Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Ekaina!
es
La palabra "junio" evocaba multitud de cosas agradables:
fr
Comme le mot était agréable et doux, comme il sentait la paresse et le soleil !
en
How sweet and soft the word was, clear and lazy and full of sunshine!
eu
Zer goxoa eta leuna zen hitza, argia eta nagia eta eguzkiz betea.
es
descanso, tranquilidad, sol a raudales...
fr
Mais sa rêverie ne dura que quelques secondes.
en
His reverie lasted only a few seconds, however.
eu
Bere ametsak segundo batzuk bakarrik iraun zuen, hala ere.
es
Pero su ensueño duró solamente unos segundos.
fr
 
en
 
eu
Amerikar ahots ozen, kirrinkariek bere belarrietarainoko bidea urratu zuten ben'iro, eta atzaparrak bezala atxiki ziren bere sorbalda eta bizkarreko nerbioetara.
es
Las voces chillonas, con acento americano, nuevamente se abrieron paso en sus oídos y se le clavaron como garras en los nervios de sus hombros y espalda.
fr
Le brouhaha de la conversation, les voix râpeuses de ses compatriotes s'imposèrent de nouveau à ses oreilles et s'enfoncèrent comme des serres dans son dos, dans ses épaules.
en
The loud, grating American voices forced their way into his ears again, and sank like claws into the nerves of his shoulders and his back.
eu
Zegoen tokitik Margeren aldera mugitu zen nahi gabe.
es
Involuntariamente, se apartó de donde estaba, dirigiéndose hacia Marge.
fr
Machinalement, il se rapprocha de l'endroit où se tenait Marge.
en
He moved involuntarily from where he stood, moved towards Marge.
eu
Beste bi emakume bakarrik zeuden gelan, bi negozio-gizon ikaragarriren emazte ikaragarriak, eta Margek, onartu beharra zegoen, haiek biak baino itxura hobea zuen, nahiz eta bere ahotsa okerragoa izan. Haienaren tankerakoa, baina okerragoa.
es
Sólo había otras dos mujeres en la estancia, las horribles esposas de los no menos horribles hombres de negocios, y Marge, forzoso era reconocerlo, era mejor parecida que ellas, aunque su voz era peor; como la de las otras dos, sólo que peor.
fr
Il n'y avait que deux autres femmes dans la pièce, les horribles épouses de deux horribles industriels, et Marge, il fallait bien le reconnaître, était plus jolie qu'elles, mais sa voix, pensa-t-il, était plus désagréable encore.
en
There were only two other women in the room, the horrible wives of a couple of the horrible businessmen, and Marge, he had to admit, was better-looking than either of them, but her voice, he thought, was worse, like theirs only worse.
eu
Esatear egon zen joateko ordua zutela, baina, pentsaezina zenez gizonezko batek horrelako proposamenik egitea, ez zuen ezer esan, soilik Margeren taldearekin batu eta irribarre egin zuen.
es
Estuvo en un tris de indicar a Marge que era hora de marcharse, pero, como era inconcebible que fuese el hombre quien hiciese tal proposición, no dijo nada y se limitó a unirse al grupo de Marge con cara sonriente.
fr
La langue lui démangeait de l'envie qu'il avait de partir, mais comme un homme ne pouvait songer à donner le signal du départ, il rejoignit sans rien dire le groupe de Marge, le visage souriant.
en
He had something on the tip of his tongue to say about their leaving, but, since it was unthinkable for a man to propose leaving, he said nothing at all, only joined Marge's group and smiled.
eu
Norbaitek edalontzia bete zion berriro.
es
Alguien le llenó de nuevo la copa.
fr
Quelqu'un lui versa à boire.
en
Somebody refilled his glass.
eu
Marge Mongibelloz hitz egiten ari zen, liburuarena kontatzen, eta hiru gizonezko loki-zuri, aurpegi zimur, burusoilek liluratuta ziruditen berarekin.
es
Marge estaba hablando de Mongibello, de su libro, y los tres hombres calvos, canosos y con la cara llena de arrugas la escuchaban como si estuvieran en trance.
fr
Marge parlait de Mongibello, de son livre, et les trois hommes aux tempes grises, au crâne chauve et au visage ravagé semblaient sous le charme.
en
Marge was talking about Mongibello, telling them about her book, and the three grey-templed, seamy-faced, bald-headed men seemed to be entranced with her.
eu
Handik minutu batzuetara Margek berak joatea proposatu zuenean, izugarri kostatu zitzaien Maloof eta bere kohorteaz libratzea, mozkorxeago baitzeuden orain eta ekin eta ekin ari baitziren denak elkarrekin joateko afaltzera, Mr Greenleaf ere bai.
es
Cuando la misma Marge, minutos más tarde, sugirió que se fuesen, les costó horrores librarse de Maloof y su cohorte, que ya estaban algo más borrachos que antes e insistían en que todos, mister Greenleaf incluido, cenasen juntos.
fr
Quand, quelques minutes plus tard, Marge parla de s'en aller, ils eurent toutes les peines du monde à se débarrasser de Maloof et de ses hôtes qui étaient un peu plus imbibés d'alcool maintenant et qui voulaient à tout prix les emmener tous dîner avec M. Greenleaf.
en
When Marge herself proposed leaving a few minutes later, they had a ghastly time getting clear of Maloof and his cohorts, who were a little drunker now and insistent that they all get together for dinner, and Mr Greenleaf, too.
eu
-Horretarakoxe da Venezia...
es
-¡Para eso está Venecia...
fr
" C'est pour ça qu'on est à Venise... pour prendre du bon temps !
en
 
eu
ondo pasatzeko! -errepikatzen zuen Mr Maloofek idiota batek bezala, Marge besoaz inguratzeko aukera bereganatuz eta mailatu txikiren bat ere eginez, bertan geldiarazi nahian ari zela. Tomek pentsatu zuen artean bazkaldu gabe zegoela, zorionez, hantxe botako baitzuen dena bestela.
es
para pasarlo bien! -repetía mister Maloof, como un imbécil, aprovechando para enlazar su brazo con el de Marge y magullarla un poco al tratar de hacerla quedarse. Tom pensó que era una suerte que todavía no hubiese cenado, ya que lo hubiese vomitado todo allí mismo.
fr
" répétait stupidement M. Maloof. Il en avait profité pour saisir Marge par la taille et pour la peloter un peu en essayant de la retenir. Tom se dit que c'était une vraie chance qu'il n'eût pas encore dîné, car il aurait certainement tout rendu sur-le-champ.
en
'That's what Venice is for-a good time!' Mr Maloof kept saying idiotically, taking the opportunity to put his arm around Marge and maul her a little as he tried to make her stay, and Tom thought it was a good thing that he hadn't eaten yet because he would have lost it right then.
eu
-Zein da Mr Greenleafen zenbakia?
es
-¿Qué número tiene mister Greenleaf?
fr
" Quel est le numéro de M. Greenleaf ?
en
'What's Mr Greenleaf's number?
eu
Dei diezaiogun!
es
¡Vamos a llamarle!
fr
" M. Maloof se dirigea d'un pas incertain vers le téléphone.
en
Let's call him up!' Mr Maloof weaved his way to the telephone.
eu
Mr Maloofek telefonorainoko bidea egin zuen.
es
-Será mejor que nos larguemos-dijo Tom susurrando al oído a la muchacha.
fr
" Je crois que nous ferions mieux de filer ! souffla Tom à l'oreille de Marge.
en
'I think we'd better get out of here!' Tom said grimly into Marge's ear.
eu
-Uste dut hobe dugula hemendik alde egitea! -esan zuen kopetilun Tomek Margeren belarrira.
es
La cogió del brazo y empezó a conducirla hacia la puerta. Los dos repartían gestos y sonrisas de despedida a diestra y siniestra.
fr
" Il la prit sans douceur par le coude et l'entraîna vers la porte, tous deux distribuant les saluts d'adieu au passage. " Qu'est-ce qui se passe ?
en
He took a hard, functional grip on her elbow and steered her towards the door, both of them nodding and smiling goodbye as they went.
eu
Ukalondotik sendo eta behar bezala heldu eta aterantz gidatu zuen, biak buruaz keinuka eta irribarrez agurka.
es
-Pero...
fr
 
en
 
eu
-Zer gertatzen da? -galdetu zuen Margek pasilura heldutakoan.
es
¿Puede saberse qué te pasa? -preguntó ella al llegar al pasillo.
fr
demanda Marge quand ils se retrouvèrent dans le corridor.
en
'What's the matter?" Marge asked when they were in the corridor.
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien du tout.
en
'Nothing.
eu
Festa eskuetatik alde egiten ari zitzaigula iruditu zaidala, hori besterik ez-esan zuen Tomek, garrantzia kentzen saiatuz irribarre batekin.
es
Sólo que esto se estaba desbocando-dijo Tom, Sonriendo para quitar importancia a sus palabras.
fr
Il me semblait seulement que la soirée commençait à s'animer un peu trop ", dit Tom, en se forçant à sourire.
en
I just thought the party was getting out of hand,' Tom said, trying to make light of it with a smile.
eu
Marge argitu samarra zegoen, baina ez gehiegi Tomi zeozer gertatzen zitzaiola ikusteko.
es
Marge estaba un poco bebida, pero no lo bastante para no poder ver que algo le sucedía a él.
fr
Marge était un peu éméchée, mais pas au point de ne pas s'apercevoir que Tom n'était pas comme d'habitude.
en
Marge was a little high, but not too high to see that something was the matter with him.
eu
Izerditan zegoen Tom.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bekokian nabari zitzaion, eta lehortu egin zuen.
es
Tom advirtió que estaba sudando y se secó la frente.
fr
Il transpirait.
en
He was perspiring.
eu
-Horrelako jendeak nire onetik ateratzen nau-esan zuen Tomek-.
es
-Esa clase de gente me saca de mí-dijo Tom-.
fr
La sueur perlait sur son front et il l'épongea.
en
It showed on his forehead, and he wiped it.
eu
Denbora guztia Dickieri buruz hizketan, eta ez ditugu ezagutu ere egiten, ezta nahi ere.
es
Apenas nos conocen, ni falta que nos hace, y se pasan el rato hablando de Dickie.
fr
" Ces gens-là me tuent, dit-il, à parler sans arrêt de Dickie, des gens que nous ne connaissons même pas et que je n'ai aucune envie de connaître.
en
'People like that get me down,' he said, 'talking about Dickie all the time, and we don't even know them and I don't want to.
eu
Gaizkitu egiten naute.
es
¡Me ponen enfermo!
fr
Ils me rendent malade.
en
They make me ill.'
eu
-Zelebrea.
es
-Pues es raro.
fr
-C'est drôle.
en
'Funny.
eu
Inortxok ere ez dit Dickiez hitz egin edo ezta bere izena aipatu ere.
es
A mí nadie me ha hablado de él, ni siquiera han sacado a relucir su nombre.
fr
Personne ne m'a parlé de Dickie, personne n'a même prononcé son nom devant moi.
en
Not a soul talked to me about Dickie or even mentioned his name.
eu
Atzo Peterren etxean baino askoz hobeto iruditu zait niri.
es
Creí que las cosas iban mucho mejor que ayer, en casa de Peter.
fr
J'ai trouvé que c'était mieux qu'hier chez Peter.
en
I thought it was much better than yesterday at Peter's house.'
eu
Tomek burua goratu, ibiltzeari utzi gabe, eta ez zuen ezer esan.
es
Tom siguió caminando, sin decir nada.
fr
" Tom ne répondit rien.
en
Tom lifted his head as he walked and said nothing.
eu
Arbuiagarria zitzaion jende mota hura, eta zergatik esan hori Margeri, hura ere mota berekoa zen eta?
es
Despreciaba a la gente como aquélla, pero no podía decírselo a Marge porque, al fin y al cabo, la muchacha era una de ellos.
fr
C'était le genre de gens qu'il méprisait et pourquoi le dire à Marge qui appartenait au même milieu ?
en
It was the class of people he despised, and why say that to Marge, who was of the same class?
eu
Mr Greenleafen bila joan ziren bere hotelera.
es
Recogieron a mister Greenleaf en el hotel.
fr
Ils passèrent chercher M. Greenleaf à son hôtel.
en
They called for Mr Greenleaf at his hotel.
eu
Artean goiz zen afaltzeko, beraz aperitiboa hartzera joan ziren Gritti ondoko kale bateko kafe batean.
es
Todavía era temprano para cenar, de manera que se sentaron en un café para tomar el aperitivo.
fr
Il était encore tôt pour dîner, et ils allèrent prendre l'apéritif dans un café non loin du Gritti.
en
It was still early for dinner, so they had aperitifs at a café in a street near the Gritti.
eu
Tom festako purrustada hura konpentsatzen saiatu zen afaldu bitartean atsegin eta berritsu egonez.
es
pretendía así borrar la mala impresión causada por su estallido de nervios al salir de la fiesta.
fr
Tom essaya de faire oublier sa sortie en se montrant aimable et brillant pendant le dîner.
en
Tom tried to make up for his explosion at the party by being pleasant and talkative during dinner.
eu
Mr Greenleaf umore onean zegoen, emazteari deitu berria ziolako eta oso animo onez eta askoz hobeto aurkitu zuelako.
es
Mister Greenleaf estaba de buen humor. Acababa de llamar a su esposa y la había encontrado muy animosa.
fr
M. Greenleaf était de bonne humeur, car il venait de téléphoner à sa femme et l'avait trouvée moins abattue et en bien meilleure forme.
en
Mr Greenleaf was in a good mood, because he had just telephoned his wife and found her in very good spirits and feeling much better.
eu
Haren sendagilea injekzio sistema berri bat probatzen aritu omen zen azken hamar egunetan, esan zuen Mr Greenleafek, eta ematen zuen hobeto ari zela erantzuten ordu arte probatutako guztiarekin baino.
es
El médico que la atendía llevaba diez días probando unas nuevas inyecciones y, al parecer, ella respondía al tratamiento mucho mejor que a los que lo habían precedido.
fr
Le docteur essayait depuis dix jours de nouvelles piqûres et elle semblait réagir mieux qu'à tous les traitements précédents.
en
Her doctor had been trying a new system of injections for the past ten days, Mr Greenleaf said, and she seemed to be responding better than to anything he had tried before.
eu
Afari lasaia izan zen.
es
La cena transcurrió tranquilamente.
fr
Ce fut un dîner paisible.
en
It was a quiet dinner.
eu
Tomek txiste garbi, barregarri samar bat kontatu zuen, eta Margek algaraka egin zuen barre.
es
Tom contó un chiste inocente y moderadamente divertido que hizo reír a Marge bulliciosamente.
fr
Tom raconta une bonne histoire qui fit rire Marge aux larmes.
en
Tom told a clean, mildly funny joke, and Marge laughed hilariously.
eu
Mr Greenleaf afaria ordaintzen tematu zen, eta gero esan zuen hotelera zihoala erabat ondo sentitzen ez zelako.
es
Mister Greenleaf se empeñó en pagar la cuenta y luego, al salir, dijo que quería regresar al hotel porque no se encontraba bien del todo.
fr
M. Greenleaf insista pour régler l'addition, puis il annonça qu'il allait rentrer à son hôtel, car il se sentait un peu fatigué.
en
Mr Greenleaf insisted on paying for the dinner, and then said he was going back to his hotel because he didn't feel quite up to par.
eu
Zuhurki pasta plater bat aukeratu zuenez, eta entsaladarik jan ez, Tomek pentsatu zuen turisten ondoeza pairatzen ariko zela, eta sendabide paregabe bat proposatu nahi izan zion, botika guztietan eskura zitekeena, baina horrelako zerbait esateko Mr Greenleaf ez zen pertsonarik egokiena, ezta biak bakarrik egon balira ere. Mr Greenleafek esan zuen biharamunean Erromara itzuliko zela, eta Tomek agindu zion goizeko bederatziak aldean deituko ziola zer tren hartzea erabaki zuen jakiteko.
es
Al verle escoger cuidadosamente un plato de pasta, prescindiendo de la ensalada, Tom supuso que su mal era el de casi todos los turistas. Estuvo a punto de aconsejarle un remedio excelente que podía adquirirse en cualquier farmacia, pero mister Greenleaf no era de la clase de hombres a quien podía hablarse de aquello, aun estando a solas.
fr
Comme il avait choisi soigneusement un plat de pâtes et s'était abstenu de prendre de la salade, Tom en conclut que M. Greenleaf souffrait peut-être de troubles intestinaux, le mal classique du touriste, et il aurait bien proposé un excellent médicament qu'on trouvait dans toutes les pharmacies, mais M. Greenleaf n'était pas le genre d'homme à qui on pouvait dire une chose comme ça, même s'ils s'étaient trouvés en tête-à-tête.
en
From the fact that he carefully chose a pasta dish and ate no salad, Tom thought that he might be suffering from the tourist's complaint, and he wanted to suggest an excellent remedy, obtainable in every drugstore, but Mr Greenleaf was not quite the person one could say a thing like that to, even if they had been alone.
eu
Marge Mr Greenleafekin batera itzultzekoa zen Erromara, eta edozein tren ondo iruditzen zitzaion.
es
Mister Greenleaf anunció que se iba a Roma el día siguiente, y Tom prometió telefonearle alrededor de las nueve de la mañana para enterarse de en qué tren se iba.
fr
M. Greenleaf dit qu'il repartait le lendemain pour Rome, et Tom promit de lui téléphoner vers neuf heures du matin pour savoir quel train il prendrait.
en
Mr Greenleaf said he was going back to Rome tomorrow, and Tom promised to give him a ring around nine o'clock the next morning to find out which train he had decided on.
eu
Grittiraino oinez itzuli ziren-Mr Greenleaf bere industriari-aurpegi irmo hura kapelu grisaren azpian, Madison Avenueren puska bat balitz bezala kale estu, sigi-sagatsuetan barrena-, eta gabon esan zioten elkarri.
es
Marge se iba con él a Roma y le era indiferente salir a una hora o a otra.
fr
Marge rentrait à Rome avec M. Greenleaf et n'avait pas de préférence quant à l'heure du train.
en
Marge was going back to Rome with Mr Greenleaf, and she was agreeable to either train.
eu
-Izugarri sentitzen dut zurekin luzeago egoterik ez izana-esan zion Tomek. -Bai nik ere, gazte.
es
Regresaron caminando al Gritti. Mister Greenleaf, con su severo rostro de industrial asomando debajo del sombrero, parecía un pedazo de Madison Avenue recorriendo las estrechas y zigzagueantes callejuelas.
fr
Ils revinrent à pied jusqu'au Gritti-M. Greenleaf, avec son visage sévère d'industriel sous son large feutre gris, semblable à un morceau de Madison Avenue marchant dans les ruelles étroites et zigzagantes-et ils se séparèrent.
en
They walked back to the Gritti-Mr Greenleaf with his taut face-of-an-industrialist under his grey homburg looking like a piece of Madison Avenue walking through the narrow, zigzagging streets-and they said good night.
eu
Beharbada hurrengo batean.
es
-Siento muchísimo no haber podido estar con usted más tiempo-dijo Tom, ya ante el hotel.
fr
" Je suis vraiment navré de n'avoir pu passer plus de temps avec vous, dit Tom.
en
'I'm terribly sorry I didn't get to spend more time with you,' Tom said.
eu
-Mr Greenleafek taupadatxoak eman zizkion bizkarrean.
es
-Lo mismo digo, muchacho.
fr
-Moi aussi, mon garçon.
en
'So am I, my boy.
eu
Tom pozez dizdizka abiatu zen etxerantz Margerekin batera.
es
Puede que otra vez...
fr
Ce sera pour une autre fois ", fit M. Greenleaf en lui tapotant affectueusement l'épaule.
en
Maybe some other time,' Mr Greenleaf patted his shoulder.
eu
Ikaragarri ondo joan zen dena, hala iruditzen zitzaion.
es
Mister Greenleaf le dio unos golpecitos en la espalda.
fr
Tom repartit avec Marge. Il était ravi :
en
Tom walked back home with Marge in a kind of glow.
eu
Marge kontu-kontari zihoan, irri eginez bularretakoaren tira bat hautsi zitzaiolako eta esku batez eutsi behar ziolako, esan zuenez.
es
Mientras regresaba caminando a casa con Marge, Tom se sentía invadido por una alegría desbordante, consciente de que todo había salido a pedir de boca.
fr
tout s'était admirablement passé.
en
It had all gone awfully well, Tom thought.
eu
Tomek arratsalde hartan jasotako Bob Delanceyren eskutitza zeukan gogoan, Bobengandik jasotako lehen hitzak, aspaldiko postal bat kenduta.
es
Marge charlaba de cosas sin importancia y soltaba risitas de colegiala traviesa, pues se le había roto una tira del sujetador y tenía que sostenerlo en su lugar con la mano.
fr
Marge bavardait gaiement, tout en étouffant de petits rires, car une bretelle de son soutien-gorge s'était cassée, et elle était obligée de le retenir d'une main, expliqua-t-elle.
en
Marge chattered to him as they walked, giggling because she had broken a strap of her bra and had to hold it up with one hand, she said.
aurrekoa | 141 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus