Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Tomek irribarre egin zuen.
es
Tom sonrió.
fr
Tom sourit.
en
Tom smiled.
eu
Gauzak juxtu alderantziz zirela iruditzen zitzaion berari askotan.
es
Con frecuencia pensaba que las cosas eran precisamente al revés.
fr
Il avait souvent le sentiment que c'était juste le contraire.
en
It often seemed to him that it was the other way around.
eu
-Erre usain hori... ez dira ba arkume txuletak izango?
es
-Eso que estoy oliendo, ¿serán las chuletas que se están quemando?
fr
" Est-ce que ce ne seraient pas les côtes d'agneau qui brûleraient ?
en
'Is that the lamb chops burning?'
eu
Cleo jauzi batez zutitu zen, garrasi eginez.
es
Cleo se puso en pie de un salto, lanzando un chillido.
fr
Cléo se leva en poussant un cri.
en
Cleo jumped up with a shriek.
eu
Afalostean, Cleok bere azken pinturetako bospasei erakutsi zizkion: biek ezagutzen zuten gizon gazte baten erretrato pare bat, alkandora zuri bat soinean zuela lepo-zabalik;
es
Después de cenar, ella le enseñó cinco o seis de sus últimas pinturas: un par de retratos románticos de un joven al que ambos conocían y que, en la pintura, llevaba una camisa blanca con el cuello abierto;
fr
Après le dîner, elle lui montra cinq ou six de ses dernières oeuvres, des portraits dans le genre romantique d'un jeune homme qu'ils connaissaient, en chemise blanche à col ouvert, et trois paysages de jungle imaginaires faits d'après la vue qu'elle avait sur les arbres devant sa fenêtre.
en
After dinner, she showed him five or six of her latest paintings, a couple of romantic portraits of a young man they both knew, in an open-collared white shirt, three imaginary landscapes of a jungle-like land, derived from the view of ailanthus trees out her window.
eu
oihan itxurako lurralde baten hiru paisaje alegiazkoak, bere leihotik ikusten zen ailanto multzo itxian oinarrituak.
es
tres paisajes imaginarios de un país cubierto por la jungla, inspirados en la espesura de ailantos que se divisaba desde su ventana.
fr
 
en
 
eu
Koadroetako tximinotxoen ilea harrigarri ondo eginda zegoen, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom pensó que el pelo de los monitos que salían en el cuadro estaba extraordinariamente bien resuelto.
fr
Tom trouva que le pelage des petits singes était extraordinairement bien rendu.
en
The hair of the little monkeys in the paintings was really astoundingly well done, Tom thought.
eu
Cleok brotxa pila bat zeukan ile bakarrekoa, eta horien artean ere lodiera askotakoak zeuden, konparatiboki zakarretatik hasi eta fin-finetaraino.
es
Cleo tenía muchos pinceles de un solo pelo, e incluso entre éstos los había de diversos grosores: desde los más finos hasta otros relativamente gruesos.
fr
 
en
 
eu
Ia bi botila Medoc edan zituzten Cleoren gurasoen botilategitik hartuta, eta halako logura jarri zitzaion Tomi, gustura pasako zuen gaua hantxe bertan, lurrean etzanda.
es
Se bebieron casi dos botellas de Medoc, sacadas de la alacena de los padres de ella, y a Tom le entró tal modorra que fácilmente hubiera pasado la noche allí mismo, tumbado en el suelo.
fr
Cléo avait une série de pinceaux avec un seul poil, et encore ceux-ci comportaient-ils toute une gamme, du relativement gros à l'ultra-fin.
en
Cleo had a lot of brushes with just one hair in them, and even these varied from comparatively coarse to ultra fine.
eu
Sarritan egin izan zuten lo bata bestearen ondoan, tximini aurreko bi hartz larru handien gainean, eta Cleoren beste gauza zoragarrietako bat zen ez zuela nahi edo espero Tomek proposamenik egiterik, eta Tomek ez zion beraz egiten. Dena den, hamabiak laurden gutxi aldera Tom nola edo hala handik altxa eta abiatu egin zen. -Ez zaitut berriro ikusiko, ezta?
es
A menudo habían dormido uno al lado del otro, en las dos voluminosas pieles de oso que había enfrente de la chimenea, y era otra de las cosas extraordinarias de Cleo: el que nunca deseaba, ni esperaba, que Tom se insinuase con ella, así que Tom nunca lo había hecho. -No volveré a verte, ¿verdad?
fr
Ils burent presque deux bouteilles de médoc de la cave des parents de Cléo, et Tom était si ensommeillé qu'il aurait volontiers passé la nuit là, couché sur le plancher ; -ils avaient souvent dormi côte à côte sur les deux grandes peaux d'ours devant la cheminée, et c'était aussi ce qu'il y avait de merveilleux avec Cléo, elle ne s'attendait jamais à ce qu'il lui fît la cour-;
en
They drank nearly two bottles of Medoc from her parents' liquor shelf, and Tom got so sleepy he could have spent the night right where he was lying on the floor-they had often slept side by side on the two big bear rugs in front of the fireplace, and it was another of the wonderful things about Cleo that she never wanted or expected him to make a pass at her, and he never had-but Tom hauled himself up at a quarter to twelve and took his leave.
eu
-esan zion Cleok atean, abailduta.
es
-dijo Cleo, con acento abatido, ya ante la puerta.
fr
mais, à minuit moins le quart, Tom se mit debout et prit congé.
en
'I won't see you again, will I?' Cleo said dejectedly at the door.
eu
-O, sei bat aste barru hemen izango naiz eta! -esan zuen Tomek, nahiz ez inolaz ere hala uste.
es
-Pero ¡si regresaré dentro de unas seis semanas...! -dijo Tom, aunque ni él mismo lo creía.
fr
je devrais être de retour d'ici six semaines ", dit Tom, bien qu'il n'en crût pas un mot.
en
'Oh, I should be back in about six weeks,' Tom said, though he didn't think so at all.
eu
Bat-batean makurtu eta muxu tinko, anaitasunezko bat ezarri zuen Cleoren marfilezko masailean.
es
De pronto se inclinó y le plantó un beso firme, de hermano, en la pálida mejilla.
fr
Il se pencha soudain et planta un baiser fraternel sur la joue ivoirine de Cléo.
en
Suddenly he leaned forward and planted a firm, brotherly kiss on her ivory cheek.
eu
-Zure falta somatuko dut, Cleo.
es
-Te echaré de menos, Cleo.
fr
" Tu me manqueras, Cléo.
en
'I'll miss you, Cleo.'
eu
Cleok sorbalda estutu zion, inoiz berari emandako ikutu bakarra, Tomek gogoratzen zuenez.
es
Ella le apretó un hombro, el único contacto físico que ella se había permitido con él desde que se conocían.
fr
Elle lui pressa l'épaule, le seul contact physique qu'il se souvînt avoir jamais eu avec elle.
en
She squeezed his shoulder, the only physical touch he could recall her ever having given him.
eu
-Zure falta somatuko dut-esan zion berak ere.
es
-Te echaré de menos también-dijo ella.
fr
" Tu me manqueras aussi ", dit-elle.
en
'I'll miss you,' she said.
eu
Hurrengo egunean Mrs Greenleafen mandatuez arduratu zen Brooks Brothersen, dozena bat artilezko galtzerdi pare, kolore beltzekoak, eta bainuko bata.
es
Al día siguiente se ocupó de los encargos hechos por la señora Greenleaf en Brooks Brothers, consistentes en doce pares de calcetines negros de lana y un albornoz.
fr
Le lendemain matin, il alla faire chez Brooks les emplettes dont l'avait chargé Mrs. Greenleaf, une douzaine de paires de chaussettes de laine noires et un peignoir. Mrs.
en
The next day he took care of Mrs Greenleaf's commissions at Brooks Brothers, the dozen pairs of black woollen socks and the bathrobe.
eu
Mrs Greenleafek ez zion bainuko bataren koloreaz ezer proposatu. Tomen esku uzten omen zuen hori, esan zuen.
es
Mistress Greenleaf no había dejado nada dicho sobre el color del albornoz, sólo que él se encargaría de elegirlo.
fr
Greenleaf n'avait pas donné d'indications quant à la couleur du peignoir. Elle laissait le choix à Tom, avait-elle dit.
en
Mrs Greenleaf had not suggested a colour for the bathrobe. She would leave that up to him, she had said.
eu
Eta Tomek franela marroi iluneko bat aukeratu zuen, gerriko eta solapa urdin ilunekin.
es
Tom se decidió por uno de franela color marrón, con cinturón y solapas azul marino.
fr
Il choisit donc une robe de chambre en flanelle rouge sombre avec une ceinture bleu marine et des parements assortis.
en
Tom chose a dark maroon flannel with a navy-blue belt and lapels.
eu
Aukerakoen artean ez zen politena, Tomen iritziz, baina huraxe zela Richardek aukeratuko zukeena iruditu zitzaion, eta oso gustukoa izango zuela.
es
A Tom no le parecía el más elegante del surtido de albornoces, pero creyó que era exactamente el que Dickie hubiese escogido y que, por tanto, no podía dejar de gustarle.
fr
Ce n'était pas le plus beau peignoir du rayon, de l'avis de Tom, mais c'était, lui semblait-il, exactement ce qu'aurait pris Richard.
en
It was not the best-looking robe of the lot, in Tom's opinion, but he felt it was exactly what Richard would have chosen, and that Richard would be delighted with it.
eu
Galtzerdiak eta bainuko bata Greenleaf senar-emazteen kontuan zordundu zituen.
es
Hizo que cargasen los calcetines y el albornoz en la cuenta de los Greenleaf.
fr
Il fit mettre la robe de chambre et les chaussettes sur le compte des Greenleaf.
en
He put the socks and the robe on the Greenleafs' charge account.
eu
Kirol-alkandora bat ere ikusi zuen, lino lodikoa eta zurezko botoiekin, asko gustatu zitzaiona, eta Greenleaf-tarren kontuan erraz asko zordunduko zuena bestearekin batera, baina ez zuen horrelakorik egin.
es
Se fijó en una camisa deportiva de grueso lino y botones de madera. La prenda le gustaba mucho y le hubiera sido fácil cargarla en la cuenta de los Greenleaf, junto con lo demás, pero no lo hizo.
fr
Il aperçut une chemise de sport en grosse toile avec des boutons de bois qui lui plaisait beaucoup ; il aurait très bien pu la faire mettre aussi sur le compte des Greenleaf, mais il n'en fit rien.
en
He saw a heavy linen sport shirt with wooden buttons that he liked very much, that would have been easy to put on the Greenleafs' account, too, but he didn't.
eu
Bere diruaz erosi zuen.
es
La compró con su propio dinero.
fr
Il la paya de sa poche.
en
He bought it with his own money.
eu
5
es
5
fr
CHAPITRE V
en
5
eu
Itsasoratu behar zuen goiza, halako asaldura biziz itxoin zuen goiz hura, penagarri hasi zen.
es
La mañana de su partida, la mañana que había estado esperando con gran excitación, empezó desastrosamente.
fr
Le matin de son départ, le matin qu'il avait attendu avec une si joyeuse impatience, commença fort mal.
en
THE morning of his sailing, the morning he had looked forward to with such buoyant excitement, got off to a hideous start.
eu
Gelazainaren atzetik zihoala, Tomek bere burua zoriontzen zuen hain tinko esan ziolako Bobi ez zuela nahi inor agurtzera etortzerik, baina gelan sartzearekin batera uhuri lazgarri bat erne zen handik.
es
Mientras seguía al camarero que le conducía a su camarote, Tom iba felicitándose por la firmeza con que le había prohibido a Bob que acudiese al puerto a despedirle, pero acababa de entrar en el camarote, cuando oyó un aullido que le heló la sangre en las venas.
fr
Tom suivit le steward jusqu'à sa cabine en se félicitant de la fermeté dont il avait fait preuve avec Bob : il avait catégoriquement refusé qu'on l'accompagnât jusqu'au bateau, et ses recommandations avaient été suivies.
en
Tom followed the steward to his cabin congratulating himself that his firmness with Bob about not wanting to be seen off had taken effect, and had just entered the room when a bloodcurdling whoop went up.
eu
-Non da xanpaina, Tom?
es
-¿Dónde está el champán, Tom?
fr
" Où est le Champagne, Tom ?
en
'Where's all the champagne, Tom?
eu
Zain gaude!
es
¡Estamos esperando!
fr
Alors, on attend !
en
We're waiting!'
eu
-Motel, hau gela nazkagarria!
es
-¡Chico, qué porquería de camarote!
fr
-Mes enfants, quelle thurne !
en
'Boy, is this a stinking room!
eu
Zergatik ez diek taxuzko zerbait eskatzen?
es
¿Por qué no les pides uno como es debido?
fr
Tu ne pouvais pas demander quelque chose de convenable ?
en
Why don't you ask them for something decent?'
eu
-Tommie, eramango al nauzu?
es
-¿Me llevas contigo, Tommy?
fr
- Tommie, tu m'emmènes, dis ?
en
 
eu
-zioen Ed Martinen neska-lagunak, Tomek begi aurrean ikusi ezin zuenak.
es
-oyó decir a la novia de Ed Martin, una chica a la que Tom no podía ni ver.
fr
" Cette question posée par la petite amie d'Ed Martin, une fille dont Tom ne pouvait même supporter la vue.
en
'Tommie, take me?' from Ed Martin's girl friend, whom Tom couldn't bear to look at.
eu
Hantxe zeuden denak, gehienbat Boben lagun zorritsuak, bere ohean, lurrean, nonahi etzanda.
es
Ahí estaban todos, los repulsivos amigos de Bob, en su mayor parte tumbados en su cama, en el suelo, en todas partes.
fr
Ils étaient tous là, pour la plupart des crétins que fréquentait Bob, vautrés sur son lit, sur le plancher, partout.
en
There they all were, mostly Bob's lousy friends, sprawled on his bed, on the floor, everywhere.
eu
Bobek jakin egin zuen itsasoratzekoa zela, baina Tomek sekula ez zuen pentsatuko halakorik egingo zuenik.
es
Bob se había enterado de que iba a hacer el viaje en barco, pero Tom no le hubiese creído capaz de hacerle una cosa semejante.
fr
Bob savait que Tom s'embarquait pour l'Europe, mais Tom ne l'aurait jamais cru capable d'une chose pareille.
en
Bob had found out he was sailing, but Tom had never thought he would do a thing like this.
eu
Bere burua kontrolatu beharra izan zuen garrasi hotz bat ez egiteko:
es
Tuvo que hacer acopio de autodominio para no decirles fríamente:
fr
Il lui fallut toute sa maîtrise de soi pour dire d'un ton glacial :
en
 
eu
-Ez dago xanpainik! Denak agurtzen, denei irribarre egiten saiatu zen, ume bat bezala negarrez lehertzeko zorian egon arren.
es
-No hay champán, ¿comprendéis? Se esforzó por saludarlos a todos, tratando de sonreírles, aunque poco le hubiese costado echarse a llorar como un crío.
fr
" Il n'y a pas de Champagne. " Il essaya de leur faire bon accueil, de sourire, alors qu'il avait envie d'éclater en sanglots comme un gosse.
en
It took self-control for Tom not to say in an icy voice, 'There isn't any champagne.' He tried to greet them all, tried to smile, though he could have burst into tears like a child.
eu
Begirada luze, suntsitzaile bat bidali zion Bobi, baina hau argituta zegoen ordurako, edariagatik edo auskalo zergatik.
es
Dedicó una larga mirada asesina a Bob, pero éste, a causa de la bebida o de lo que fuese, no se enteró.
fr
Il foudroya Bob du regard, mais celui-ci était déjà à moitié ivre, de Dieu sait quoi.
en
He gave Bob a long, withering look, but Bob was already high, on something.
eu
Oso gauza gutxi zeuden bere onetik ateratzen zutenak, pentsatu zuen Tomek bere burua justifikatzeko bezala, baina hau zen bat:
es
Había muy pocas cosas capaces de sacarle de quicio, pero aquélla era una de ellas.
fr
Tom se dit, pour se justifier, qu'il était très tolérant, mais que c'était une des choses qu'il ne pouvait pas admettre :
en
There were very few things that got under his skin, Tom thought self-justifyingly, but this was one of them:
eu
halako ustekabe zalapartatsuak, halako jendaila, jende arrunta, pasabidea gurutzatzean ustez atzean utzitako zabarrak, hurrengo bost egunetan bere gela izango zena zikintzen!
es
No podía soportar las sorpresas ruidosas como aquélla, a cargo de una gentuza repugnante que creía haber dejado atrás para siempre en el momento de cruzar la pasarela, y que ahora ocupaban el camarote que iba a ser su morada durante los cinco días siguientes.
fr
ce genre de surprise bruyante, cette cohue, ces crétins vulgaires qu'il avait cru laisser derrière lui en franchissant la coupée, et qui jonchaient la cabine même où il allait passer les cinq jours à venir !
en
noisy surprises like this, the riffraff, the vulgarians, the slobs he had thought he had left behind when he crossed the gangplank, littering the very stateroom where he was to spend the next five days!
eu
Paul Hubbardengana hurbildu zen, hango pertsona errespetagarri bakarrarengana, eta haren ondoan eseri zen sofa txiki, enpotratuan.
es
Tom se acercó a Paul Hubbard, la única persona respetable que había entre los presentes, y se sentó a su lado, en el pequeño sofá empotrado.
fr
Tom s'approcha de Paul Hubbard, le seul personnage respectable qui se trouvait là, et s'assit auprès de lui sur le petit divan encastré dans la cloison.
en
Tom went over to Paul Hubbard, the only respectable person in the room, and sat down beside him on the short, built-in sofa.
eu
-Kaixo, Paul -esan zuen lasai-.
es
-¿Qué tal, Paul?
fr
 
en
 
eu
Sentitzen dut hau dena.
es
-dijo con voz tranquila-.
fr
" Bonjour, Paul, dit-il d'une voix unie.
en
'Hello, Paul,' he said quietly.
eu
-O!
es
Lamento todo esto.
fr
Je suis navré de toute cette pagaïe.
en
'I'm sorry about all this.'
eu
-esan zuen Paulek burlati-.
es
Paul soltó un gruñido de desprecio.
fr
fit Paul, railleur.
en
'Oh!' Paul scoffed.
aurrekoa | 141 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus