tell Mr. Greenleaf that he'd sublet his apartment in a hurry, or something like that, and simply hide out here.
eu
Tom penagarri sentitzen zen, ia fisikoki gaixo.
es
Tom se sentía mal, casi enfermo.
fr
Tom se sentait très mal à l'aise, presque physiquement malade.
en
Tom felt awful, almost physically ill.
eu
-Mr Greenleaf, joan egin beharko nukeela uste dut.
es
-Me parece que debería marcharme, mister Greenleaf.
fr
" M. Greenleaf, je crois qu'il faut que je parte.
en
'Mr Greenleaf, I think I should be going.'
eu
-Dagoeneko?
es
-¿Ya?
fr
-Déjà ?
en
'Now?
eu
Zera erakutsi nahi nizun eta... Beno, berdin da.
es
Pero si quería enseñarle... Bueno, no se preocupe.
fr
Mais je voulais vous montrer...
en
But I wanted to show you-Well, never mind.
eu
Beste batean.
es
Otra vez será.
fr
" Me montrer quoi ?
en
Another time.'
eu
Tomek bazekien "Erakutsi zer?" galdetu beharko zukeela, eta gero pazientzia izan zemahi zela ikusi bitartean, baina ezin izan zuen.
es
-¿Enseñarme qué? Y quedarse allí pacientemente, mientras le enseñaba lo que fuese. Pero no podía.
fr
" et admirer patiemment ce que son hôte voulait lui faire voir, mais il en était incapable.
en
Tom knew he should have asked, 'Show me what?' and been patient while he was shown whatever it was, but he couldn't.
eu
-Ontziola ikustea nahi dut, jakina! -esan zuen Mr Greenleafek alaiki-.
es
-¡Quiero que visite el astillero, desde luego! -dijo animadamente mister Greenleaf-.
fr
" Je tiens à ce que vous visitiez les chantiers, naturellement, dit M. Greenleaf, plein d'entrain.
en
'I want you to visit the yards, of course!' Mr Greenleaf said cheerfully.
eu
Noiz atera zaitezke?
es
¿A qué hora le va bien?
fr
Quand pouvez-vous venir ?
en
'When can you come out?
eu
Bazkaltzeko orduan bakarrik, ezta?
es
Supongo que tendrá que ser a la hora del almuerzo.
fr
Vous n'êtes sans doute libre qu'à l'heure du déjeuner.
en
Only during your lunch hour, I suppose.
eu
Hartara ontziola orain nola dagoen kontatu ahal izango zenioke Richardi.
es
Es que me parece que debería decirle a Richard cómo está el astillero actualmente.
fr
Je pense qu'il faut que vous puissiez dire à Richard comment sont les chantiers aujourd'hui.
en
I think you should be able to tell Richard what the yards look like these days.'
eu
-Bai...
es
-Pues sí...
fr
- Mais oui...
en
 
eu
bazkaltzeko orduan joan ninteke.
es
podría hacerlo durante la hora del almuerzo.
fr
je pourrais venir pendant mon heure de déjeuner.
en
'Yes-I could come in my lunch hour.'
eu
-Hots egidazu edozein egunetan, Tom.
es
-Llámeme cuando quiera, Tom.
fr
-Passez-moi un coup de fil le jour qui vous conviendra, Tom.
en
'Give me a call any day, Tom.
eu
Nire txartela baduzu, telefono zenbaki pribatuarekin.
es
Ya tiene mi tarjeta con el número de teléfono.
fr
Vous avez ma carte avec mon numéro de téléphone personnel.
en
You've got my card with my private number.
eu
Ordu erdi bat lehenago jakinarazten badidazu, gizonen bat bidaliko dizut bulegoan bertan jaso zaitzan.
es
Déme media hora de tiempo y mandaré un empleado para que le traiga en coche desde su oficina.
fr
Si vous me prévenez une demi-heure d'avance, j'enverrai quelqu'un vous prendre à votre bureau.
en
If you give me half an hour's notice, I'll have a man pick you up at your office and drive you out.
eu
Sandwich bat jango dugu ontziola ikusi bitartean, eta gero atzera bulegora eramango zaituzte.
es
Nos comeremos un bocadillo mientras visitamos el astillero, y luego volverá a llevarle en coche.
fr
Nous mangerons un sandwich tout en visitant le chantier, et puis je vous raccompagnerai en voiture.
en
We'll have a sandwich as we walk through, and he'll drive you back.'
eu
-Hots egingo dizut-esan zuen Tomek.
es
-Le llamaré-dijo Tom.
fr
-Entendu, je vous appellerai ", dit Tom.
en
'I'll call you,' Tom said.
eu
Sarrerako erdilunbe hartan beste minutu bat geratuz gero zorabiatu egingo zela iruditzen zitzaion, baina Mr Greenleaf ezpain artean barreka ari zen berriro, Henry Jamesen liburu jakin bat irakurri ote zuten galdetzen zion bitartean.
es
Temió desmayarse si seguía un minuto más en la semipenumbra del recibidor, pero mister Greenleaf volvía a reírse entre dientes mientras le preguntaba si había leído determinado libro de Henry James.
fr
Il avait l'impression qu'il allait s'évanouir s'il restait une minute de plus dans le hall à l'éclairage tamisé, mais M. Greenleaf recommençait à glousser et lui demandait s'il avait lu un certain livre de Henry James.
en
He felt he would faint if he stayed one minute longer in the dimly lighted foyer, but Mr Greenleaf was chuckling again, asking him if he had read a certain book by Henry James.
eu
-Ezetz esan beharrean naiz, liburu hori ez, jauna-esan zuen Tomek.
es
-Siento decir que no, no he leído ese libro, señor-dijo Tom.
fr
" Je dois vous avouer que non, dit Tom, pas celui-là.
en
'I'm sorry to say I haven't, sir, not that one,' Tom said.
eu
-Beno, ez kezkatu.
es
-Bueno, no importa-dijo mister Greenleaf con una sonrisa.
fr
ça ne fait rien ", dit M. Greenleaf en souriant.
en
'Well, no matter,' Mr Greenleaf smiled.
eu
-Mr Greenleafek irribarre egin zuen.
es
Entonces se estrecharon las manos y mister Greenleaf le estrujó la suya durante largo rato.
fr
Ils échangèrent une poignée de main, M. Greenleaf lui broyant les doigts interminablement, et puis ce fut fini.
en
Then they shook hands, a long suffocating squeeze from Mr Greenleaf, and it was over.
eu
Jarraian bostekoa eman zioten elkarri, estutu luze itogarri bat Mr Greenleafen aldetik, eta halaxe bukatu zen dena.
es
Después se encontró libre al fin.
fr
 
en
 
eu
Baina Tomek ikusi zuen min eta beldur espresioak bere aurpegian zirauela igogailuan jaitsi bitartean.
es
Pero al bajar en el ascensor, Tom observó que la expresión de dolor y miedo no había desaparecido de su rostro.
fr
Mais, tout en se dirigeant vers l'ascenseur, Tom avait encore l'air attristé et effrayé.
en
But the pained, frightened expression was still on his face as he rode down in the elevator, Tom saw.
eu
Igogailuaren ertz batean bermatu zen akituta, nahiz ederki jakin atondora iritsi orduko ziztuan kalera atera eta korrika, korrika, egingo zuela etxerainoko bide guztia.
es
Ahogado, se apoyó en un rincón del ascensor, aunque sabía perfectamente que, tan pronto el ascensor llegase al vestíbulo, saldría volando de la cabina y apretaría a correr sin parar, hasta llegar a casa.
fr
Il se cala dans le coin de la cabine, épuisé ; mais il savait que dès qu'il serait arrivé en bas il ouvrirait toute grande la porte et qu'il s'en irait en courant, en courant jusque chez lui.
en
He leaned in the corner of the elevator in an exhausted way, though he knew as soon as he hit the lobby he would fly out of the door and keep on running, running, all the way home.
eu
4
es
4
fr
CHAPITRE IV
en
4
eu
Hiriko giroa gero eta arraroagoa bihurtu zen egunak pasa ahala.
es
La atmósfera de la ciudad se hacía más extraña a medida que transcurrían los días.
fr
L'atmosphère de la ville devenait de plus en plus étrange à mesure que les jours s'écoulaient.
en
THE atmosphere of the city became stranger as the days went on.
eu
Hala zirudien, zerbait joan egin zela New Yorketik-bere errealtasuna edo garrantzia-eta hiria ikuskizun bat eskaintzen ari zela berarentzat, ikuskizun erraldoi baten osagai zirela autobusak, taxiak, eta espaloietako jende presatia, Hirugarren Hiribideko taberna guztietako telebista saioak, egun argiz ere argituta zirauten zinema markesinak, eta milaka bozina-hotsen eta zentzugabe mintzo ziren ahotsen soinu efektuak.
es
Era como si algo se hubiese marchado de Nueva York-su realidad o su importancia-y la ciudad estuviese montando un espectáculo para él solo, un espectáculo colosal de autobuses, taxis y gente que caminaba presurosa por las aceras, de televisores enchufados en todos los bares de la Tercera Avenida, de cines con el neón de las marquesinas encendido en plena luz del día, y de efectos sonoros compuestos por el sonar de millares de claxons y voces humanas que parloteaban sin sentido.
fr
On aurait dit que New York avait perdu quelque chose-sa réalité, son importance-et que la ville jouait la comédie rien que pour lui, une vaste comédie avec ses taxis, ses autobus et ses passants qui se hâtaient sur les trottoirs, ses écrans de télévision dans tous les bars de la Troisième Avenue, ses panneaux lumineux allumés même en plein jour devant les salles de cinéma, et le bruit de fond de ses milliers de klaxons et de voix humaines qui parlaient pour ne rien dire.
en
It was as if something had gone out of New York-the realness or the importance of it-and the city was putting on a show just for him, a colossal show with its buses, taxis, and hurrying people on the sidewalks, its television shows in all the Third Avenue bars, its movie marquees lighted up in broad daylight, and its sound effects of thousands of honking horns and human voices, talking for no purpose whatsoever.
eu
Larunbatean bere itsasontziak kaia uztean New Yorkeko hiri osoak poof batez hondoratu behar balu bezala, kaitoi multzo bat bailitzan eszenatoki batean.
es
Parecía que el sábado, cuando su buque soltase amarras, toda la ciudad de Nueva York iba a desplomarse como una gigantesca tramoya de cartón piedra.
fr
C'était à croire que, quand samedi son bateau appareillerait, toute la ville de New York allait s'effondrer avec un bruit mat, comme un décor de carton sur une scène.
en
As if when his boat left the pier on Saturday, the whole city of New York would collapse with a poof like a lot of cardboard on a stage.
eu
Edo agian beldur zen.
es
Tom pensó que quizá era que estaba asustado.
fr
Ou alors peut-être avait-il peur.
en
Or maybe he was afraid.
eu
Gorrotoa zion urari.
es
Odiaba el mar.
fr
Il avait horreur de l'eau.
en
He hated water.
eu
Sekula ez zen inora joan itsasoz, bakarrik behin New Yorketik New Orleansera, joan eta etorri, baina garai hartan banana-ontzi batean lan egiten zuen eta kubierta azpian egin zuen bidaiaren zatirik handiena, uretatik zihoala konturatu ere egin gabe ia.
es
Nunca había viajado por mar, salvo un viaje de ida y vuelta desde Nueva York hasta Nueva Orleans, pero a la sazón lo había hecho en un buque platanero, pasándose la mayor parte del viaje trabajando bajo cubierta, sin apenas darse cuenta de que navegaban por el mar.
fr
Il n'avait jamais fait de voyage en mer, sauf pour aller de New York à La Nouvelle-Orléans et retour ; mais il travaillait alors sur un bananier et passait à peu près tout son temps dans les cales, sans presque se rendre compte qu'il était sur l'eau.
en
He had never been anywhere before on water, except to New Orleans from New York and back to New York again, but then he had been working on a banana boat mostly below deck, and he had hardly realised he was on water.
eu
Kubiertara igotzen zen aldi bakanetan, ura ikusteak beldurtu egiten zuen aurrena, gero ondoezik sentiarazi, eta behera joan behar izaten zuen lasterka, han hobeto sentitzen baitzen, jendeak zioenaren kontra.
es
Las escasas veces que se había asomado a la cubierta, la vista del mar le había asustado al principio, luego le había hecho sentirse mareado, impulsándole a regresar corriendo a la bodega, donde, en contra de lo que decía la gente, se había sentido mejor.
fr
Les premières fois qu'il était monté sur le pont, la vue de l'océan l'avait tout d'abord effrayé, puis cela l'avait rendu malade, et il s'était empressé de regagner les cales où, contrairement à ce que prétendaient les gens, il s'était senti mieux.
en
The few times he had been on deck the sight of water had at first frightened him, then made him feel sick, and he had always run below deck again, where, contrary to what people said, he had felt better.
eu
Bere gurasoak Bostongo portuan itota hil ziren, eta Tomek beti pentsatu zuen bere joerak bazuela seguraski zerikusirik horrekin, zeren eta ezaguera zuenetik beldurra izan baitzion urari, eta ez baitzuen inoiz igeri egiten ikasi.
es
Sus padres habían perecido ahogados en el puerto de Boston, lo cual, según siempre había pensado Tom, tal vez tenía algo que ver en su aversión hacia el mar, ya que, desde que tenía uso de razón, el agua le infundía pavor, y nunca había conseguido aprender a nadar.
fr
Ses parents s'étaient noyés en rade de Boston, et Tom avait toujours pensé que ce drame était pour quelque chose dans son horreur de l'eau, car, aussi loin que remontaient ses souvenirs, il avait toujours eu peur de l'eau et il n'avait jamais appris à nager.
en
His parents had drowned in Boston Harbour, and Tom had always thought that probably had something to do with it, because as long as he could remember he had been afraid of water, and he had never learned how to swim.
eu
Sabelaren goialdean halako zorabio eta hustasun sentsazio bat jartzen zitzaion, astebete baino lehen oinazpian ura izango zuela pentsatzean, auskalo zenbat milia sakon, eta dudarik gabe hari begira egin beharko zuela denborarik gehiena, transatlantikoetan jendeak kubiertan pasatzen baitzuen ia egun osoa.
es
Al pensar que en el plazo de menos de una semana iba a tener agua bajo sus pies, con varias millas de profundidad, sufría una sensación de vacío en la boca del estómago, y aún más al pensar que pasaría la mayor parte de su tiempo contemplando el mar, ya que en los transatlánticos el pasaje pasaba casi todo el día en cubierta.
fr
Tom éprouvait une sensation bizarre au creux de l'estomac en pensant que, dans moins d'une semaine, il aurait des milliers de mètres d'eau sous les pieds, et qu'il serait sans doute obligé de regarder la mer la plupart du temps, car à bord des transatlantiques, les passagers passaient de longues heures sur le pont.
en
It gave Tom a sick, empty feeling at the pit of his stomach to think that in less than a week he would have water below him, miles deep, and that undoubtedly he would have to look at it most of the time, because people on ocean liners spent most of their time on deck.
eu
Eta ez zen batere chic zorabiatzea, hala iruditzen zitzaion.
es
Además, tenía la impresión de que marearse resultaba muy mal visto.
fr
Et c'était particulièrement mal porté, lui semblait-il, d'avoir le mal de mer.
en
And it was particularly un-chic to be seasick, he felt.
eu
Bera ez zen inoiz zorabiatu, baina ia-ian egona zen azken egun haietan, Cherbourgerako bidaiaz pentsatze hutsaz.
es
Nunca le había sucedido anteriormente, pero había estado muy cerca de marearse durante los últimos días, con sólo pensar en el viaje a Cherburgo.
fr
Il n'avait jamais eu le mal de mer, mais il s'était plus d'une fois trouvé au bord de la nausée ces jours-ci, rien qu'en pensant au voyage jusqu'à Cherbourg.
en
He had never been seasick, but he came very near it several times in those last days, simply thinking about the voyage to Cherbourg.
eu
Astebete barru joatekoa zela esan zion Bob Delanceyri, baina ez zion kontatu nora.
es
Bob Delancey ya estaba enterado de que Tom iba a marcharse en una semana, pero Tom no le había dicho adónde iba, aunque, de todos modos, Bob no pareció interesarse demasiado por la noticia.
fr
Il avait annoncé à Bob Delancey qu'il partait dans une semaine, mais il n'avait pas dit où il allait.
en
He had told Bob Delancey that he was moving in a week, but he hadn't said where.
eu
Bobek ez zirudien interesatua, dena den.
es
Se veían muy poco en el apartamento de la calle Cincuenta y Uno.
fr
Ils ne se voyaient guère.
en
Bob did not seem interested, anyway.
eu
Oso gutxi ikusten zuten elkar Berrogeita Hamaikagarreneko apartamendu hartan.
es
Tom se fue a casa de Marc Priminger, en la calle Cuarenta y Cinco Este-conservaba las llaves todavía-, a buscar unas cuantas cosas que se había olvidado allí.
fr
Tom était allé chez Marc Priminger, dans la Quarante-Cinquième Rue-il avait encore les clefs de l'appartement-pour prendre deux ou trois choses qu'il avait oubliées ;
en
They saw very little of each other at the Fifty-first Street place.
eu
Marc Primingerren etxera ere joan zen Tom, Ekialde-Berrogeita Bosgarrenean-artean giltzak berarekin zituen-han ahaztutako gauza pare baten bila. Marc kanpoan izango zen ordu bat aukeratu zuen bere ustez, baina Marc bere pisulagun berriarekin, Joelekin, azaldu zen, argitaletxe batean lan egiten zuen gazte erkina, eta Marcek bere saio leun haietako bat, "Egizu-arren-gogoak-ematen-dizuna", eskaini zuen Joelentzat, Joel han izan ez balitz portugaldar marinel batek ere erabiliko ez zukeen hizkuntzaz madarikatuko bazuen ere.
es
Eligió una hora en que creía que Marc no estaría en casa, pero regresó en compañía del nuevo huésped, Joel, un joven esquelético que trabajaba en una editorial. Con el fin de impresionar a Joel, Marc había adoptado su consabida actitud de condescendencia. De no haber estado presente Joel, Marc le hubiera maldecido con un lenguaje capaz de ruborizar a un marino.
fr
il avait choisi une heure où il pensait que Marc ne serait pas là, mais Marc était justement rentré avec Joël, son nouveau colocataire, un grand jeune homme dégingandé qui travaillait dans une maison d'édition ; et, en l'honneur de Joël, Marc avait joué les grands et les magnanimes, alors que si Joël n'avait pas été là, Marc l'aurait accablé d'injures que même un matelot portugais aurait hésité à employer.
en
Tom had gone to Marc Priminger's house in East-Forty-fifth Street-he still had the keys-to pick up a couple of things he had forgotten, and he had gone at an hour when he had thought Marc wouldn't be there, but Marc had come in with his new housemate, Joel, a thin drip of a young man who worked for a publishing house, and Marc had put on one of his suave 'Please-do-just-as-you-like' acts for Joel's benefit, though if Joel hadn't been there Marc would have cursed him out in language that even a Portuguese sailor wouldn't have used.
eu
Marc (bere bataio-izena, holakorik!, Marcellus zen) errentaz bizi zen tipo itsusi bat zen, zailtasun ekonomikoak zituzten gizon gazteei laguntzera zaletua, bere bi pisu eta hiru logelako etxean hartu eta Jaungoikoarena egiten zuelarik, etxean zer egin zezaketen eta zer ez esanez eta aholkuak emanez beren bizitza eta lanei buruz, aholku ustelak gehienetan.
es
Marc, cuyo nombre de pila era Marcellus, era un tipo feo y desagradable que vivía de renta y era aficionado a prestar ayuda a jóvenes con dificultades económicas, a los que alojaba en su casa de dos pisos y tres dormitorios, aprovechando la ocasión para jugar a ser Dios, diciéndoles lo que podían y lo que les estaba prohibido hacer en la casa, y aconsejándoles sobre sus vidas y sus empleos.
fr
Marc (son vrai nom, par-dessus le marché, c'était Marcellus) était un horrible petit bonhomme qui avait des revenus et la manie de secourir les jeunes gens souffrant de difficultés financières momentanées en les hébergeant dans sa maison de deux étages où il y avait trois chambres ;
en
Marc (his given name was, of all things, Marcellus) was an ugly mug of a man with a private income and a hobby of helping out young men in temporary financial difficulties by putting them up in his two-storey, three-bedroom house, and playing God by telling them what they could and couldn't do around the place and by giving them advice as to their lives and their jobs, generally rotten advice.