Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nau oso gogoko, ezta?
es
No le caigo simpático, ¿verdad?
fr
Il ne m'aime pas beaucoup, hein ?
en
He doesn't like me, does he?'
eu
Margek barriduri bat egin zuen.
es
 
fr
" Marge eut un petit sourire.
en
Marge smiled a little.
eu
-Ba, egia esan, ez.
es
-Pues, para serte franca, no.
fr
" Ma foi, franchement, pas beaucoup.
en
'Well, frankly, no.
eu
Pentsatzen jarrita, uste dut gogor samarra dela zurekin.
es
Bien mirado, creo que es un poco duro contigo.
fr
Je crois qu'il vous juge un peu sévèrement.
en
I think he's a little hard on you, considering.
eu
Seguraski Dickieren lepotik bizi izan zarela uste du.
es
Probablemente cree que estuviste viviendo a costa de Dickie.
fr
Il s'imagine sans doute que vous avez eu une mauvaise influence sur Dickie.
en
He probably thinks you sponged off Dickie.'
eu
-Ba ez da egia.
es
-Pues no es verdad.
fr
-Pas du tout.
en
'Well, I didn't.
eu
Sentitzen dut Dickie etxera itzularazteko kontua ondo atera ez izana, baina esplikatu nion hori dena.
es
Lamento que no diera resultado lo de hacer que Dickie regresara a casa, pero eso ya se lo expliqué.
fr
Je suis navré de ne pas avoir réussi à faire rentrer Dickie, mais je lui ai expliqué tout cela.
en
I'm sorry the idea didn't work out about my getting Dickie back home, but I explained all that.
eu
Ahal izan nuen eskutitzik atseginena idatzi nion Dickieri buruz, desagertu egin zela aditu nuenean.
es
Le escribí cuando me enteré de la desaparición de Dickie, esforzándome por ser amable, por tranquilizarle.
fr
Je lui ai écrit la lettre la plus gentille du monde quand j'ai entendu dire que Dickie avait disparu.
en
I wrote him the nicest letter I could about Dickie when I heard he was missing.
eu
Ez al zuen horrek batere lagundu?
es
¿Es que no sirvió de nada?
fr
-Je crois que si, un peu, mais...
en
Didn't that help any?'
eu
-Baietz uste dut, baina... O, izugarri sentitzen dut, Tom!
es
-Creo que sí, pero... ¡Oh, cuánto lo siento, Tom!
fr
Oh ! je suis navrée, Tom !
en
'I think it did, but-Oh, I'm terribly sorry, Tom!
eu
Dena oihal zoragarri honen gainera!
es
¡Con lo bonito que es este mantel!
fr
Sur cette belle nappe ! " Marge avait renversé son verre de Martini.
en
All over this wonderful tablecloth!' Marge had turned her martini over.
eu
-esan zuen Margek, martinia irauli zitzaion eta.
es
Marge acababa de verter su copa sobre la mesa y se puso a limpiarla torpemente, con la servilleta.
fr
Elle se mit à éponger maladroitement la nappe avec son mouchoir.
en
She daubed at the crocheted tablecloth awkwardly with her napkin.
eu
Gakorratzez egindako mahai-oihala trakeski garbitzen hasi zen bere ezpainzapiaz. Tom arineketan itzuli zen sukaldetik zapi busti batekin.
es
Tom regresó corriendo de la cocina con un trapo mojado. -No tiene ninguna importancia-dijo;
fr
Tom revint en courant de la cuisine avec un torchon.
en
Tom came running back from the kitchen with a wet cloth, 'Perfectly all right,' he said, watching the wood of the table turn white in spite of his wiping.
eu
-Ez da ezertxo ere gertatu -esan zuen, mahaiaren zura zuritzen ikusiz nahiz berak zapiaz igurtzi.
es
mirando cómo la madera iba perdiendo color pese a sus esfuerzos.
fr
 
en
 
eu
Ez zen oihala axola zitzaiona, mahai ederra baizik.
es
No era el mantel lo que le importaba, sino la hermosa mesa que había debajo.
fr
" Ce n'est rien ", dit-il, en regardant le bois de la table se décolorer malgré tout.
en
It wasn't the tablecloth he cared about, it was the beautiful table.
eu
-Ez dakizu zenbat sentitzen dudan-jarraitu zuen protestatzen Margek.
es
-Lo siento muchísimo-seguía diciendo Marge.
fr
" Je suis vraiment désolée ", répéta Marge.
en
'I'm so sorry,' Marge went on protesting.
eu
Tomek gorrotoa zion.
es
Tom la odiaba.
fr
Tom la détestait.
en
Tom hated her.
eu
Bat-batean haren bularretakoa gogoratu zuen Mongibelloko leihoaren koskan eskegita. Margeren azpiko arropa bere aulki gainetan botata egongo zen gau hartan, han geratzera gonbidatzen bazuen.
es
Inesperadamente, se acordó de los sujetadores de la muchacha colgados en el antepecho de la ventana, en Mongibello, y pensó que aquella noche, si la invitaba a quedarse, colocaría toda su ropa interior sobre una de sus sillas.
fr
Il se rappelait soudain l'image du soutien-gorge de Marge en train de sécher à sa fenêtre à Mongibello. S'il l'invitait à rester ici, ce soir sa lingerie joncherait les fauteuils.
en
He suddenly remembered her bra hanging over the windowsill in Mongibello. Her underwear would be draped over his chairs tonight, if he invited her to stay here.
eu
Ideia gogaikarria zitzaion.
es
La idea le repelía.
fr
Cette seule idée le dégoûtait.
en
The idea repelled him.
eu
Propio, irribarre bat jaurti zion mahaiaren bestaldetik.
es
Deliberadamente, le lanzó una sonrisa desde el otro lado de la mesa.
fr
Il se força à sourire.
en
He deliberately hurled a smile across the table at her.
eu
-Ohe bat onartzeko ohorea egitea espero dut, gaur gauerako.
es
-Confío en que me harás el honor de aceptar una cama para esta noche-dijo Tom-.
fr
" J'espère que vous me ferez l'honneur d'accepter un lit pour la nuit.
en
'I hope you'll honour me by accepting a bed for the night.
eu
Ez nirea-gehitu zuen, barrez-, baina bi gela dauzkat goian eta gogo duzuna har dezakezu.
es
No la mía-añadió soltando una carcajada-, pero tengo dos habitaciones arriba y puedes escoger la que más te guste.
fr
Pas le mien, ajouta-t-il en riant, mais j'ai deux chambres au premier, et vous n'avez qu'à vous installer dans l'une des deux.
en
Not mine,' he added, laughing, 'but I've got two rooms upstairs and you're welcome to one of them.'
eu
-Mila esker.
es
-Muchas gracias.
fr
-Merci beaucoup.
en
'Thanks a lot.
eu
Ongi da, hori egingo dut-esan zuen Margek pozez dizdizka.
es
Lo haré-dijo ella, sonriéndole alegremente.
fr
J'accepte ", fit-elle, épanouie.
en
All right, I will.' She beamed at him.
eu
Tomek bere logelan kokatu zuen -beste gelako ohea ez baitzen kanape handitxo bat besterik eta ez bere ohe bikoitza bezain erosoa- eta Margek atea itxi zuen lo kuluxka bat egiteko bazkaldu ondoren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tom etxean zehar haruntza eta honuntza hasi zen ezinegonez, bere buruari galdetuz ezer ba ote zegoen bere gelan erretiratu beharrekorik. Dickieren pasaportea maleta baten forroan gordeta zegoen, armairuan. Ez zuen besterik gogoratzen.
es
Tom la instaló en su propia habitación, ya que la cama que había en la otra no era más que un diván muy grande y no era tan cómodo como su propia cama de matrimonio. Marge cerró la puerta para echar una siestecita después de comer.
fr
Tom l'installa dans sa propre chambre-le lit de l'autre pièce n'était qu'un grand divan pas aussi confortable que son immense lit-et Marge referma sa porte pour faire la sieste après le déjeuner.
en
Tom installed her in his own room-the bed in the other room being only an outsized couch and not so comfortable as his double bed-and Marge closed her door to take a nap after lunch.
eu
Baina emakumeek begi zorrotzak zituzten, pentsatu zuen Tomek, baita Margek ere. Zulomian has zitekeen.
es
Tom se puso a pasear inquieto por el resto de la casa, preguntándose si en su habitación habría algo de Dickie que fuese necesario sacar.
fr
Tom erra sans but à travers la maison, en se demandant s'il n'y avait rien dans sa chambre qu'il devrait enlever.
en
Tom wandered restlessly through the rest of the house, wondering whether there was anything in his room that he ought to remove.
eu
Azkenean gelan sartu Marge lo zegoen bitartean eta maleta armairutik atera zuen. Zoruak krak egin zuen, eta Margeren begiak zabaldu egin ziren.
es
El pasaporte de Dickie había estado escondido en el forro de una maleta que estaba en el armario, recordó, pero ahora se hallaba con el resto de las posesiones de Dickie en Venice.
fr
Le passeport de Dickie était dans la doublure d'une valise rangée dans sa penderie. Il ne voyait rien d'autre.
en
Dickie's passport had been in the lining of a suitcase which was now in his closet, he recalled, but the passport was with the rest of Dickie's possessions in Venice now.
eu
-Gauza bat hartu nahi nuen hemendik -xuxurlatu zuen Tomek-.
es
 
fr
Mais les femmes avaient de bons yeux, se dit Tom, même Marge. Peut-être irait-elle fouiner. Il finit par revenir dans la chambre pendant qu'elle dormait et retira la valise de la penderie. Le parquet grinça et Marge entrouvrit les yeux. " Je voulais juste prendre quelque chose, murmura Tom. Excusez-moi. " Il ressortit sur la pointe des pieds.
en
 
eu
Barkatu. Hanka-puntetan atera zen gelatik.
es
No se le ocurría que hubiera nada en la habitación que pudiera incriminar-le, y trató de tranquilizarse.
fr
Marge ne se souviendrait sans doute même pas de son passage, se dit-il, car elle ne s'était pas complètement réveillée.
en
He couldn't think of anything incriminating in the room, and he tried to put his anxieties out of his mind.
eu
Marge ez zen seguraski gogoratu ere egingo, pentsatu zuen, ez zen erabat esnatu eta. Geroago etxe osoa erakutsi zion Margeri. Etxearekin batera zetozen liburuak zirela esan zuen, nahiz eta bereak izan, Erroman eta Palermon eta Venezian erosiak.
es
Más tarde, enseñó toda la casa a la muchacha, mostrándole la librería llena de volúmenes encuadernados en piel que había en la habitación contigua a la suya. Le dijo que los libros ya estaban en la casa, pero lo cierto era que los había comprado él mismo, en Roma, Palermo y Venecia.
fr
Dans l'après-midi, il fit visiter la maison à Marge, lui montra l'étagère pleine de livres reliés en cuir dans sa chambre auprès de son lit, des livres, expliqua-t-il, qu'il avait trouvés avec la maison, mais qui en réalité étaient à lui :
en
Later he showed Marge all around the house, showed her the shelf of leather-bound books in the room next to his bedroom, books that he said had come with the house, though they were his own, bought in Rome and Palermo and Venice.
eu
Konturatu zen haietako hamarren bat Erroman bazituela, eta Roverinirekin etorritako polizia gazteetako bat makurtu eta haiei begira egon zela, izenburuak aztertzen bezala.
es
Advirtió que diez de ellos ya los tenía en Roma, y que los jóvenes agentes que acompañaban a Roverini los habían mirado de cerca, en apariencia para examinar los títulos.
fr
il les avait achetés à Rome, à Palerme et à Venise. Il se rappela qu'il en avait une dizaine à Rome et qu'un des jeunes assistants de Roverini s'était penché pour regarder les titres.
en
He realised that he had had about ten of them in Rome, and that one of the young police officers with Roverini had bent close to them, apparently studying their tides.
eu
Baina ez zen benetan kezkatzekoa, pentsatu zuen, ezta berriro polizia bera etortzen bazen ere.
es
Pero no había por qué preocuparse, aunque volviesen los mismos agentes a su casa.
fr
Mais il n'y avait pas là de quoi s'affoler, se dit-il, même en supposant que ce fût justement ce policier-là qui revînt.
en
But it was nothing really to worry about, he thought, even if the same police officer were to come back.
eu
Etxearen aurreko sarrera erakutsi zion Margeri, bere harmaila zabalekin.
es
Le enseñó a Marge la entrada principal de la casa, con su amplia escalinata de piedra.
fr
Il montra à Marge la grande entrée avec son large perron de pierre.
en
He showed Marge the front entrance of the house, with its broad stone steps.
eu
Marea behera zegoen eta lau maila agerian zeuden, beheko biak goroldio gizen, hezez estaliak.
es
La marea estaba baja y dejaba al descubierto cuatro escalones, los dos más bajos cubiertos de musgo, espeso y mojado.
fr
La marée était basse et découvrait quatre marches, les deux dernières tapissées d'une épaisse couche de mousse.
en
The tide was low and four steps were bared now, the lower two covered with thick wet moss.
eu
Goroldioa irristakorra zen, filamentu luzekoa, eta kolore berde iluneko ile banatua bezala zintzilikatzen zen harmailen ertzetan.
es
El musgo era resbaladizo, de largos filamentos, y colgaba sobre el borde de los escalones como una mata de pelo verde oscuro.
fr
C'étaient de longs filaments poisseux qui pendaient comme des cheveux vert foncé.
en
The moss was a slippery, long-filament variety, and hung over the edges of the steps like messy dark-green hair.
eu
Tomentzat higuingarriak ziren harmaila haiek, baina Margek oso erromantikotzat jo zituen.
es
A Tom le repelían aquellos escalones, pero Marge dijo que eran muy románticos, y se inclinó para contemplar fijamente las profundas aguas del canal.
fr
La vue de ces marches dégoûtait Tom, mais Marge les trouva très romantiques.
en
The steps were repellent to Tom, but Marge thought them very romantic.
eu
Makurtuta jarri zen, kanaleko ur sakonera begira.
es
Tom sintió el impulso de arrojarla al agua de un empujón.
fr
Elle se pencha pour contempler l'eau profonde du canal.
en
She bent over them, staring at the deep water of the canal.
eu
Tomek bultzatzeko inpultsua sentitu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gondola bat hartu eta hemendik etor al gaitezke gauean?
es
-¿Podremos coger una góndola y regresar por este lado esta noche?
fr
Tom eut envie de la pousser.
en
Tom had an impulse to push her in.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó ella.
fr
" Est-ce que nous ne pourrions pas prendre une gondole et rentrer par là ce soir ?
en
'Can we take a gondola and come in this way tonight?' she asked.
eu
-Horixe.
es
-Claro.
fr
-Oh ! si, bien sûr.
en
'Oh sure.' They were going out to dinner tonight, of course.
eu
Gauean afaltzera ateratzekoak ziren, jakina. Tomi beldurra ematen zion aurrean zeukaten gau italiar luzeak, ez baitzuten hamarrak arte afalduko, eta gero seguraski Margek San Marcon eseri nahiko zuen espresoak hartzen goizeko ordu biak arte.
es
Aquella noche iban a cenar fuera y Tom aborrecía la larga velada que le esperaba, ya que no cenarían hasta las diez y luego probablemente Marge le pediría que se sentasen en la plaza de San Marco, para tomarse un espresso, hasta las dos de la madrugada.
fr
Tom redoutait la longue soirée italienne qui les attendait, car ils ne dîneraient pas avant dix heures et sans doute voudrait-elle s'asseoir sur la place Saint-Marc pour boire des espressi jusqu'à deux heures du matin.
en
Tom dreaded the long Italian evening ahead of them, because they wouldn't eat until ten, and then she'd probably want to sit in San Marco's over espressos until two in the morning.
eu
Tomek begiak jaso Veneziako zeru lanbrotsu, eguzkirik gabera eta kaio bat ikusi zuen planeatu eta kanalaren bestaldean pausatzen beste norbaiten etxe aurreko harmailetan.
es
Tom alzó los ojos hacia el cielo brumoso de Venecia, y vio una gaviota que planeaba hasta posarse en la escalinata de una de las casas al otro lado del canal.
fr
Tom leva les yeux vers le ciel brumeux et sans soleil, il vit une mouette descendre en planant et se poser sur un perron de l'autre côté du canal.
en
Tom looked up at the hazy, sunless Venetian sky, and watched a gull glide down and settle on somebody else's front steps across the canal.
eu
Erabaki nahian ari zen bere Veneziako lagun berrien artetik zeini deituko zion bostak aldean Margerekin kopa bat hartzera joan zitekeen galdetzeko.
es
Trataba de decidir a cuál de sus nuevas amistades podía llamar para presentarse con Marge en su casa sobre las cinco de la tarde, para tomar una copa.
fr
Il se demandait auquel de ses nouveaux amis vénitiens il allait téléphoner pour lui demander s'il pouvait amener Marge prendre un verre vers cinq heures.
en
He was trying to decide which of his new Venetian friends he would telephone and ask if he could bring Marge over for a drink around five o'clock.
eu
Denak pozez zoratuko ziren hura ezagutzeaz, jakina.
es
Naturalmente, a todas les encantaría recibirla.
fr
Ils seraient tous ravis de la connaître, naturellement.
en
They would all be delighted to meet her, of course.
eu
Peter Smith-Kingsley ingelesa aukeratu zuen.
es
Finalmente eligió a un inglés llamado Peter Smith-Kingsley.
fr
Il se décida pour l'Anglais, Peter Smith-Kingsley.
en
He decided on the Englishman Peter Smith-Kingsley.
aurrekoa | 141 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus