Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurreko astean dnigstore hartan izandako gora-beheraz ari zen pentsatzen, nahiz orain pasatako kontua izan eta bera ez egon benetan beldurtuta, jadanik ez, gogorarazi zion bere buruari.
es
Pensaba en el incidente del drugstore la semana anterior, aunque aquello ya había terminado y no estaba realmente asustado, ya no.
fr
c'était pourtant bien fini, et d'ailleurs en ce moment, il n'avait pas vraiment peur, il n'avait pas de raisons de s'affoler.
en
He was thinking of the incident in the drugstore last week, though that was all over and he wasn't really afraid, he reminded himself, not now.
eu
Errenta aitorpenarena zela-eta deika hasten zitzaizkionei, Bigarren Hiribideko drugstore baten telefono zenbakia ematen zien.
es
Había un drugstore en la Segunda Avenida cuyo número de teléfono solía indicar Tom a las personas que insistían en volver a llamarle en relación con sus impuestos.
fr
Il y avait un drugstore de la Seconde Avenue dont il donnait le numéro de téléphone aux gens qui insistaient pour le rappeler au sujet de leur déclaration d'impôts.
en
There was a drugstore on Second Avenue whose phone number he gave out to people who insisted on calling him again about their income tax.
eu
Kitapen Saileko zenbakia balitz bezala ematen zien, asteazken eta ostiral arratsaldetan bakarrik harrapatuko zutela azalduz, hiru eta erdiak eta laurak bitartean.
es
Tom le decía que era el número del Departamento de Incidencias, advirtiéndoles que solamente le encontrarían en su despacho entre las tres y media y las cuatro, los miércoles y viernes por la tarde.
fr
Il leur disait que c'était le numéro du service des rectifications où on ne pouvait le joindre que le mercredi et le vendredi entre trois heures et demie et quatre heures.
en
He gave it out as the phone number of the Adjustment Department where he could be reached only between three-thirty and four on Wednesday and Friday afternoons.
eu
Ordu horretan, Tom drugstoreko kabina inguman ibiltzen zen, telefonoak noiz joko zain.
es
A tal hora, Tom acostumbraba a merodear cerca de la cabina telefónica del establecimiento, esperando que el teléfono sonase.
fr
À ces heures-là, Tom traînait aux abords de la cabine dans le drugstore, attendant que le téléphone sonnât.
en
At these times, Tom hung around the booth in the drugstore, waiting for the phone to ring.
eu
Bigarren aldiz joan, eta enkargatuak mesfidati begiratu zionean, neska-lagunaren deiaren zain zegoela esan zion Tomek.
es
La segunda vez que lo hacía, el encargado del drugstore le había mirado con ojos suspicaces, y Tom le había dicho que esperaba una llamada de su novia.
fr
Quand le patron l'avait regardé d'un air méfiant la seconde fois qu'il se livrait à ce manège, Tom avait dit qu'il attendait un coup de fil de sa petite amie.
en
When the druggist had looked at him suspiciously the second time he had been there, Tom had said that he was waiting for a call from his girl friend.
eu
Aurreko ostiralean telefonoari erantzutean, hala esan zion gizonezko baten ahotsak: -Badakizu zertaz ari garen, ezta?
es
El viernes de la semana anterior, al descolgar el aparato, una voz de hombre le había dicho: -Ya sabe de lo que estamos hablando, ¿no?
fr
Vendredi dernier, quand il avait décroché l'appareil, une voix d'homme avait déclaré : " Vous savez de quoi nous parlons, n'est-ce pas ?
en
Last Friday when he had answered the telephone, a man's voice had said, 'You know what we're talking about, don't you?
eu
Badakigu non bizi zaren, zure etxera joatea nahi baduzu...
es
Sabemos dónde vive usted, si es que quiere que vayamos a su casa...
fr
Nous savons où vous habitez, si vous voulez que nous venions chez vous...
en
We know where you live, if you want us to come to your place...
eu
Zuretzako zera hemen daukagu, zuk ere gurea hor baldin badaukazu.
es
Tenemos algo para usted, si usted tiene algo para nosotros, ¿eh?...
fr
Si vous avez ce qu'il faut, nous avons ce que vous avez demandé. " La voix était insistante en même temps qu evasive, et Tom avait été incapable de répondre.
en
We've got the stuff for you, if you've got it for us.' An insistent yet evasive voice, so that Tom had thought it was some kind of a trick and hadn't been able to answer anything.
eu
Ahots ekina eta aldi berean iheskorra, beraz Tomek amarruren bat zela pentsatu eta ez zen ezer erantzuteko gai izan.
es
La voz era insistente y al mismo tiempo evasiva, así que Tom supuso que se trataba de algún truco y fue incapaz de responder.
fr
" Bon, eh bien, nous venons tout de suite.
en
Then, 'Listen, we're coming right over.
eu
Orduan esan zuen ahotsak;
es
Mire, vendremos ahora mismo a su casa.
fr
À votre domicile.
en
To your house.'
eu
-Begira, oraintxe bertan goaz. Zure etxera.
es
Al salir de la cabina, Tom tuvo la impresión de que sus piernas eran de gelatina, y en aquel instante se percató de que el propietario del establecimiento le estaba mirando fijamente, con los ojos muy abiertos y una expresión de pánico.
fr
" Tom était sorti de la cabine, les jambes en coton, et puis il avait vu le patron du drugstore qui le regardait avec de grands yeux affolés, et il avait soudain compris ce que signifiait cette conversation :
en
Tom's legs had felt like jelly when he got out of the phone booth, and then he had seen the druggist staring at him, wide-eyed, panicky-looking, and the conversation had suddenly explained itself:
eu
Tomek gelatina bezalaxe zeuzkan hankak telefono kabinatik atera zenean, eta une hartan drugstoreko enkargatua berari begira ikusi zuen, begiak zabal-zabalik, aurpegia izututa, eta bat-batean elkarrizketa bere kabuz argitu zen:
es
Entonces la conversación que acababa de sostener se explicó por sí sola:
fr
 
en
 
eu
enkargatuak droga saltzen zuen eta beldur zen Tom poliziako detektibe bat ote zen, merkantzia soinean zuela harrapatzera etorria.
es
el tipo vendía drogas en su comercio y temía que Tom fuese un inspector de policía que estuviese allí para pescarle con la mercancía encima.
fr
le patron du magasin vendait de la drogue, et il prenait Tom pour un policier venu l'espionner, lui.
en
the druggist sold dope, and he was afraid that Tom was a police detective who had come to get the goods on him.
eu
Barrez hasi zen Tom, algara batean atera zen kalera, balantzaka, artean ahul baitzeuzkan hankak bere beldurragatik.
es
Tom se había echado a reír, y había salido del local soltando grandes carcajadas, tropezando al andar, ya que sus piernas seguían fallándole a causa del miedo que acababa de experimentar.
fr
Tom avait éclaté de rire, et il était sorti en riant, d'un pas chancelant, car il avait encore les jambes coupées par l'émotion.
en
Tom had started laughing, had walked out laughing uproariously, staggering as he went, because his legs were still weak from his own fear.
eu
-Europaz pentsatzen?
es
-¿Pensando en Europa?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Mr Grenleafen ahotsak.
es
-oyó que decía la voz de mister Greenleaf.
fr
" Vous pensez à l'Europe ? " dit la voix de M. Greenleaf.
en
'Thinking about Europe?' Mr Greenleaf's voice said.
eu
Mr Grenleafek eskaintzen zion edalontzia onartu zuen Tomek.
es
Tom aceptó la copa que le ofrecía y respondió:
fr
Tom prit le verre que lui tendait M. Greenleaf.
en
Tom accepted the glass Mr Greenleaf was holding out to him.
eu
-Bai, halaxe ari nintzen-esan zuen.
es
-Sí, en efecto.
fr
" Oui, dit-il.
en
'Yes, I was,' Tom said.
eu
-Beno, bidaia ona izango ahal duzu, Tom, eta zerbait lortuko.ahal duzu Richardekin.
es
-Espero que disfrute del viaje, Tom, y también que tenga éxito con Richard.
fr
-J'espère que vous ferez un voyage agréable, Tom, et aussi que vous pourrez décider Richard.
en
'Well, I hope you enjoy your trip, Tom, as well as have some effect on Richard.
eu
Bide batez esanda, Emilyk oso gustukoa zaitu.
es
A propósito, le ha caído usted muy bien a Emily.
fr
Emily vous aime bien, vous savez.
en
By the way, Emily likes you a lot.
eu
Halaxe esan dit.
es
Me lo ha dicho.
fr
Elle me l'a dit.
en
She told me so.
eu
Nik ezer galdetu gabe.
es
No fue necesario que se lo preguntase.
fr
" M. Greenleaf faisait pivoter son verre de cognac entre ses doigts.
en
I didn't have to ask her.' Mr Greenleaf rolled his brandy glass between his hands.
eu
-Mr Grenleafek brandy kopa bueltaka zebilkien esku artean-.
es
Mister Greenleaf hacía girar la copa de coñac entre las palmas de sus manos.
fr
" Ma femme a de la leucémie, Tom.
en
'My wife has leukaemia, Tom.'
eu
Nire emazteak leuzemia dauka, Tom.
es
-Mi esposa padece leucemia, Tom.
fr
-Oh !
en
'Oh.
eu
-O. Hori oso serioa da, ezta?
es
Eso es muy grave, ¿no?
fr
C'est très grave, non ?
en
That's very serious, isn't it?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Baliteke beste urtebete ez bizitzea.
es
Puede que no viva otro año.
fr
Elle n'en a peut-être pas pour un an.
en
She may not live a year.'
eu
-Sentitzen dut-esan zuen Tomek.
es
-Lo lamento mucho-dijo Tom.
fr
-Je suis navré d'apprendre cela ", dit Tom.
en
'I'm sorry to hear that,' Tom said.
eu
Mr Grenleafek paper bat atera zuen poltsikotik.
es
Mister Greenleaf sacó un papel del bolsillo.
fr
M. Greenleaf tira de sa poche une feuille de papier.
en
Mr Greenleaf pulled a paper out of his pocket.
eu
-Itsasontzi zerrenda bat daukat hemen.
es
-Tengo una lista de las salidas de buques.
fr
" Je me suis procuré une liste des bateaux en partance.
en
'I've got a list of boats.
eu
Nik uste Cherbourgeraino doan betiko hori dela azkarrena, eta interesgarriena ere bai.
es
Creo que lo más rápido será el acostumbrado viaje hasta Cherburgo, aparte de ser el más interesante.
fr
Je crois que la ligne de Cherbourg est la plus rapide et aussi la plus intéressante.
en
I think the usual Cherbourg way is quickest, and also the most interesting.
eu
Han trena hartuko zenuke Pariseraino, gero ohe-bagoian Alpeak zeharkatu, eta Erroma eta Napolira.
es
Allí cogería el tren hasta París, luego un coche-cama que cruza los Alpes hasta llegar a Roma y desde allí a Nápoles.
fr
Vous prendriez le train transatlantique jusqu'à Paris et de là un wagon-lit vous emmènerait à Rome par les Alpes et jusqu'à Naples.
en
You'd take the boat train to Paris, then a sleeper down over the Alps to Rome and Naples.'
eu
-Ondo iruditzen zait.
es
-Me parece una buena idea.
fr
 
en
 
eu
Bazihoan plana itxura kilikagarria hartzen.
es
El asunto empezaba a resultarle interesante.
fr
-Ce serait parfait. " Cela commençait à le passionner.
en
'That'd be fine.' It began to sound exciting to him.
eu
-Autobusa hartu beharko duzu Napolitik Richarden herriraino.
es
-En Nápoles tendrá que coger un autobús hasta el pueblo donde está Richard.
fr
" Il faudra que vous preniez un car de Naples pour aller jusqu'au village de Richard.
en
'You'll have to catch a bus from Naples to Richard's village.
eu
Zure berri emanez idatziko diot... nik bidaltzen zaitudala esan gabe-gehitu zuen irribarrez-, baina elkarrekin egon garela esango diot.
es
Yo le escribiré para anunciarle su llegada... sin decirle que va de parte mía-añadió sonriendo-, aunque sí le diré que nos hemos visto.
fr
sans lui dire que vous venez de ma part, ajouta-t-il en souriant, mais je lui dirai que nous nous sommes rencontrés.
en
I'll write him about you-not telling him that you're an emissary from me,' he added, smiling, 'but I'll tell him we've met.
eu
Richardek bere etxean hartu beharko zintuzke, baina zerbaitegatik ezin badu, hotelak badaude hirian.
es
Seguramente Richard le dará alojamiento, pero si no puede, por lo que sea, en la ciudad hay hoteles.
fr
Richard devrait pouvoir vous loger, mais si pour une raison quelconque cela ne lui était pas possible, il y a des hôtels en ville.
en
Richard ought to put you up, but if he can't for some reason, there're hotels in the town.
eu
Richard eta biok ondo konpontzea espero dut.
es
Espero que usted y Richard se lleven bien.
fr
Je pense que Richard et vous sympathiserez.
en
I expect you and Richard'll hit it off all right.
eu
Orain, dimari dagokionez... -Mr Greenleafek bere irribarre aitakoi haietako bat egin zuen-, seiehun dolar emateko asmoa dut bidaiari txeketan, joan-etorriko txartelaz gain.
es
Ahora, en lo que se refiere al dinero... Mister Greenleaf sonrió paternalmente.-Me propongo darle seiscientos dólares en cheques de viaje, aparte del pasaje de ida y vuelta.
fr
Maintenant, en ce qui concerne l'argent, commença M. Greenleaf avec un sourire paternel, je compte vous donner six cents dollars en chèques de voyage, indépendamment de votre billet aller-retour.
en
Now as to money-' Mr Greenleaf smiled his fatherly smile. 'I propose to give you six hundred dollars in traveller's cheques apart from your round-trip ticket.
eu
Ondo deritzozu?
es
¿Le parece bien?
fr
Est-ce que cela vous convient ?
en
Does that suit you?
eu
Seiehun horiekin ia bi hilabete pasa beharko zenituzke, eta gehiago behar baduzu, telegrama bat bidali eta kitto, gazte.
es
Con los seiscientos dólares le bastará para dos meses, pero si necesita más, no tiene más que ponerme un telegrama, muchacho.
fr
Les six cents dollars devraient vous permettre de tenir près de deux mois, et si vous avez besoin d'autre argent, vous n'aurez qu'à me câbler, mon garçon.
en
The six hundred should see you through nearly two months, and if you need more, all you have to do is wire me, my boy.
eu
Ez duzu ematen dirua harrika botatzen duena.
es
A decir verdad, no parece usted un joven capaz de despilfarrar el dinero en tonterías.
fr
Vous n'avez pas l'air d'un jeune homme à jeter l'argent par les fenêtres.
en
You don't look like a young man who'd throw money down the drain.'
eu
-Nahikoa eta gehiegi dirudi horrek, jauna.
es
-Habrá más que suficiente con eso, señor.
fr
-Six cents dollars me semblent amplement suffisants, monsieur.
en
'That sounds ample, sir.'
eu
Mr Greenleaf biguintzen eta alaitzen joan zen brandya edan ahala, eta Tom, berriz, mututzen eta mintzen. Alde egin nahi zuen apartamendutik.
es
A medida que iba tomándose el coñac, mister Greenleaf iba poniéndose más blando y alegre, mientras que Tom, por el contrario, sentía acrecentarse su mal humor.
fr
" À mesure que le niveau descendait dans la bouteille de cognac, M. Greenleaf devenait de plus en plus gris et joyeux, et Tom de plus en plus taciturne et amer.
en
Mr Greenleaf got increasingly mellow and jolly on the brandy, and Tom got increasingly close-mouthed and sour.
eu
Eta hala ere Europara joateko gogoz jarraitzen zuen, eta Mr Greenleafen onespena bilatzen zuen.
es
Tenía ganas de salir del piso, y, pese a todo, deseaba ir a Europa y deseaba también causar buena impresión en mister Greenleaf.
fr
Tom avait envie de s'en aller. Mais il avait envie aussi d'aller en Europe et il avait besoin de l'approbation de M. Greenleaf.
en
Tom wanted to get out of the apartment. And yet he still wanted to go to Europe, and wanted Mr Greenleaf to approve of him.
eu
Han sofan eserita egotea nekezagoa gertatzen zitzaion aurreko gauean tabernan hartu zuen aspertua baino, zeren eta orain martxa aldatzea ez baitzegoen bere esku.
es
Allí, en el piso, le resultaba más difícil que la noche anterior en el bar, cuando se había aburrido tanto, porque no lograba cambiar su actitud.
fr
Ces instants passés sur le divan étaient plus pénibles que le long moment qu'ils avaient passé au bar la veille et où il s'était si fort ennuyé, parce que ce soir il ne s'y faisait pas.
en
The moments on the sofa were more agonising than the moments in the bar last night when he had been so bored, because now that break into another gear didn't come.
aurrekoa | 141 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus