Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zen erabat egia, zeren eta Canneseko bidaiaren ondoren zera esanez idatzi baitzion Margeri, "Tom egun batzuetan Erroman geratu zela" Dickierekin, baina une hartan, biak aurrez aurre, lotsagarria egin zitzaion Margek jakitea, edo pentsatzea, hainbeste denbora pasa zuela Dickierekin, eta Margek bere eskutitzean Dickieri egindako akusazioak egiazkoak izan zitezkeela nola baten kasuan hala bestearenean.
es
No era del todo cierto, ya que le había dicho por carta que Tom había estado con Dickie en Roma durante varios días después del viaje a Cannes, pero en aquel momento, delante de Marge, sintió vergüenza de que ella supiese, o sospechase, que había pasado mucho tiempo con Dickie, y que les creyese culpables de lo que había motivado la cuestión lanzada por ella contra Dickie, en una de sus cartas. Tom se mordió la lengua mientras servía las copas odiándose a sí mismo por cobarde.
fr
" Ce n'était pas tout à fait vrai, car il avait écrit que " Tom restait quelques jours " à Rome avec Dickie après le voyage de Cannes, mais maintenant qu'il se trouvait en face de Marge, il avait honte qu'elle sache qu'il avait passé tant de temps avec Dickie ; il ne voulait pas que Dickie et lui parussent coupables de ce dont elle les avait accusés dans une de ses lettres à Dickie.
en
'Except for the trip to Cannes and the two days in Rome in February, I haven't seen Dickie at all.' It wasn't quite true, because he had written her that 'Tom was staying' with Dickie in Rome for several days after the Cannes trip, but now that he was face to face with Marge he found he was ashamed of her knowing, or thinking, that he had spent so much time with Dickie, and that he and Dickie might be guilty of what she had accused Dickie of in her letter.
eu
Hozka egin zion mihiari edariak zerbitzatzen ari zela, bere burua gorrotatuz bere koldarkeriagatik.
es
Durante el almuerzo (Tom lamentó que el primer plato fuese un rosbif frío, ya que eso resultaba desorbitadamente caro en Italia) Marge se puso a interrogarle sobre el estado mental de Dickie durante su estancia en Roma.
fr
Il se mordit la langue tout en remplissant leurs verres ; il maudissait sa lâcheté.
en
He bit his tongue as he poured their drinks, hating himself for his cowardice.
eu
Bazkaldu bitartean-Tomek asko sentitu zuen jakia roast beef hotza izatea, izugarri janari garestia Italiako merkatuan-Margek edozein poliziak baino zorrotzago galdekatu zuen Dickiek erakutsitako egoera mentalaz Erroman zegoen bitartean.
es
La muchacha daba muestras de mayor sagacidad que cualquier policía. Logró hacerle confesar que había pasado diez días en Roma, con Dickie, después del viaje a Cannes.
fr
Pendant le déjeuner-Tom regretta amèrement que le plat de résistance fût du roastbeef froid, un article extrêmement coûteux sur le marché italien-Marge l'interrogea plus longuement qu'aucun policier ne l'avait jamais fait sur l'état d'esprit dans lequel il avait trouvé Dickie lors de son séjour à Rome.
en
During lunch-Tom regretted very much that the main dish was cold roast beef, a fabulously expensive item on the Italian market-Marge quizzed him more acutely than any police officer on Dickie's state of mind while he was in Rome.
eu
Tomek aitortu behar izan zuen hamar egun pasa zituela Erroman Dickierekin Canneseko bidaiaren ondoren, eta neskak den-denaz galdetu zion: Dickierekin lan egin zuen Di Massimo pintoreaz, Dickieren apetituaz eta goizetan jaikitzeko orduaz.
es
Le hizo preguntas sobre todo: desde Di Massimo, el pintor con quien Dickie solía trabajar, hasta el apetito de Dickie y la hora a que se levantaba por la mañana.
fr
Tom dut avouer qu'il avait passé dix jours à Rome avec Dickie après le voyage à Cannes et fut bombardé de questions sur Di Massimo, le peintre avec lequel Dickie avait travaillé, sur l'appétit de Dickie et sur l'heure à laquelle il se levait le matin.
en
Tom was pinned down to ten days spent in Rome with Dickie after the Cannes trip, and was questioned about everything from Di Massimo, the painter Dickie had worked with, to Dickie's appetite and the hour he got up in the morning.
eu
-Zer uste duzu sentitzen zuela nirekiko?
es
-¿Qué crees que sentía por mí?
fr
" Que croyez-vous qu'il pensait de moi ?
en
'How do you think he felt about me?
eu
Esaidazu garbi. Onar dezaket.
es
Dímelo honradamente, sabré soportar lo que sea.
fr
Dites-moi franchement.
en
Tell me honestly.
eu
-Nik uste kezkatuta zegoela zurekin-esan zuen Tomek serio-.
es
-Creo que estaba preocupado por ti-dijo Tom con vehemencia-.
fr
Je suis de taille à le supporter.
en
I can take it.'
eu
Nik uste...
es
Creo...
fr
-Je crois qu'il se faisait du souci pour vous, dit Tom avec chaleur.
en
'I think he was worried about you,' Tom said earnestly.
eu
beno, hainbeste aldiz gertatzen den egoera zen, ezkontzari sekulako ikara dion gizon bat, hasteko,...
es
bueno, era una de esas situaciones tan frecuentes, un hombre que tiene miedo al matrimonio...
fr
Je crois... vous comprenez, c'était un de ces cas assez fréquents d'un homme que l'idée du mariage terrifie...
en
'I think-well, it was one of those situations that turn up quite often, a man who's terrified of marriage to begin with-'
eu
-Baina nik inoiz ez nion ezkontzeko eskatu eta! -protestatu zuen Margek.
es
-¡Pero si nunca le pedí que se casase conmigo! -protestó Marge.
fr
-Mais je ne lui ai jamais demandé de m'épouser ! protesta Marge.
en
'But I never asked him to marry me!' Marge protested.
eu
-Badakit, baina...
es
-Ya lo sé, pero...
fr
 
en
 
eu
-Tomek jarraitzera behartu zuen bere burua, nahiz gaia ahoan ozpina bezala izan berarentzat-.
es
Tom hizo un esfuerzo por continuar, aunque el tema le escocía como si fuese vinagre en la boca.
fr
-Je sais bien, mais... " Tom se força à continuer, bien que parler de cela lui fît l'effet de se rincer la bouche au vinaigre.
en
'I know, but-' Tom forced himself to go on, though the subject was like vinegar in his mouth.
eu
Esan dezagun erantzukizun handiegia iruditzen zitzaiola zuk horrenbeste kaso egitea.
es
-Digamos que no se vio capaz de afrontar la responsabilidad de que tú le tuvieses tanto cariño.
fr
" Disons qu'il ne pouvait supporter la responsabilité de vous voir lui manifester une si vive affection.
en
'Let's say he couldn't face the responsibility of your caring so much about him.
eu
Nik uste harreman arduragabeagoa nahi zuela zurekin. Dena esatea eta ezer ez esatea zen hori.
es
Creo que lo que deseaba era tener contigo una relación más superficial. Con eso se lo decía todo y no le decía nada.
fr
Je crois qu'il aurait voulu voir vos relations se situer sur un plan plus détaché. " Cela voulait dire tout et rien.
en
I think he wanted a more casual relationship with you.' That told her everything and nothing.
eu
Marge une batez galduta bezala egon zitzaion begira, gero ausarki indarrak bildu eta esan zuen: -Beno, hori guztia joandako ura da honezkero.
es
Marge le dirigió una de sus miradas de niña desvalida, pero fue sólo un momento; -Bueno, todo eso es agua pasada.
fr
Marge le contempla quelques instants d'un air éperdu qu'il connaissait bien, puis elle reprit vaillamment : " Enfin, tout cela, c'est du passé maintenant.
en
Marge stared at him in that old, lost way for a moment, then rallied bravely and said, 'Well, all that's water under the bridge by now.
eu
Nire ardura bakarra da Dickie zertan ote den.
es
Lo único que me interesa es lo que pueda haberle pasado a Dickie.
fr
" Sa fureur à l'idée qu'il avait peut-être passé tout l'hiver avec Dickie était du passé aussi, se dit Tom ;
en
I'm only interested in what Dickie might have done with himself.'
eu
Bere aurkako amorrazioa ere, antza zenez negu osoa Dickierekin pasa zuelako, joandako ura zela pentsatu zuen Tomek, hasieran sinestu nahi izan ez zuelako, eta orain sinestu beharrik ez zeukalako.
es
Tom pensó que la furia de Marge contra él, por haber pasado todo el invierno con Dickie, era agua pasada también, porque, desde el principio, ella se había resistido a creerlo y ahora ya no tenía necesidad de hacerlo.
fr
car, d'abord, elle ne voulait pas y croire, et puis maintenant elle n'avait même plus à y croire. " Il interrogea prudemment :
en
Her fury at his apparently having been with Dickie all winter was water under the bridge, too, Tom thought, because she hadn't wanted to believe it in the first place, and now she didn't have to.
eu
Tomek kontu handiz galdetu zion: -Ez zizun ba idatziko Palermotik?
es
Con mucho cuidado le preguntó: -¿Por casualidad no te escribiría desde Palermo?
fr
" Il ne vous a pas écrit par hasard pendant qu'il était à Palerme ? "
en
Tom asked carefully, 'He didn't happen to write to you when he was in Palermo?'
eu
Margek buruari eragin zion.
es
Marge movió la cabeza negativamente.
fr
Marge secoua la tête :
en
Marge shook her head.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non.
en
'No.
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?'
eu
-Zer moduzko egoeratan iruditu ote zitzaizun jakin nahi nuen.
es
-Quería saber qué opinabas tú sobre su estado de ánimo de aquellos días.
fr
-Je voulais savoir dans quel état d'esprit vous pensiez qu'il était alors.
en
'I wanted to know what kind of state you thought he was in then.
eu
Idatzi al zenion zuk?
es
¿Le escribiste tú?
fr
Lui avez-vous écrit ?
en
Did you write to him?'
eu
Margek zalantza egin zuen.
es
Ella vaciló.
fr
Elle hésita.
en
She hesitated.
eu
-Bai...
es
-Sí...
fr
" Oui...
en
 
eu
egia esan, idatzi nion.
es
de hecho, lo hice.
fr
oui, je lui ai écrit.
en
'Yes-matter of fact, I did.'
eu
-Zer nolako eskutitza?
es
-¿En qué tono?
fr
-Quel genre de lettre ?
en
'What kind of a letter?
eu
Eskutitz zakar batek eragin txarra izan zezakeen une hartan berarengan, horregatik galdetzen dizut.
es
Te lo pregunto sólo porque pienso que una carta poco amistosa pudo haberle sentado muy mal entonces.
fr
Je vous demande cela simplement parce qu'une lettre désagréable aurait pu avoir sur lui un effet désastreux à cette époque.
en
I only ask because an unfriendly letter might have had a bad effect on him just then.'
eu
-O...
es
-Verás..., resulta difícil decirlo.
fr
c'est difficile à préciser.
en
'Oh-it's hard to say what kind.
eu
zaila da esatea zer nolakoa.
es
Le escribí en un tono bastante amistoso, diciéndole que regresaba a los Estados Unidos.
fr
Une lettre plutôt gentille.
en
A fairly friendly letter.
eu
Nahiko eskutitz adiskidetsua.
es
Marge le miró con los ojos muy abiertos.
fr
Je lui expliquais que je rentrais aux États-Unis. " Elle le regardait avec de grands yeux.
en
I told him I was going back to the States.' She looked at him with wide eyes.
eu
Estatu Batuetara itzultzekoa nintzela esaten nion. -Margek begiak zabal-zabal begiratu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tomek gozatu egiten zuen haren aurpegia ikusita, lagun hurkoa gezurrak esan bitartean bihurritzen ikusita.
es
Tom disfrutaba viendo su rostro, viendo cómo otra persona titubeaba al mentir.
fr
Tom se complut à la dévisager, à scruter le visage de quelqu'un d'autre pris en flagrant délit de mensonge.
en
Tom enjoyed watching her face, watching somebody else squirm as they lied.
eu
Eskutitz likits hartan Margek zera esaten baitzuen, Tom eta Dickie beti elkarrekin zirela kontatu ziola poliziari.
es
Aquélla era la carta malintencionada que ella había escrito diciéndole que le había contado a la policía que él y Dickie estaban siempre juntos.
fr
En fait de lettre gentille, c'était l'horrible lettre dans laquelle elle lui annonçait qu'elle avait dit à la police que Dickie et lui étaient toujours ensemble.
en
That had been the filthy letter in which she said she had told the police that he and Dickie were always together.
eu
-Hortaz ez zait iruditzen axolarik duenik-esan zuen Tomek mantsotasun goxoz, aulkian erosotuz.
es
-Entonces no creo que tenga importancia-dijo Tom Con voz suave.
fr
" Je ne crois pas que ça ait beaucoup d'importance alors ", dit Tom doucement, en se carrant dans son fauteuil.
en
'I don't suppose it matters then,' Tom said, with sweet gentleness, sitting back.
eu
Isilik egon ziren tarte batez, gero Tomek liburuaz galdetu zion, argitaratzailea nor zen eta zenbat lan geratzen zitzaion egiteko. Margek berotasun handiz erantzun zuen dena.
es
Transcurrieron unos instantes en silencio, entonces Tom le preguntó por su libro, por el nombre del editor y por sus planes para el futuro.
fr
Ils gardèrent quelques instants le silence, puis Tom lui posa des questions à propos de son roman, lui demanda quel était l'éditeur qui s'y intéressait, et si elle avait encore beaucoup de travail à faire sur son manuscrit.
en
They were silent a few moments, then Tom asked her about her book, who the publisher was, and how much more work she had to do.
eu
Tomek irudipena izan zuen Dickie beragana itzuliz gero eta hurrengo negurako liburua argitaratzen bazioten, ziurrenik ere lehertu egingo zela zorionez plast! ozen, xarmant bat ateraz, eta halaxe helduko zitzaiola azkena. -Zuk uste nik ere nire burua eskaini beharko nukeela Mr Greenleafekin hitz egiteko?
es
Marge le contestó dando muestras de entusiasmo y a Tom le dio la impresión que si Dickie volvía junto a ella y le publicaban el libro antes del siguiente invierno, la muchacha estallaría de felicidad, explotaría como una bomba y nunca más se sabría de ella. -¿Crees que debo hablar con mister Greenleaf?
fr
Marge répondit à toutes ces questions avec enthousiasme. Tom avait l'impression que si elle retrouvait Dickie et si son livre paraissait d'ici l'hiver prochain, elle en éclaterait sans doute de bonheur, avec un vilain ploooup ! et que ce serait la fin de Marge.
en
Marge answered everything enthusiastically. Tom had the feeling that if she had Dickie back and her book published by next winter, she would probably just explode with happiness, make a loud, attractive ploop and that would be the end of her.
eu
-galdetu zuen Tomek-. Pozik joango nintzateke Erromara...
es
-preguntó Tom-. Gustosa-mente iría a Roma.
fr
" Croyez-vous que je doive proposer à M. Greenleaf de venir le voir ? demanda Tom.
en
'Do you think I should offer to talk to Mr Greenleaf, too?' Tom asked.
eu
Hain pozik ere ez, pentsatu zuen bere artean, jende gehiegitxo baitzegoen Erroman Dickie Greenleaf bezala ikusi zuena.
es
Mentalmente se dijo que no iría tan gustosamente, ya que en Roma había demasiada gente que le había visto interpretar el papel de Dickie Greenleaf.
fr
" En fait, il ne serait pas si enchanté, se dit-il, car Rome était bien trop plein de gens qui l'avaient vu sous l'identité de Dickie Greenleaf.
en
'I'd be glad to go to Rome-' Only he wouldn't be so glad, he remembered, because Rome had simply too many people in it who had seen him as Dickie Greenleaf.
eu
-Ala hona etorriko litzatekeela uste duzu?
es
-¿O acaso él preferiría venir aquí?
fr
" Ou alors croyez-vous qu'il aimerait venir ici ?
en
'Or do you think he would like to come here?
eu
Etxean hartuko nuke.
es
Podría darle alojamiento en casa.
fr
Je pourrais le loger.
en
I could put him up.
eu
Erroman non dago?
es
¿Dónde se aloja en Roma?
fr
Où est-il descendu à Rome ?
en
Where's he staying in Rome?'
eu
-Apartamendu handi bat duten adiskide amerikar batzuen etxean.
es
-Con unos amigos americanos que viven en un piso muy grande.
fr
-Il habite chez des amis américains qui ont un grand appartement.
en
'He's staying with some American friends who have a big apartment.
eu
Northup izeneko batzuk, Via Quattro Novembren. Nik uste ondo egongo litzatekeela deitzea.
es
Se llaman Northup y viven en la Via Quattro Novembre. Me parece que quedarías muy bien si lo hicieses.
fr
Un nommé Northup, dans la Via Quattro-Novembre., Il me semble que ce serait gentil de votre part de lui donner signe de vie.
en
Somebody called Northup in Via Quattro Novembre. I think it'd be nice if you called him.
eu
Helbidea idatziko dizut.
es
Te anotaré la dirección.
fr
Je vais vous donner son adresse.
en
I'll write the address down for you.'
eu
-Ideia ona.
es
-Buena idea.
fr
-C'est une bonne idée.
en
That's a good idea.
eu
Ez nau oso gogoko, ezta?
es
No le caigo simpático, ¿verdad?
fr
Il ne m'aime pas beaucoup, hein ?
en
He doesn't like me, does he?'
aurrekoa | 141 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus