Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Minutu batzuk barru gora joan eta tapaki bat hartuko zuen.
es
Subiría a por una manta y luego volvería a bajar.
fr
Dans quelques minutes, il monterait se chercher une couverture.
en
In a few minutes he might go up and get a blanket.
eu
-Tom?
es
-¿Tom?
fr
" Tom ?
en
'Tom?'
eu
Begiak zabaldu zituen.
es
Abrió los ojos.
fr
Il ouvrit les yeux.
en
He opened his eyes.
eu
Marge eskaileretan behera zetorren, oinutsik.
es
Marge bajaba por la escalera, descalza.
fr
Marge descendait l'escalier, pieds nus.
en
Marge was coming down the stairs, barefoot.
eu
Tom zuzendu egin zen.
es
Tom se incorporó.
fr
Tom se dressa sur son séant.
en
Tom sat up.
eu
Margek Tomen larruzko estutxea zekarren eskuan.
es
Marge llevaba en la mano el estuche donde él guardaba los anillos de Dickie.
fr
Elle tenait à la main le coffret de cuir où il rangeait sa bobine de fil.
en
She had his brown leather box in her hand.
eu
-Dickieren eraztunak aurkitu ditut oraintxe bertan hemen-esan zuen Margek, arnasa aski estututa.
es
-Acabo de encontrar los anillos de Dickie aquí dentro-dijo la muchacha, casi sin aliento.
fr
" Je viens de trouver la bague et la chevalière de Dickie là-dedans, dit-elle, un peu haletante.
en
'I just found Dickie's rings in here,' she said rather breathlessly.
eu
-O. Eman egin zizkidan.
es
-Oh, es que me los dio...
fr
oui.
en
'Oh.
eu
Zaintzeko.
es
para que se los cuidase.
fr
Il me les avait données.
en
He gave them to me.
eu
Tom zutitu egin zen.
es
Tom se puso en pie.
fr
Pour que je les lui garde. " Tom se leva.
en
To take care of.' Tom stood up.
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
" Quand ça ?
en
'When?'
eu
-Erroman,. uste dut.
es
-Me parece que fue en Roma. Tom dio un paso atrás y tropezó con un zapato.
fr
-À Rome, je crois bien. " Il recula d'un pas, heurta une de ses chaussures et la ramassa, heureux de se donner une contenance.
en
'In Rome, I think.' He took a step back, struck one of his shoes and picked it up, mostly in an effort to seem calm.
eu
Urrats bat eman atzera, bere zapatetako batekin behaztopatu, eta jaso egin zuen lurretik, gehienbat lasai itxura ematearren.
es
Se agachó para recogerlo, y más que nada lo hizo para aparentar serenidad.
fr
 
en
 
eu
-Zer asmo zuen?
es
-Y él, ¿qué pensaba hacer?
fr
" Que voulait-il faire ?
en
'What was he going to do?
eu
Zergatik eman zizkizun?
es
¿Por qué te los dio a ti?
fr
Pourquoi vous les a-t-il données ?
en
Why'd he give them to you?'
eu
Hari baten bila ibiliko zen bere bularretakoa josteko, pentsatu zuen Tomek. Zer arraiogatik ez ote zituen eraztunak beste nonbait jarri, maletaren forroan edo?
es
Tom dedujo que ella había estado buscando un poco de hilo con que coserse el sujetador, y se maldijo por no haber escondido los anillos en un sitio más seguro, en el forro de la maleta, por ejemplo.
fr
" " Elle avait dû chercher du fil pour raccommoder son soutien-gorge ", se dit Tom.
en
She'd been looking for a thread to sew her bra, Tom thought. Why in hell hadn't he put the rings somewhere else, like in the lining of that suitcase?
eu
-Benetan ez dakit-esan zuen Tomek-.
es
-No lo sé, verás-dijo Tom-.
fr
" Je ne sais vraiment pas, reprit Tom.
en
'I don't really know,' Tom said.
eu
Kapritxo bat edo.
es
Puede que fuese por capricho o por algo parecido.
fr
Une idée qu'il a eue comme ça.
en
'A whim or something.
eu
Badakizu nolakoa den.
es
Ya sabes cómo es.
fr
Vous savez comment il est.
en
You know how he is.
eu
Esan zuen inoiz ezer gertatuz gero eraztunak nik gordetzea nahi zuela.
es
Me dijo que si alguna vez le sucedía algo, quería que yo conservase los anillos.
fr
Il m'a dit que si jamais il lui arrivait quelque chose, il voulait me les laisser.
en
He said if anything ever happened to him, he wanted me to have his rings.'
eu
Margek ezbaian zirudien.
es
Marge puso cara de perplejidad.
fr
Marge avait l'air stupéfait.
en
Marge looked puzzled.
eu
-Nora joateko asmoa zuen?
es
-¿Adónde iba?
fr
" Où allait-il ?
en
'Where was he going?'
eu
-Palermora.
es
-A Palermo, en Sicilia.
fr
-À Palerme.
en
'To Palermo.
eu
Siziliara. Bi eskuekin heltzen ziOn zapatari, zurezko takoia arma gisa erabiltzeko prest.
es
Tom sostenía el zapato con ambas manos, como si pensara utilizar el tacón de madera a guisa de arma.
fr
" Il tenait sa chaussure à deux mains, dans une position qui lui permettrait d'utiliser le talon comme une massue.
en
Sicily.' He was holding the shoe in both hands in a position to use the wooden heel of it as a weapon.
eu
Nola egingo zuen pasa zitzaion di-da batean burutik:
es
De pronto, por su mente cruzó fugazmente el modo como iba a hacerlo:
fr
Et il imagina aussitôt comment il s'y prendrait :
en
And how he would do it went quickly through his head:
eu
oinetakoaz jo, gero aurreko atetik arrastaka atera eta kanalera botako zuen. Erori egin zela esango zuen, goroldioan irristatuta.
es
golpeándola con el zapato y luego, tras sacarla a rastras por la puerta principal, la arrojaría al canal.
fr
il la frapperait avec la chaussure, puis la traînerait jusqu'à la porte de devant, et la jetterait dans le canal.
en
hit her with the shoe, then haul her out by the front door and drop her into the canal.
eu
Eta hain igerilari ona zenez, ez zela hondoratuko pentsatu zuela.
es
Diría que ella se había caído al resbalar en el musgo y que, como era tan buena nadadora, él la había creído capaz de mantenerse a flote.
fr
Marge avait les yeux fixés sur le coffret.
en
He'd say she'd fallen, slipped on the moss.
eu
Margek estutxean josita zeuzkan begiak.
es
Marge clavó la mirada en el estuche.
fr
 
en
 
eu
-Hortaz bere burua hiltzeko asmoa zuen.
es
-Entonces, es que realmente pensaba suicidarse.
fr
" Alors il avait bien l'intention de se tuer.
en
And she was such a good swimmer, he'd thought she could keep afloat.
eu
-Bai...
es
-Sí...
fr
-Oui...
en
Marge stared down at the box.
eu
horrela begiratuta, eraztunak...
es
si es así como prefieres mirarlo. Los anillos...
fr
enfin, si vous voulez, les bagues...
en
'Then he was going to kill himself.'
eu
areagotu egiten dute aukera hori.
es
hacen que tal posibilidad sea mayor.
fr
Bien sûr, ça paraît plus vraisemblable.
en
'Yes-if you want to look at it that way, the rings-They make it look more likely that he did.'
eu
-Zergatik ez duzu lehenago ezer esan honetaz?
es
-¿Por qué no dijiste nada de esto antes?
fr
-Pourquoi n'en avez-vous jamais rien dit ?
en
'Why didn't you say anything about it before?'
eu
-Erabat ahaztuta neuzkala uste dut.
es
-Me olvidé por completo de los anillos.
fr
-Je crois que j'avais complètement oublié.
en
'I think I absolutely forgot them.
eu
Ondo gorde nituen ez galtzeko eta sekula ez zait begiratzea bururatu eman zizkidan egunaz gero.
es
Los guardé para no perderlos, el mismo día en que me los dio, y nunca se me ocurrió mirarlos otra vez.
fr
Je les ai rangées pour qu'elles ne se perdent pas, et je n'y ai plus pensé.
en
I put them away so they wouldn't get lost and I never thought of looking at them since the day he gave them to me.'
eu
-Edo bere burua hil du edo beste identitate bat hartu du...
es
-Así que...
fr
 
en
 
eu
ez da hala? .
es
se suicidó o cambió de identidad..., ¿no es así? -En efecto.
fr
-Ou bien il s'est tué, ou bien il a changé d'identité...
en
'He either killed himself or changed his identity-didn't he?'
eu
-Bai-esan zuen Tomek tristeki eta irmoki.
es
Tom hablaba con acento triste y firme a la vez.
fr
" Tom avait dit cela d'un ton triste et décidé.
en
'Yes.' Tom said it sadly and firmly.
eu
-Hobe duzu Mr Greenleafi esatea. -Bai, hori egingo dut.
es
-Será mejor que se lo digas a mister Greenleaf. -Sí, lo haré.
fr
" Vous feriez mieux d'en parler à M. Greenleaf.
en
'You'd better tell Mr Greenleaf.' 'Yes, I will.
eu
Mr Greenleaf eta poliziari.
es
A mister Greenleaf y a la policía.
fr
-Oui, à M. Greenleaf et à la police.
en
Mr Greenleaf and the police.'
eu
-Honek nahiko erabakita uzten du dena-esan zuen Margek.
es
-Prácticamente, esto lo aclara todo-dijo Marge.
fr
-Maintenant, l'affaire est pratiquement réglée ", dit Marge.
en
'This practically settles it,' Marge said.
eu
Tom oinetakoa bihurritzen ari zen eskularru parea bailitzan, baina hala ere behar bezala eutsiz, Margek zelebre begiratzen zion eta. Neskak pentsakor jarraitzen zuen.
es
Tom retorcía el zapato entre sus manos, como si fuese un par de guantes, pero sin variar su posición porque Marge le estaba mirando fijamente, con una extraña mirada, sin dejar de pensar.
fr
Tom tripotait la chaussure qu'il tenait toujours à la main comme si c'était une paire de gants, mais il la gardait quand même en position, car Marge le regardait d'un drôle d'air.
en
Tom was wringing the shoe in his hands like a pair of gloves now, yet still keeping the shoe in position, because Marge was staring at him in a funny way.
eu
Adarra jotzen ari ote zitzaion? Dena ote zekien?
es
Tom se preguntó si ella ya lo sabría y simplemente le estaba engañando.
fr
Elle semblait réfléchir. Cherchait-elle à lui donner le change ?
en
She was still thinking. Was she kidding him?
eu
Margek esan zuen serioski: -Kontua da ezin dudala Dickie bere eraztunik gabe imajinatu.
es
-Ni siquiera puedo imaginarme a Dickie sin sus anillos-dijo Marge seriamente.
fr
Savait-elle maintenant ?
en
Did she know now?
aurrekoa | 141 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus