Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Tomek arratsalde hartan jasotako Bob Delanceyren eskutitza zeukan gogoan, Bobengandik jasotako lehen hitzak, aspaldiko postal bat kenduta.
es
Marge charlaba de cosas sin importancia y soltaba risitas de colegiala traviesa, pues se le había roto una tira del sujetador y tenía que sostenerlo en su lugar con la mano.
fr
Marge bavardait gaiement, tout en étouffant de petits rires, car une bretelle de son soutien-gorge s'était cassée, et elle était obligée de le retenir d'une main, expliqua-t-elle.
en
Marge chattered to him as they walked, giggling because she had broken a strap of her bra and had to hold it up with one hand, she said.
eu
Poliziak haren etxeko guztiak galdekatu omen zituen hilabete batzuk lehenagoko iruzur bat zela-eta errenta aitorpenean.
es
Tom iba pensando en la carta recibida aquella tarde, la primera que recibía de Bob Delancey-exceptuando una postal de mucho tiempo antes-, en la que Bob le decía que la policía había estado haciendo indagaciones en su casa sobre un supuesto fraude en la declaración de renta.
fr
Tom pensait à la lettre qu'il avait reçue l'après-midi même de Bob Delancey ; à part une carte postale il y avait bien longtemps, c'était la première fois qu'il avait des nouvelles de Bob ;
en
Tom was thinking of the letter he had received from Bob Delancey this afternoon, the first word he'd gotten from Bob except one postcard ages ago, in which Bob had said that the police had questioned everybody in his house about an income tax fraud of a few months ago.
eu
Iruzurgileak, antza, Boben etxeko helbidea erabili zuen txekeak jasotzeko, eta horretarako buzoia eta hormaren arteko tartetik hartzea besterik ez zuen egin behar.
es
Al parecer, el autor del fraude se había valido de la dirección de Bob para recibir los cheques, que había recogido por el sencillo procedimiento de sacarlos del buzón donde el cartero los dejaba.
fr
Le coupable, expliquait-il, avait utilisé l'adresse de Bob pour se faire envoyer des chèques qu'il prenait tout bonnement en s'en emparant dès que le facteur distribuait le courrier.
en
The defrauder, it seemed, had used the address of Bob's house to receive his cheques, and had gotten the cheques by the simple means of taking the letters down from the letterbox edge where the postman had stuck them.
eu
Postariari ere galderak eginak zizkioten, Bobek zioenez, eta gogoan omen zeukan eskutitzak George McAlpinen izenean zetozela.
es
También había interrogado al cartero, que dijo recordar que en los sobres constaba el nombre de un tal George McAlpin.
fr
On avait également interrogé le facteur qui se souvenait du nom de George McAlpin qui figurait sur les lettres.
en
The postman had been questioned, too, Bob had said, and remembered the name George McAlpin on the letters.
eu
Ematen zuen Bobi nahiko xelebrea iruditzen zitzaiola dena. Etxeko hainbat jenderen erreakzioak deskribatzen zituen, poliziak galdekatu zituenean.
es
Bob parecía tomárselo a broma a juzgar por lo que decía al describir la reacción de los que estaban en su casa al ser interrogados por la policía.
fr
Bob avait l'air de trouver tout cela assez amusant. Il décrivait les réactions de certains locataires quand la police les avait questionnés.
en
Bob seemed to think it was rather funny. He described the reactions of some of the people in the house when they were questioned by the police.
eu
Misterioa zen, nork hartu zituen George McAlpini zuzendutako eskutitzak?
es
El misterio consistía en quién había cogido las cartas dirigidas a George McAlpin.
fr
Ce qui demeurait mystérieux, c'était l'identité de la personne qui s'emparait des lettres adressées à George McAlpin.
en
The mystery was, who took the letters addressed to George McAlpin?
eu
Tomentzat arindu ederra izan zen. Errenta aitorpenaren gorabehera hura buruan bueltaka ibilia zuen nolabait, bazekielako ikerketa bat egongo zela egunen batean.
es
La noticia había tranquilizado a Tom, porque el episodio de sus fraudes con la declaración de renta llevaba tiempo rondándole por la cabeza, y estaba convencido de que tarde o temprano se abriría una investigación sobre el mismo.
fr
" Voilà qui était rassurant ", se dit Tom. Cette histoire en effet l'inquiétait vaguement, car il se doutait bien qu'un jour ou l'autre, il y aurait une enquête.
en
It was very reassuring. That income tax episode had been hanging over his head in a vague way, because he had known there would be an investigation at some time.
eu
Pozik zegoen puntu hartatik aurrera joan ez zelako.
es
Se alegró de que la cosa no hubiese ido a más.
fr
Il était enchanté que l'affaire n'allât pas plus loin.
en
He was glad it had gone this far and no further.
eu
Ezin zuen imajinatu nola lotuko zuen, nola lotu zezakeen poliziak Tom Ripley George McAlpinekin.
es
Le costaba imaginarse de qué modo la policía lograría relacionar los nombres de Tom Ripley y George McAlpin.
fr
Il ne voyait vraiment pas comment la police pourrait jamais faire le rapprochement entre Tom Ripley et George McAlpin.
en
He couldn't imagine how the police would ever, could ever, connect Tom Ripley with George McAlpin.
eu
Gainera, Bobek aipatu bezala, iruzurgilea ez zen txekeak kobratzen saiatu ere egin.
es
Además, como decía Bob en su carta, el estafador ni tan sólo había tratado de cobrar los cheques.
fr
D'ailleurs, comme le faisait remarquer Bob, l'homme n'avait même pas essayé de toucher les chèques.
en
Besides, as Bob had remarked, the defrauder had not even tried to cash the cheques.
eu
Etxeratutakoan egongelan eseri zen Boben eskutitza berriro irakurtzeko.
es
Se sentó en la sala de estar con la intención de leer nuevamente la carta de Bob.
fr
Il s'assit dans le living-room pour relire la lettre de Bob quand il fut rentré.
en
He sat down in the living-room to read Bob's letter again when he got home.
eu
Marge gora joana zen maleta egin eta oheratzeko asmoz.
es
Marge se fue a su habitación para hacer la maleta y acostarse.
fr
Marge était montée préparer ses bagages et se coucher.
en
Marge had gone upstairs to pack her things and to go to bed.
eu
Tom ere nekatuta zegoen, baina hain zitzaion gustagarria biharamunean Marge eta Mr Greenleaf joandakoan berreskuratuko zuen askatasunaren aurreikuspena, berdin izango zitzaion gau osoa jaikita egitea ere.
es
También Tom se sentía cansado, pero la idea de que recobraría la libertad al día siguiente, cuando Marge y mister Greenleaf se hubiesen ido, le resultaba tan grata que no le hubiera importado quedarse velando toda la noche, pensando una y otra vez en ella.
fr
Tom était fatigué aussi, mais il était si content à l'idée que le lendemain Marge et M. Greenleaf seraient partis qu'il serait bien resté éveillé toute la nuit.
en
Tom was tired too, but the anticipation of freedom tomorrow, when Marge and Mr Greenleaf would be gone, was so pleasant to relish he would not have minded staying up all night.
eu
Zapatak erantzi zituen oinak sofa gainean ipini ahal izateko, burko baten gainean luzatu, eta Boben eskutitza irakurtzen jarraitu zuen.
es
Se quitó los zapatos para poner los pies sobre el sofá y, recostándose en un cojín, siguió leyendo la carta de Bob:
fr
Il ôta ses chaussures pour pouvoir s'allonger sur le divan, mit un coussin sous sa tête et reprit la lecture de la lettre de Bob.
en
He took his shoes off so he could put his feet up on the sofa, lay back on a pillow, and continued reading Bob's letter.
eu
"Poliziak uste du kanpotarren bat dela, aldika korrespondentziaren bila azaltzen zena, zeren eta etxe honetako tentelen artean kriminal itxurakorik ez baitago..." Arraroa egiten zitzaion New Yorkeko ezagunei buruz irakurtzea, Edi buruz eta baita Lorrainez ere, New Yorketik abiatzerakoan bere gelan polizoi sartu nahi izan zuen neska tuntun hartaz.
es
"...La policía cree que se trata de un extraño que venía a recoger las cartas, ya que ninguno de los vagos que hay en la casa tiene trazas de delincuente..." Resultaba extraño leer cosas sobre la gente que conocía en Nueva York: Ed y Lorraine, la tonta que había intentado colarse de polizón en su camarote el día de su salida de Nueva York.
fr
" La police croit que c'est quelqu'un qui n'était pas de la maison qui passait prendre son courrier, car aucun des abrutis qui habitent l'immeuble n'a une tête d'escroc... " Cela lui faisait un drôle d'effet d'avoir des nouvelles des gens qu'il connaissait à New York, d'Ed et de Lorraine, cette fille idiote qui voulait se cacher dans le placard de sa cabine quand il s'était embarqué.
en
'The police think it's some outsider who dropped by occasionally to pick up his mail, because none of the dopes in this house look like criminal types...' It was strange to read about the people he knew in New York, Ed and Lorraine, the newt-brained girl who had tried to stow herself away in his cabin the day he sailed from New York.
eu
Arraroa zen eta inola ere ez erakargarria.
es
Resultaba extraño y nada atractivo.
fr
C'était bizarre et pas du tout attirant.
en
It was strange and not at all attractive.
eu
Zer bizimodu ziztrina zeramaten, New Yorken arrastaka, metroan sartu eta atera, Hirugarren Hiribideko taberna narratsen batean denbora-pasa, telebista ikusten, eta nahikoa diru baldin bazuten ere noizean behin Madison Avenueko taberna edo jatetxe on batera joateko, zer zozoa zen dena Veneziako trattoria txiki okerrenaren aldean, bere entsalada mahaiekin, gazta zoragarriko bandexekin, eta munduko ardorik onena ekartzen zizuten kamarero adiskidetsuekin!
es
Tom reflexionó sobre lo tristes que eran sus vidas en Nueva York, entrando y saliendo del metro, como hormigas, frecuentando algún sórdido bar de la Tercera Avenida para distraerse, mirando la televisión. Incluso si tenían dinero suficiente para ir de vez en cuando a algún bar de Madison Avenue, o a un buen restaurante, todo resultaba sórdido al compararlo con la más mísera de las trattorias de Venecia, con sus mesas con platos de ensalada, bandejas de quesos maravillosos, con sus amables camareros que servían el mejor vino del mundo.
fr
Quelle vie morne ils menaient, à traîner dans New York, à prendre le métro, avec pour toute distraction un verre de temps en temps dans un petit bistrot miteux de la Troisième Avenue, la télévision, ou même s'ils avaient assez d'argent un bar de Madison Avenue ou un bon restaurant ; comme c'était monotone auprès de la plus humble trattoria de Venise, avec ses tables couvertes de salades vertes, ses plateaux de merveilleux fromages et ses serveurs empressés qui vous versaient le meilleur vin du monde !
en
What a dismal life they led, creeping around New York, in and out of subways, standing in some dingy bar on Third Avenue for their entertainment, watching television, or even if they had enough money for a Madison Avenue bar or a good restaurant now and then, how dull it all was compared to the worst little trattoria in Venice with its tables of green salads, trays of wonderful cheeses, and its friendly waiters bringing you the best wine in the world!
eu
"Inbidia ematen didazu hor Veneziako palazzo zahar batean eserita!" idazten zion Bobek.
es
"¡Créeme que te envidio al pensar que te encuentras cómodamente instalado en un viejo palazzo veneciano!", le escribía Bob.
fr
" Je t'envie d'être tranquillement à Venise dans un vieux palais ! écrivait Bob.
en
'I certainly do envy you sitting there in Venice in an old palazzo!' Bob wrote.
eu
"Paseo asko egiten al dituzu gondolaz?
es
"¿Das muchos paseos en góndola?
fr
Te promènes-tu souvent en gondole ?
en
'Do you take a lot of gondola rides?
eu
Zer moduzkoak dira neskak?
es
¿Cómo son las chicas?
fr
Comment sont les filles ?
en
How are the girls?
eu
Zure burua horrenbeste finduta gurekin hitz egin nahiko ote duzu itzulitakoan?
es
¿Es que estás haciendo tanta cultura que al volver no querrás dirigimos la palabra?
fr
Est-ce que tu deviens si cultivé que tu ne voudras même plus nous parler quand tu reviendras ?
en
Are you getting so cultured you won't speak to any of us when you come back?
eu
Noiz arte geratuko zara, bestalde?"
es
Por cierto, ¿cuánto tiempo estarás ahí?"
fr
Combien de temps penses-tu rester d'ailleurs ?
en
How long are you staying, anyway?'
eu
Betiko, pentsatu zuen Tomek. Agian inoiz ez zen Estatu Batuetara itzuliko.
es
"Eternamente", pensó Tom, diciéndose que tal vez nunca regresaría a los Estados Unidos.
fr
" " Toujours ", songea Tom.
en
Forever, Tom thought. Maybe he'd never go back to the States.
eu
Europak berak baino gehiago, bakarrik pasa zituen arratsak, han eta Erroman, sentiarazten zioten horrela. Bere gisa pasatako arratsak mapak aztertzen, edo sofa gainean etzanda gidaliburuak begiratzen.
es
No era el simple hecho de estar en Europa lo que le hacía pensar de aquella manera, sino las veladas que había pasado solo, en Venecia y en Roma, tumbado en un sofá haciendo planes sobre los mapas u hojeando una guía de viaje;
fr
Il ne rentrerait peut-être jamais en Amérique. Ce n'était pas tant l'Europe elle-même qui le faisait penser ainsi que les soirées qu'il avait passées seul, à Rome ou ici.
en
It was not so much Europe itself as the evenings he had spent alone, here and in Rome, that made him feel that way. Evenings by himself simply looking at maps, or lying around on sofas thumbing through guidebooks.
eu
Arrats osoak bere jantziei begira-bereak eta Dickierenak-eta Dickieren eraztunak bere ahur artean sentituz, eta hatzak pasatuz Guccin erositako antilopezko maletaren gainetik.
es
veladas dedicadas a contemplar sus trajes-suyos y de Dickie-, a acariciar los anillos de Dickie que llevaba en los dedos y a pasar la mano, amorosamente, por la maleta de piel de antílope comprada en Gucci.
fr
Des soirées passées à regarder sa garde-robe-les vêtements de Dickie et les siens-, à sentir les bagues de Dickie à ses doigts, entre ses paumes, et à caresser la valise en antilope qu'il avait achetée chez Gucci.
en
Evenings looking at his clothes-his clothes and Dickie's-and feeling Dickie's rings between his palms, and running his fingers over the antelope suitcase he had bought at Gucci's.
eu
Maleta garbitua zuen larruarentzako gai ingeles berezi batekin, ez garbitu beharrik zeukalako, baizik eta babesteko.
es
Había limpiado la maleta con un producto especial fabricado en Inglaterra, y no es que la maleta estuviese sucia, ya que la cuidaba muy bien, sino que lo hacía para protegerla.
fr
Il l'avait frottée avec un produit anglais spécial pour le cuir, non que ce fût indispensable, car il en prenait grand soin, mais pour la protéger.
en
He had polished the suitcase with a special English leather dressing, not that it needed polishing because he took such good care of it, but for its protection.
eu
Maite zituen ondasunak, ez pilaka, baizik eta aukerako gutxi batzuk, beti berarekin eramateko. Duintasuna ematen zioten gizonari.
es
Amaba poseer cosas, no en gran cantidad, sino unas pocas y escogidas, de las que no quería desprenderse, pensando que eran ellas lo que infundía respeto hacia uno mismo.
fr
Il adorait posséder non pas une foule de choses, mais quelques objets choisis dont il ne se séparait plus.
en
They gave a man self-respect. Not ostentation but quality, and the love that cherished the quality.
eu
Ez nabarmenkeria baizik eta kalitatea, eta kalitate hori estimatzen zuen maitasuna.
es
Sus bienes le recordaban que existía y le hacían disfrutar de esa existencia.
fr
Rien d'ostentatoire, mais des objets de qualité, qui lui rappelaient qu'il existait et lui faisaient pleinement savourer son existence.
en
Possessions reminded him that he existed, and made him enjoy his existence.
eu
Ondasunek existitzen zela gogorarazten zioten, eta existentziaz gozatzen lagundu ere bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori bezain erraza.
es
No había que darle más vueltas.
fr
Ce n'était pas plus compliqué que cela.
en
It was as simple as that.
eu
Eta ez al zuen horrek batere balio?
es
¿Y acaso eso no valía mucho?
fr
Et n'était-ce pas merveilleux ?
en
And wasn't that worth something?
eu
Existitzen zen.
es
Existía.
fr
Il existait.
en
He existed.
eu
Munduan gutxi ziren horretan zekitenak, dirua izanda ere.
es
No había en el mundo mucha gente que supiera hacerlo, aun contando con el dinero necesario.
fr
Il n'y avait pas tant de gens qui appréciaient comme lui la vie.
en
Not many people in the world knew how to, even if they had the money.
eu
Ez zuen eskatzen dirurik, diru pila handirik, halako ziurtasun bat eskatzen zuen.
es
En realidad no hacía falta disponer de grandes sumas de dinero, bastaba con cierta seguridad.
fr
On n'avait pas besoin d'argent pour ça, de beaucoup d'argent du moins, il fallait simplement se sentir en sécurité.
en
It really didn't take money, masses of money, it took a certain security.
eu
Lortzear egona zen, bai Marc Primingerrekin ere.
es
El ya había estado cerca de ella, incluso en sus días con Marc Priminger.
fr
Déjà avec Marc Preminger, il n'était pas loin du but.
en
He had been on the road to it, even with Marc Priminger.
eu
Asko estimatzen zituen Marcen ondasunak, horregatik jo zuen etxe hartara, baina ez ziren bereak, eta ezinezkoa izan zitzaion ezer erosten hastea hileko berrogei dolar haiekin.
es
Eran las cosas que poseía Marc lo que le había atraído a su casa, pero no eran suyas, de Tom, y resultaba imposible empezar a comprarse cosas para uno mismo cuando se ganaban solamente cuarenta dólares semanales.
fr
Il appréciait les possessions de Marc et c'était cela qui l'avait attiré, bien que tout cela ne fût pas à lui et qu'il eût été bien en peine de commencer à acquérir quoi que ce fût avec les quarante malheureux dollars qu'il gagnait par semaine.
en
He had appreciated Marc's possessions, and they were what had attracted him to the house, but they were not his own, and it had been impossible to make a beginning at acquiring anything of his own on forty dollars a week.
eu
Bere bizitzako urterik onenak behar izango zituen, gogotik aurreztuta ere, nahi zituen gauzak erosteko.
es
Aun economizando al máximo, le hubiese costado los mejores años de su vida el llegar a poder comprarse las cosas que le gustaban.
fr
Il lui aurait fallu des années, même en faisant des économies terribles, pour acheter ce dont il avait envie.
en
It would have taken him the best years of his life, even if he had economised stringently, to buy the things he wanted.
eu
Dickieren diruak beste bultzada bat ematea baino ez zuen egin, norabide hartan.
es
El dinero de Dickie le servía sólo para cobrar cierto empuje en el camino que llevaba recorriendo desde hacía tiempo.
fr
L'argent de Dickie l'avait seulement poussé un peu plus loin sur la route qu'il suivait déjà.
en
Dickie's money had given him only an added momentum on the road he had been travelling.
eu
Dimak aukera ematen zion Grezia ikusteko, keramika etruskoa bildumatzeko nahi baldin bazuen (gai horri buruzko liburu interesgarri bat irakurri berria zuen, Erroman bizi zen amerikar batena), arte.
es
Le serviría para visitar Grecia, para coleccionar cerámica etrusca si le apetecía (acababa de leer un interesante libro sobre el tema, escrito por un americano residente en Roma), para hacerse socio de alguna sociedad artística e incluso hacer alguna donación a la misma.
fr
Cet argent lui donnait la possibilité de visiter la Grèce, de collectionner les poteries étrusques si l'envie l'en prenait (il venait justement de lire là-dessus un livre fort intéressant écrit par un Américain installé à Rome), ou de devenir membre de quelque association artistique et de lui faire des dons.
en
The money gave him the leisure to see Greece, to collect Etruscan pottery if he wanted (he had recently read an interesting book on that subject by an American living in Rome), to join art societies if he cared to and to donate to their work.
eu
elkarteen kide izateko, gogorik baldin bazuen, eta baita haien alde donazioren bat egiteko ere. Aukera ematen zion, esate baterako, gauean nahi bezain berandu arte egoteko Malraux irakurtzen, goizean inongo lanetara joan beharrik ez zeukalako.
es
Le permitía disponer de tiempo libre para, por ejemplo, quedarse leyendo a Malraux hasta tarde, como pensaba hacer aquella misma noche, sin preocuparse por tener que levantarse temprano por la mañana, para ir al trabajo.
fr
Cela lui permettait, par exemple, de lire son Malraux aussi tard qu'il désirait, parce qu'il n'avait pas à aller travailler le lendemain matin.
en
It gave him the leisure, for instance, to read his Malraux tonight as late as he pleased, because he did not have to go to a job in the morning.
eu
Erosi berria zuen Malraux-en Psychologie de l'art-en bi aleko edizio bat, plazer handiz irakurtzen ari zena, frantsesez, hiztegi baten laguntzarekin.
es
Acababa de comprarse los dos volúmenes de la Psychologie de l'Art, de Malraux, y los estaba leyendo con gran placer, directamente del francés, con la ayuda de un diccionario.
fr
Il venait de s'acheter la Psychologie de l'Art de Malraux, qu'il lisait avec beaucoup de plaisir en français, en s'aidant d'un dictionnaire.
en
He had just bought a two-volume edition of Malraux's Psychologic de I'art which he was now reading, with great pleasure, in French with the aid of a dictionary.
eu
Pentsatu zuen lo kuluxka bat egin eta gero, zen ordua zela, pixka bat irakur zezakeela.
es
Se le ocurrió que podía echar un sueñecito y luego, sin importar la hora que fuese, leer un poco más.
fr
Il se dit qu'il pourrait peut-être faire un petit somme, puis lire encore un peu, quelle que fût l'heure.
en
He thought he might nap for a while, then read some of it, whatever the hour.
eu
Goxo-goxo eta logaletuta sentitzen zen, espresoa gorabehera.
es
A pesar de los espressos, experimentaba una sensación de agradable sopor.
fr
Malgré les espressi, il se sentait agréablement ensommeillé.
en
He felt cosy and drowsy, in spite of the espresso.
eu
Sofaren bihurgunea norbaiten besoa bezain ederki egokitzen zen bere sorbaldetara, hobeto esanda, norbaiten besoa baino ederkiago.
es
La curva de la esquina del sofá se adaptaba a sus hombros como el brazo de otra persona, mejor dicho, mejor que el brazo de otra persona.
fr
La courbe du divan lui enveloppait les épaules comme un bras accueillant, mieux même qu'un bras.
en
The curve of the sofa fitted his shoulders like somebody's arm, or rather fitted it better than somebody's arm.
eu
Gaua hantxe pasatzea erabaki zuen.
es
Decidió pasar la noche allí mismo.
fr
Il décida de passer la nuit là.
en
He decided he would spend the night here.
eu
Goiko sofa baino erosoagoa zen.
es
Era más cómodo que el sofá de arriba.
fr
C'était plus confortable que le divan d'en haut.
en
It was more comfortable than the sofa upstairs.
eu
Minutu batzuk barru gora joan eta tapaki bat hartuko zuen.
es
Subiría a por una manta y luego volvería a bajar.
fr
Dans quelques minutes, il monterait se chercher une couverture.
en
In a few minutes he might go up and get a blanket.
aurrekoa | 141 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus