Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Une batez bere ahotsa aditu zuen esaten:
es
Durante un momento oyó su propia voz que decía:
fr
Il entendit un instant sa voix dire :
en
For a moment he heard his own voice saying:
eu
"... Hantxe koskan geratu nintzen berari deika, une batetik bestera itzuliko zela pentsatuz, edo agian txantxetan ari zitzaidala...
es
-... yo estaba allí, en los escalones, llamándola, convencido de que regresaría en cuestión de segundos, incluso sospechando que me estaba gastando una bromita...
fr
"... J'étais là sur les marches en train de l'appeler, en me répétant qu'elle allait remonter à la surface d'une seconde à l'autre, qu'elle me faisait peut-être même une farce...
en
'...I stood there on the steps calling to her, thinking she'd come up any second, or even that she might be playing a trick on me...
eu
Baina ez nekien ziur minik hartu zuen, eta momentu bat lehenago hain zegoen umore onean hantxe nire aurrean..."
es
Pero no estaba seguro de que se hubiese hecho daño y ella estaba de tan buen humor allí en los escalones, junto a mí, escasos segundos antes...
fr
Je ne pouvais pas imaginer qu'elle s'était blessée, elle était si gaie, si joyeuse un instant auparavant... " Il était tendu, crispé.
en
But I wasn't sure she'd hurt herself, and she'd been in such good humour standing there a moment before...' He tensed himself.
eu
Tom teink jarri zen. Fonografo bat bezala zen bere buruan martxan, egongela hartantxe gertatzen ari zen drama txikia, berak gelditu ezin zuena.
es
Tom se puso tenso. Era como un gramófono que estuviese sonando dentro de su cabeza, como un pequeño drama que se estuviera representando allí mismo, en la sala de estar, sin que él pudiera hacer nada para interrumpirlo.
fr
On aurait dit qu'il avait un phonographe qui jouait dans sa tête, qu'un drame en miniature se jouait dans le living-room, dont il était incapable d'arrêter le déroulement.
en
It was like a phonograph playing in his head, a little drama taking place right in the living-room that he was unable to stop.
eu
Italiar poliziarekin eta Mr Greenleafekin ikusten zuen bere burua sarrera nagusira zabaltzen ziren ate handien ondoan.
es
Podía verse a sí mismo de pie, junto a las enormes puertas que se abrían al vestíbulo principal, hablando con la policía y con mister Greenleaf.
fr
Il se voyait répondant à la police italienne, auprès de M. Greenleaf, devant les grandes portes donnant sur le canal.
en
He could see himself with the Italian police and Mr Greenleaf by the big doors that opened to the front hall.
eu
Serioski hitz egiten ikusi eta sentitzen zuen bere burua.
es
Podía oír su propia voz y ver que le creían.
fr
Il se voyait, il s'entendait s'expliquer avec feu. Et on le croyait.
en
He could see and hear himself talking earnestly.
eu
Eta sinestua izaten. Baina beldurra ematen ziona ez zen, antza, elkarrizketa bera edo ekintza hura benetan burutu zuela itsuki sinestea (bazekien ezetz), baizik eta Margeren aurrean nola egon zen gogoratzea, zapata eskuan zuela, hura guztia era hotz, metodikoan irudikatzen.
es
Pero lo que parecía aterrorizarle no era aquel diálogo, ni la alucinante creencia de haberlo hecho (porque sabía que no era así), sino el recordarse a sí mismo de pie ante Marge, con el zapato en la mano e imaginándose todo aquello de un modo frío y metódico.
fr
Mais ce qui le terrifiait, ce n'était pas ce dialogue imaginaire, ni l'impression hallucinante qu'il avait effectivement fait tout cela (il savait bien que non), mais le souvenir qu'il gardait du moment où il était là, debout devant Marge, sa chaussure à la main, concevant tout cela avec une froide lucidité.
en
And being believed. But what seemed to terrify him was not the dialogue or his hallucinatory belief that he had done it (he knew he hadn't), but the memory of himself standing in front of Marge with the shoe in his hand, imagining all this in a cool, methodical way.
eu
Eta lehenago bi aldiz egin izana.
es
Y el hecho de que hubiese sido la tercera vez.
fr
Et le fait que deux fois déjà cela lui fût arrivé.
en
And the fact that he had done it twice before.
eu
Beste bi aldi haietakoa gertatua zen, ez irudimena.
es
Las otras dos veces eran hechos, no frutos de su imaginación.
fr
Et ces deux fois-là, ce n'avait pas été imaginaire, c'était vrai.
en
Those two other times were facts, not imagination.
eu
Ez zituela egin nahi izan esan zezakeen, baina egin egin zituen.
es
Podía decirse que no había querido hacerlo, pero lo había hecho, ésa era la verdad.
fr
Il pouvait toujours dire qu'il n'avait pas voulu faire ça, il l'avait fait quand même.
en
He could say he hadn't wanted to do them, but he had done them.
eu
Berak ez zuen hiltzailea izan nahi.
es
No quería ser un asesino.
fr
Il ne voulait pas être un meurtrier.
en
He didn't want to be a murderer.
eu
Batzuetan erabat ahaztu zezakeen hil egin zuela, konturatzen zen.
es
A veces llegaba a olvidarse por completo de que había asesinado.
fr
Il arrivait parfois à oublier totalement qu'il avait tué.
en
Sometimes he could absolutely forget that he had murdered, he realised.
eu
Baina beste batzuetan-esate baterako orain-ezin zuen.
es
Pero a veces, como le estaba sucediendo en aquellos momentos, le resultaba imposible olvidar.
fr
Mais à d'autres moments-comme maintenant-il était incapable d'oublier.
en
But sometimes-like now-he couldn't.
eu
Seguraski pixka batean ahaztu zuen gau hartan, ondasunen esanahian eta zergatik maite zuen Europan bizitzea pentsatu bitartean.
es
Sin duda, aquella noche lo había conseguido durante un rato, al pensar sobre el significado de las posesiones y sobre por qué le gustaba vivir en Europa.
fr
Il avait sûrement oublié un instant ce soir, quand il songeait à ce que représentaient ces divers objets qu'il possédait et auxquels il tenait, quand il se disait qu'il aimait vivre en Europe.
en
He had surely forgotten for a while tonight, when he had been thinking about the meaning of possessions, and why he liked to live in Europe.
eu
Bihurritu eta saiheska jarri zen, hankak sofa gainera ekarriz. Izerditan eta dardarizoka zegoen. Zer ari zitzaion gertatzen?
es
Con un gesto brusco, se volvió sobre un costado, y apoyó los dos pies en el sofá, sudando y temblando, preguntándose qué le estaba pasando, qué le había pasado;
fr
Il se tourna sur le côté, reposant les pieds sur le divan. Il était en nage et il tremblait.
en
He twisted on to his side, his feet drawn up on the sofa. He was sweating and shaking. What was happening to him?
eu
Zer gertatu zen? Zentzugabekeria pila bat jaurti behar ote zuen biharamunean, Mr Greenleaf ikusten zuenean?
es
si al día siguiente, al ver a mister Greenleaf, empezaría a soltar una serie de incoherencias sobre Marge cayéndose en el canal y él gritando para pedir ayuda, luego tirándose al agua sin poder encontrarla.
fr
Que s'était-il passé ? Allait-il lamentablement bafouiller le lendemain en voyant M. Greenleaf, allait-il tout d'un coup lui raconter que Marge était tombée dans le canal, qu'il avait appelé au secours, qu'il avait plongé sans la trouver ?
en
What had happened? Was he going to blurt out a lot of nonsense tomorrow when he saw Mr Greenleaf, about Marge falling into the canal, and his screaming for help and jumping in and not finding her?
eu
Marge kanalera erori zela, eta bera garrasika aritu zela laguntza eske eta murgildu eta ezin izan zuela topatu?
es
Aunque Marge estuviera allí con ellos, temía perder el control de sí mismo y delatarse como un maníaco.
fr
Même avec Marge auprès d'eux, allait-il être pris de folie et raconter toute l'histoire en se trahissant comme un dément ?
en
Even with Marge standing there with them, would he go beserk and spill the story out and betray himself as a maniac?
eu
Marge beraiekin zegoela ere, sena galdu eta istorio hura ixuri eta maniatiko gisa agertu behar ote zuen?
es
Recordó que se veía obligado a hablar de los anillos con mister Greenleaf por la mañana, repitiendo la historia que había contado a Marge, añadiendo algunos detalles para hacerla más plausible.
fr
Le lendemain, il lui faudrait affronter M. Greenleaf.
en
He had to face Mr Greenleaf with the rings tomorrow.
eu
Mr Greenleafi aurre egin beharra zeukan biharamunean eraztunen kontuarekin.
es
Empezó a inventárselos.
fr
Il lui faudrait répéter l'histoire qu'il avait racontée à Marge.
en
He would have to repeat the story he had told to Marge.
eu
Margeri kontatutako istorioa errepikatu beharko zuen, Xehetasunak gehitu beharko zizkion hobetzeko.
es
 
fr
Il devrait ajouter des détails pour la rendre plus plausible.
en
 
eu
Asmatzen hasi zen.
es
Su cerebro recobró la serenidad.
fr
Il commença à inventer.
en
He would have to give it details to make it better.
eu
Burua lasaitu egin zitzaion.
es
Se estaba imaginando la habitación de un hotel de Roma,
fr
Son esprit se calma.
en
He began to invent. His mind steadied.
eu
Erromako hotel bateko gela ari zen imajinatzen, Dickie eta biak hantxe hizketan, eta Dickie bere bi eraztunak erantzi eta berari eskura ematen, esanez:
es
Dickie y él de pie en ella, hablando, y Dickie quitándose ambos anillos para dárselos diciéndole:
fr
Il imaginait une chambre d'hôtel à Rome, Dickie et lui étaient debout en train de discuter, et Dickie ôtait sa bague et sa chevalière et les lui tendait.
en
He was imagining a Roman hotel room, Dickie and he standing there talking, and Dickie taking off both his rings and handing them to him.
eu
-Ia hobeto hau inori ez kontatzea...
es
-Será mejor que no le cuentes a nadie esto...
fr
" Il vaudrait mieux que vous n'en parliez à personne...
en
'It's just as well you don't tell anybody about this...'
eu
27
es
27
fr
CHAPITRE XXVII
en
27
eu
Hurrengo goizean Margek zortzi eta erdietan deitu zion Mr Greenleafi zer ordutan pasa zitezkeen hoteletik galdetzeko.
es
Marge llamó a mister Greenleaf a las ocho y media de la mañana, para preguntarle a qué hora podían pasar a recogerle en el hotel.
fr
Le lendemain matin, à huit heures et demie, Marge appela M. Greenleaf pour lui demander quand ils pouvaient venir à son hôtel.
en
Marge called Mr Greenleaf at eight-thirty the next morning to ask how soon they could come over to his hotel, she had told Tom.
eu
Baina Mr Greenleaf konturatu egin zen, nonbait, neska nahigabetuta zegoela.
es
Pero mister Greenleaf debió de darse cuenta de que algo le pasaba.
fr
Mais M. Greenleaf avait dû remarquer qu'elle était bouleversée.
en
But Mr Greenleaf must have noticed that she was upset.
eu
Eraztunena kontatzen sentitu zuen Marge. Tomek eraztunei buruz esandako hitz berberak erabili zituen-bistan zen sinestu egin ziola-baina Tomek ez zeukan Mr Greenleafen erreakzioa jakiterik.
es
Tom la oyó empezar a contarle el asunto de los anillos, empleando las mismas palabras que había pronunciado él la noche anterior, señal indudable de que ella le creía, aunque no pudo ver cuál era la reacción de mister Greenleaf.
fr
Tom entendit Marge qui commençait à lui raconter l'incident de la veille. Marge employait les mots mêmes dont avait usé Tom-de toute évidence elle l'avait cru-, mais Tom ne pouvait deviner comment M. Greenleaf réagissait, lui.
en
Tom heard her starting to tell him the story of the rings. Marge used the same words that Tom had used to her about the rings-evidently Marge had believed him-but Tom could not tell what Mr Greenleaf's reaction was.
eu
Beldur zen albiste hark koadro osoa argitara ekarriko ote zuen, eta geroxeago Mr Greenleafekin elkartutakoan, bera atxilotzeko prest zetorren polizia batekin azalduko ote zen.
es
Tenía miedo de que la noticia fuera la última pieza que le faltase al padre de Dickie para completar el rompecabezas, y que más tarde, al reunirse con él, le encontraría acompañado por un policía dispuesto a detener a Tom Ripley.
fr
Il craignait que cette nouvelle ne suffît justement à faire voir toute la vérité à M. Greenleaf : peut-être quand ils iraient le retrouver dans la matinée serait-il en compagnie de policiers prêts à arrêter Tom.
en
He was afraid this piece of news might be just the one that would bring the whole picture into focus, and that when they saw Mr Greenleaf this morning he might be in the company of a policeman ready to arrest Tom Ripley.
eu
Posibilitate horrek zapuztu egiten zion Mr Greenleafek eraztunena jakitean aurrean ez gertatzearen alderdi ona.
es
Esta posibilidad destruía en parte la ventaja de no estar presente al enterarse mister Greenleaf de lo referente a los anillos.
fr
Voilà qui compromettait sérieusement l'avantage qu'il y avait à ne pas se trouver là au moment où M. Greenleaf était mis au courant.
en
This possibility rather offset the advantage of his not being on the scene when Mr Greenleaf heard about the rings.
eu
-Zer esan du?
es
-¿Qué te ha dicho?
fr
" Qu'est-ce qu'il a dit ?
en
 
eu
-galdetu zion Tomek, Margek telefonoa eskegitakoan.
es
-preguntó Tom cuando Marge hubo colgado.
fr
" demanda Tom quand Marge eut raccroché.
en
'What did he say?' Tom asked when Marge had hung up.
eu
Marge gelaren bestaldeko aulki batean eseri zen nekatuta bezala.
es
Marge se sentó en una silla con gesto cansado.
fr
Marge s'assit pesamment sur une chaise à l'autre bout de la pièce.
en
Marge sat down tiredly on a chair across the room.
eu
-Nire antzera pentsatzen duela dirudi.
es
-Al parecer piensa como yo.
fr
 
en
'He seems to feel the way I do.
eu
Hala esan du.
es
El mismo me lo ha dicho.
fr
" Il a l'air du même avis que moi.
en
He said it himself.
eu
Dickiek bere burua hiltzeko asmoa zuela ematen du.
es
Da la impresión de que Dickie pensaba seriamente en matarse.
fr
Il m'a dit que tout donnait à penser que Dickie avait bien l'intention de se suicider.
en
It looks as if Dickie meant to kill himself.'
eu
Baina Mr Greenleafek denbora pixka bat izango zuen hobeto pentsatzeko beraiek iritsi baino lehen, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom pensó que, de todos modos, mister Greenleaf dispondría de un poco de tiempo para pensárselo antes de que ellos llegasen.
fr
" " Mais M. Greenleaf aurait un moment pour réfléchir avant leur arrivée ", se dit Tom.
en
But Mr Greenleaf would have a little time to think about it before they got there, Tom thought.
eu
-Zer ordutan egon behar dugu han?
es
-¿A qué hora nos espera?
fr
" À quelle heure devons-nous y aller ?
en
 
eu
-galdetu zuen Tomek,
es
-preguntó Tom.
fr
demanda-t-il.
en
'What time are we due?' Tom asked.
eu
-Bederatzi eta erdiak aldean edo lehenxeago, esan diot.
es
-Le dije que pasaríamos sobre las nueve y media, tal vez un poco antes.
fr
-Je lui ai dit vers neuf heures et demie ou même avant.
en
'I told him about nine-thirty or before.
eu
Kafe pixka bat hartu orduko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egiten ari da orain. Marge zutitu eta sukaldera joan zen.
es
Tan pronto como nos hayamos tomado el café, que, por cierto, se está preparando ahora.
fr
Dès que nous aurons pris le café.
en
As soon as we've had some coffee.
eu
Jantzita zegoen jada.
es
Marge se levantó y entró en la cocina.
fr
Et il est presque prêt. " Marge se leva et passa dans la cuisine.
en
The coffee's on now.' Marge got up and went into be kitchen.
eu
Iritsitakoan zeraman bidai-traje bera zeukan soinean.
es
Ya iba vestida para salir y llevaba el mismo conjunto de viaje que a su llegada.
fr
Elle portait le tailleur de voyage qu'elle avait en arrivant.
en
She had on the travelling suit that she had worn when she arrived.
eu
Tom ezbaian eseri zen sofaren ertzean eta gorbata lasatu zuen.
es
Tom se sentó indeciso al borde del sofá y se aflojó el nudo de la corbata.
fr
Tom s'assit sur le bord du divan et desserra sa cravate.
en
Tom sat up indecisively on the edge of the sofa and loosened his tie.
eu
Arropak soinean zituela igaroa zuen gaua, sofa gainean, eta Margek esnatu zuen minutu batzuk lehenago jaitsi zenean. Nola lo egin ahal izan zuen gau osoan gela hotz hartan, hori ez zekien.
es
Había pasado la noche en el sofá, vestido, sin despertarse hasta hacía escasos minutos, al bajar Marge, y estaba sorprendido de haber dormido allí pese al frío de la estancia.
fr
Il avait dormi là et Marge l'avait réveillé en descendant quelques minutes auparavant.
en
He had slept in his clothes on the sofa, and Marge had awakened him when she had come down a few minutes ago.
eu
Lotsa ematen zion. Marge harritu egin zen han topatzean.
es
También Marge se había llevado una sorpresa al encontrarle en el sofá.
fr
Il se demandait comment il avait bien pu dormir toute la nuit dans cette pièce froide. Cela le gênait.
en
How he had possibly slept all night in the chilly room he didn't know.
aurrekoa | 141 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus