Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Margek esan zuen serioski: -Kontua da ezin dudala Dickie bere eraztunik gabe imajinatu.
es
-Ni siquiera puedo imaginarme a Dickie sin sus anillos-dijo Marge seriamente.
fr
Savait-elle maintenant ?
en
Did she know now?
eu
Eta Tomek konprenitu zuen ez zuela erantzuna somatzen, haren burua milia askotara zegoela, beste errepideren batean.
es
Tom comprendió que ella no acertaba con la respuesta, que su mente distaba mucho de acercarse a la verdad.
fr
" Je ne vois pas Dickie sans sa bague et sans sa chevalière ", s'écria enfin Marge. Et Tom comprit qu'elle n'avait pas deviné, que son esprit était à mille lieues de la solution.
en
Marge said earnestly, 'I just can't imagine Dickie ever being without his rings,' and Tom knew then that she hadn't guessed the answer, that her mind was miles up some other road.
eu
Erlajatu egin zen orduan, nagi, eta sofan hondoratuta, bere oinetakoak janzten nahiko lan balu bezala egin zuen.
es
Entonces se tranquilizó y, hundiéndose en el sofá, fingió estar atareado poniéndose los zapatos.
fr
Il se détendit, se laissa retomber sur le divan, et fit mine de s'affairer à remettre ses chaussures.
en
He relaxed then, limply, sank down on the sofa and pretended to busy himself with putting on his shoes.
eu
-Ez-onartu zuen automatikoki.
es
-Yo tampoco-dijo automáticamente.
fr
" Non, acquiesça-t-il, machinalement.
en
'No,' he agreed, automatically.
eu
-Hain berandu ez balitz oraintxe bertan deituko nioke Mr Greenleafi.
es
-Si no fuese tan tarde, llamaría ahora mismo a mister Greenleaf.
fr
-S'il n'était pas si tard, je téléphonerais tout de suite à M. Greenleaf.
en
'If it weren't so late, I'd call Mr Greenleaf now.
eu
Ohean egongo da seguraski, eta gau osoan ez luke lorik egingo esango banio, ziur.
es
Es probable que ya esté en la cama y, si se lo dijera, no dormiría en toda la noche, me consta.
fr
Mais il doit être couché, et je suis sûre qu'il ne fermerait pas l'oeil de la nuit si je lui annonçais ça.
en
He's probably in bed, and he wouldn't sleep all night if I told him, I know.'
eu
Tom hanka beste oinetakoan sartu nahian ari zen. Hatzak ere nagi-nagi zeuzkan, indarrik gabe.
es
Tom intentaba meter el pie en el otro zapato, pero hasta sus dedos estaban como muertos, sin fuerza.
fr
Tom essaya d'entrer son pied dans la seconde chaussure.
en
Tom tried to push a foot into the second shoe.
eu
Garunak urtu beharrean ari zen zentzuzko zerbait esateko.
es
Se estrujó el cerebro en busca de algo sensato que decir.
fr
Même ses doigts étaient mous, sans force. Il chercha désespérément quelque chose à dire.
en
Even his fingers were limp, without strengths He racked his brain for something sensible to say.
eu
-Sentitzen dut lehenago ez aipatua-jaulki zuen ahots sakonez-.
es
-Siento no haberlo dicho antes-dijo Tom con voz grave-.
fr
" Je suis navré de ne pas en avoir parlé plus tôt, réussit-il enfin à articuler d'une voix de basse.
en
'I'm sorry I didn't mention it sooner,' he brought out in a deep voice.
eu
Zera horietako bat izan da...
es
Fue una de esas...
fr
Ça m'était complètement sorti de la tête...
en
'It was just one of those-'
eu
-Bai, gauzak hola, tontakeria dirudi Mr Greenleafek detektibe pribatu bat etorraraztea, ez da hala? Dardar egiten zion ahotsak.
es
-Entiendo. Parece una tontería que mister Greenleaf haya contratado a un detective ahora, ¿no crees?
fr
-Il me semble que ce n'est plus guère la peine que M. Greenleaf fasse venir un détective privé, vous ne croyez pas ?
en
'Yes, it makes it kind of silly at this point for Mr Greenleaf to bring a private detective over, doesn't it?' Her voice shook.
eu
Tomek begiratu egin zion.
es
A Marge le temblaba la voz.
fr
Tom la regarda.
en
Tom looked at her.
eu
Negarrez hasteko zorian zegoen.
es
Tom la miró y se dio cuenta de que estaba al borde del llanto.
fr
Elle était au bord des larmes.
en
She was about to cry.
eu
Lehenengo aldiz, bere buruari aitortzen zion Dickie hilda egon zitekeela, seguraski hilda zegoela.
es
En seguida comprendió que era la primera vez que ella admitía la posibilidad de que Dickie estuviera muerto, que probablemente lo estuviera.
fr
" C'était la première fois, se dit-il, qu'elle s'avouait à elle-même que Dickie pouvait être mort, qu'il était sans doute mort.
en
This was the very first moment, Tom realised, that she was admitting to herself that Dickie could be dead, that he probably was dead.
eu
Tom poliki-poliki hurbildu zitzaion.
es
Tom se le acercó lentamente.
fr
" Tom s'approcha d'elle lentement.
en
Tom went towards her slowly.
eu
-Sentitzen dut, Marge.
es
-Lo siento, Marge.
fr
" Je suis navré, Marge.
en
'I'm sorry, Marge.
eu
Batez ere eraztunena lehenago ez esana sentitzen dut.
es
Sobre todo siento no haberte dicho antes lo de los anillos.
fr
Je suis navré au possible de ne pas vous avoir parlé plus tôt de cette histoire de bagues. " Il lui passa un bras autour des épaules.
en
I'm sorry above all that I didn't tell you sooner about the rings.' He put his arm around her.
eu
Beso batez inguratu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezinbestean ia, Marge bere gorputzaren kontra jarrita baitzegoen.
es
La rodeó con un brazo, aunque apenas hacía falta porque ella se apoyaba en él.
fr
Il pouvait difficilement faire autrement, car elle s'appuyait sur lui.
en
He fairly had to, because she was leaning against him.
eu
Haren perfumea usaindu zuen. Stradivaria, seguraski.
es
Olió el perfume y pensó que probablemente era el Stradivari.
fr
Il sentit son parfum.
en
He smelled her perfume.
eu
-Besteak beste, horregatik eman nuen segurutzat bere burua hil zuela...
es
-Esa es una de las razones de que estuviera seguro de que se había suicidado...
fr
Sans doute le Stradivari.
en
The Stradivari, probably.
eu
edo aukeretako bat zela behintzat.
es
al menos de que era probable.
fr
" C'est une des raisons qui m'ont fait croire qu'il s'était tué... ou en tout cas que c'était possible.
en
'That's one of the reasons I felt sure he'd killed himself-at least that he might have.'
eu
-Bai-esan zuen Margek intziri deitoragarri batez.
es
-Sí-dijo ella con un quejido.
fr
-Bien sûr ", dit-elle d'une voix étouffée par les sanglots.
en
'Yes,' she said in a miserable, wailing tone.
eu
Ez zen negarrez ari, egia esan, soilik bere gorputzean apoiatuta, burua makur-makur zuela.
es
En realidad no estaba llorando, sólo se apoyaba en Tom con la cabeza rígidamente inclinada hacia abajo.
fr
Elle ne pleurait pas vraiment, elle était seulement appuyée contre lui, la tête basse.
en
She was not crying, actually, only leaning against him with her head rigidly bent down.
eu
Heriotza baten albistea jaso berri duen norbait bezala, pentsatu zuen Tomek.
es
Parecía alguien que acabase de conocer la noticia de alguna defunción.
fr
" Comme quelqu'un qui vient d'apprendre un décès ", se dit Tom.
en
Like someone who has just heard the news of a death, Tom thought.
eu
Hala izan ere.
es
Lo cual era cierto.
fr
Et c'était exactement le cas.
en
Which she had.
eu
-Zer iruditzen zaizu brandy bat?
es
-¿Quieres un coñac?
fr
" Un peu de cognac peut-être ?
en
 
eu
-esan zion Tomek samurki.
es
-preguntó tiernamente.
fr
demanda-t-il tendrement.
en
'How about a brandy?' he said tenderly.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Etorri eta eseri sofan.
es
-Ven, sentémonos en el sofá.
fr
-Venez vous asseoir sur le divan ", fit-il en la guidant.
en
'Come over and sit on the sofa.' He led her towards it.
eu
Harantz eraman zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Marge eseri zen, eta Tomek gela gurutzatu zuen brandya eskuratzeko, bi kopa zabaletara atera zuen brandya.
es
Marge se sentó y Tom fue a por el coñac que guardaba en el otro extremo de la habitación.
fr
Elle s'assit, et il traversa la pièce pour aller chercher le cognac. Il emplit deux verres à liqueur.
en
She sat down, and he crossed the room to get the brandy, poured brandy into two inhalers.
eu
Atzera jiratu zenean, Marge joanda zegoen.
es
Llenó las copas y, al volverse, la muchacha no estaba.
fr
Quand il se retourna, elle n'était plus là.
en
When he turned around, she was gone.
eu
Juxtu izan zuen denbora haren bata barrena eta oin biluziak eskaileretan gora ezkutatzen ikusteko.
es
Tuvo el tiempo justo de ver cómo el borde de la bata y los pies desnudos desaparecían en lo alto de la escalera.
fr
Il eut juste le temps d'apercevoir le bas du peignoir de Marge et ses pieds nus disparaître en haut de l'escalier.
en
He had just time to see the edge of her robe and her bare feet disappear at the top of the stairs.
eu
Nahiago zuen bere kabuz egon, pentsatu zuen Tomek.
es
Supuso que prefería estar sola y decidió subirle el coñac, pero luego lo pensó mejor.
fr
" Elle préférait sans doute être seule ", songea-t-il. Il s'apprêtait à lui monter un verre de cognac, puis se ravisa.
en
She preferred to be by herself, he thought. He started to take a brandy up to her, then decided against it.
eu
Brandya igotzen hasi zitzaion, gero ezetz erabaki zuen.
es
Probablemente el coñac no iba a servirle de nada.
fr
Le cognac ne lui ferait sans doute rien.
en
She was probably beyond the help of brandy.
eu
Zegoen egoeran brandyak ezin zion seguraski lagundu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazekien nola sentitzen zen.
es
Tom comprendía cómo se sentía ella.
fr
Il savait ce qu'elle pouvait éprouver.
en
He knew how she felt.
eu
Edari-altzarira eraman zituen brandyak atzera, serioski.
es
Con movimientos solemnes, volvió a dejar las copas en el mueble bar.
fr
Il rapporta solennellement les verres jusqu'au cabinet à liqueurs.
en
He carried the brandies solemnly back to the liquor cabinet.
eu
Bat ixurtzeko asmoa zuen botilara, baina biak ixuri zituen, eta gero botila besteen artean gorde.
es
Tenía pensado verter en la botella el contenido de una copa solamente, pero vertió las dos y luego guardó la botella entre las otras.
fr
Il s'était dit tout d'abord qu'il verserait dans la bouteille le contenu d'un seul verre, puis il versa les deux et remit la bouteille en place parmi les autres.
en
He had meant to pour only one back, but he poured them both back, and then let it go and replaced the bottle among the other bottles.
eu
Sofan hondoratu zen berriro, berna bat luzatu zuen hanka zintzilik jarriz, akituegi zapata eranzteko ere.
es
De nuevo se dejó caer en el sofá, con un pie colgando hacia fuera, demasiado cansado incluso para quitarse los zapatos.
fr
Il revint s'allonger sur le divan, une jambe pendant dans le vide, trop épuisé maintenant pour ôter ses chaussures.
en
He sank down on the sofa again, stretched a leg out with his foot dangling, too exhausted now even to remove his shoes.
eu
Freddie Miles erail ondoren bezain nekatuta, pentsatu zuen bat-batean, edo Dickierenaren ondoren bezala, San Remon.
es
Tan cansado como después de matar a Freddie Miles, o a Dickie en San Remo.
fr
" Il était aussi fatigué qu'après avoir tué Freddie Miles, pensa-t-il soudain, ou qu'après avoir tué Dickie à San Remo.
en
As tired as after he had killed Freddie Miles, he thought suddenly, or as after Dickie in San Retno.
eu
Hain egon zen gertu!
es
Había estado tan cerca de volver a matar...
fr
Il avait été bien près de recommencer !
en
He had come so close!
eu
Gogoan zeukan zer hotz pentsatu zuen zapata takoiaz jotzea kordea galdu arte, baina gehiegizko zakartasunik gabe azalean urraturik ez egiteko, eta gero etxeko sarreratik kanpora arrastatu, argiak itzalita inork ez ikusteko, eta di-da batean asmatutako istorioa, irristatu egin zela inondik ere, eta harmailetara igeri itzultzeko gai izango zelakoan, ez zuela bere burua uretara bota edo laguntza eske oihurik egin harik eta... Nolabait, Mr Greenleaf eta biek elkarri esango zizkioten hitz zehatzak ere imajinatu zituen, Mr Greenleaf txundituta eta lelotuta, eta bera berriz jota itxuraz, baina soilik itxuraz.
es
Empezó a recordar la frialdad con que había pensado golpearla con el zapato, procurando no levantarle la piel por ninguna parte, y luego, con las luces apagadas para que nadie pudiese verles, arrastrada por el vestíbulo hacia la puerta principal: la rapidez con que su mente había improvisado una explicación, que ella había resbalado por culpa del musgo y que, creyéndola capaz de regresar nadando, él no se había lanzado al agua para rescatada ni había gritado pidiendo ayuda hasta que... En cierto modo, incluso había llegado a imaginar las palabras exactas que él y mister Greenleaf, consternados por el accidente, hubiesen dicho después;
fr
qu'elle avait dû glisser et que, persuadé qu'elle pourrait revenir à la nage, il n'avait pas plongé ni appelé au secours jusqu'au moment... Il avait même imaginé les termes exacts de sa conversation avec M. Greenleaf, bouleversé et abasourdi, et lui-même semblant tout aussi bouleversé, mais semblant seulement.
en
He remembered his cool thoughts of beating her senseless with his shoe heel, yet not roughly enough to break the skin anywhere, of dragging her through the front hall and out of the doors with the lights turned off so that no one would see them, and his quickly invented story, that she had evidently slipped, and thinking she could surely swim back to the steps, he hadn't jumped in or shouted for help until-In a way, he had even imagined the exact words that he and Mr Greenleaf would say to each other afterwards, Mr Greenleaf shocked and astounded, and he himself just as apparently shaken, but only apparently.
eu
Barrutik, Freddieren hilketaren ondoren bezain bare eta ziur egongo zen bere buruaz, bere istorioa aitzakigabea izango zen eta.
es
en su caso, la consternación hubiera sido pura apariencia.
fr
Sous cette apparence d'émotion, il serait aussi calme, aussi sûr de lui qu'après le meurtre de Freddie, car son récit serait inattaquable.
en
Underneath he would be as calm and sure of himself as he had been after Freddie's murder, because his story would be unassailable.
eu
San Remoko istorioa bezala.
es
En su interior se hubiese sentido tan tranquilo y seguro de sí mismo como después del asesinato de Freddie, porque su historia hubiese sido perfecta, igual que la de San Remo.
fr
Comme l'histoire de San Remo.
en
Like the San Remo story.
eu
Bere istorioak onak ziren gogoz imajinatzen zituelako, berak ere sinesteraino.
es
Sus historias eran buenas porque siempre las imaginaba intensamente, tanto que él mismo llegaba a creérselas.
fr
Ses histoires étaient bonnes parce qu'il les imaginait intensément, si intensément qu'il finissait par y croire.
en
His stories were good because he imagined them intensely, so intensely that he came to believe them.
eu
Une batez bere ahotsa aditu zuen esaten:
es
Durante un momento oyó su propia voz que decía:
fr
Il entendit un instant sa voix dire :
en
For a moment he heard his own voice saying:
aurrekoa | 141 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus