Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Georges, ondo dago.
es
No pasa nada, Georges.
fr
Si la Mafia retrouvait la trace de Reeves à Amsterdam, songea Tom, ils le tortureraient pour lui soutirer des renseignements.
en
If the Mafia got to Reeves in Amsterdam, Tom was thinking, they'd torture some facts out of him.
eu
Aitatxo ondo dago!
es
¡Papá está bien!
fr
Et Tom doutait que Reeves pût résister comme avait apparemment résisté Fritz.
en
Tom doubted if Reeves could stand up as well as Fritz apparently had done.
eu
Baina Simonek izututa zirudien.
es
Pero la voz de Simone parecía asustada.
fr
Il se demanda laquelle des deux familles, De Stefano ou Genotti, avait mis la main sur Fritz.
en
Tom wondered which family, the Di Stefanos or the Genottis, had got hold of Fritz?
eu
Jonathanek alfonbra gainean pausatu zuen berriro burua.
es
Jonathan volvió a apoyar la cabeza en la alfombra.
fr
Fritz ne devait être au courant que de la première opération, le meurtre de Hambourg.
en
Fritz probably knew only about the first operation, the shooting in Hamburg.
eu
-Ura nahi al duzu?
es
-¿Un poco de agua?
fr
En avaient-ils fini avec Reeves ?
en
Were they finished with Reeves?
eu
Jonathanek ur pixka bat irenstea lortu zuen Simonek eskeintzen zion edalontzitik.
es
Jonathan consiguió beber unos sorbos del vaso que Simone le ofrecía.
fr
Tom se sentait parfaitement incapable de protéger Reeves, en cas de nécessité.
en
Reeves had said at the last that he had been ringing from a post office.
eu
Etzan egin zen berriro.
es
Volvió a echarse.
fr
Si seulement ils n'avaient eu à lutter que contre un seul homme, comme c'aurait été facile !
en
That was at least safer than if he had rung from his hotel.
eu
-Uste dut hementxe etzanda pasa beharko dudala arratsaldea!
es
-¡Me parece que tendré que pasarme toda la tarde aquí!
fr
Mais la Mafia...
en
Tom was thinking about Reeves' first call.
eu
Bere ahotsak borroka egin behar zuen belarrietako ziztuarekin.
es
La voz de Jonathan luchaba contra el zumbido en sus oídos.
fr
Reeves lui avait précisé juste avant de raccrocher qu'il lui téléphonait depuis une poste.
en
Hadn't that been from the hotel called the Zuyder Zee?
eu
-Utzidazu hau ondo jartzen.
es
-Deja que te arregle esto.
fr
C'était plus sûr en tout cas que s'il avait appelé de son hôtel.
en
Tom thought so.
eu
Simonek tira egin zion Jonathanen azpian tropoilotutako txaketari. Zerbait erori zen poltsiko batetik.
es
Simone tiró de la chaqueta de Jonathan y algo salió de un bolsillo y cayó al suelo.
fr
Les notes grêles du clavecin montaient depuis le rez-de-chaussée, telles un message d'un autre siècle.
en
Harpsichord notes came purely from below stairs, a message from another century.
eu
Simonek lurretik zerbait jasotzen zuela ikusi zuen Jonathanek, eta gero berriro beragana zuzentzen zituela begiak aurpegi artegaz.
es
Jonathan vio que Simone recogía algo, luego le miraba otra vez con expresión preocupada.
fr
Héloïse voudrait avoir des détails sur le service religieux ; pourtant, quand il lui avait demandé si elle voulait l'accompagner, elle avait refusé en disant que les enterrements la déprimaient.
en
Heloise would want him to tell her about the funeral service, say something about it, though when he had asked her if she wanted to go with him, she had said that funeral services depressed her.
eu
Jonathanek irekita mantentzen zituen begiak, sapaian josita, zeren itxiz gero okerrago sentitzen baitzen.
es
Procuró mantener los ojos abiertos, clavados en el techo, porque las cosas resultaban peores si los cenaba.
fr
Jonathan, debout devant la fenêtre du salon, regardait au-dehors. Il était midi passé.
en
Jonathan stood in his living-room, gazing out the front window. It was just after 12 noon.
eu
Minutuak pasa ziren, minutu isilak.
es
Pasaron minutos, minutos de silencio.
fr
La radio qu'il avait allumée pour avoir les nouvelles de midi, diffusait de la musique pop.
en
He had turned on the portable radio for the noonday news, and now it was playing pop music.
eu
Jonathan ez zegoen kezkatuta, bai baitzekien aurrera aterako zela, hura ez zela heriotza, bakarrik zorabio bat.
es
Jonathan no estaba preocupado, porque sabía que seguiría viviendo, que aquello no era la muerte, sólo un desvanecimiento.
fr
Il se sentait la proie d'un étrange sentiment ; il lui semblait que tout était illusoire, temporaire, en particulier la vie sous toutes ses formes, non seulement celles du chien et des petits garçons, mais aussi l'existence des maisons derrière eux ;
en
Jonathan had a sense of the temporariness of everything, of life of all kinds-not only of the dog and the two boys, but of the houses behind them, a sense that everything would perish, crumble finally, shapes destroyed and even forgotten.
eu
Heriotzaren lehengusu propioa izango zen akaso, baina heriotza ez zen modu hartan iritsiko.
es
Puede que fuese un primo hermano de la muerte, pero ésta no llegaría así.
fr
Jonathan pensa à Gauthier dans son cercueil que l'on devait être en train de descendre au fond de sa tombe en ce moment, puis il songea à lui-même.
en
He hadn't the energy of the dog that had trotted past.
eu
Heriotzak era goxoago, liluragarriagoan arrastatuko zuen seguraski, ertza utzi eta ostera ere itsasora doan uhinak bezala, indarrez zurrupatuz urrutiegi ausartutako igerilariaren bernak noiz eta, misteriotsuki, lehiatzeko borondatea galdu duen momentuan.
es
Probablemente la muerte le arrastraría más dulcemente de una forma seductora como una ola al deslizarse sobre la arena para volver al mar, tirando con fuerza de las piernas de un nadador que se hubiese aventurado demasiado lejos y que, misteriosamente, hubiese perdido la voluntad de seguir luchando.
fr
Il était trop tard pour lui et il ne se sentait même plus la force de profiter de ce qui lui restait de vie, maintenant qu'il avait enfin les moyens matériels qui lui auraient permis d'être heureux. Le mieux pour lui aurait été de fermer sa boutique, de la vendre ou de la donner, quelle importance, d'ailleurs ?
en
If he'd had any prime, he felt past it. It was too late, and Jonathan felt that he hadn't the energy to enjoy what was left of his life, now that he had a little wherewithal to enjoy it. He ought to close up his shop, sell it or give it away, what did it matter?
eu
Simone gelatik atera zen, Georges berarekin eramanez, eta handik pixka batera te bero katilu batekin itzuli zen.
es
Simone salió de la habitación, llevándose a Georges consigo, y al cabo de unos minutos regresó con una taza de té caliente.
fr
Mais s'il dilapidait cet argent avec Simone, que lui resterait-il, à elle et à Georges, après sa mort ?
en
Yet on second thought he couldn't simply squander the money with Simone, because what would she and Georges have when he died?
eu
-Azukre pila bat jarri diot.
es
-Le he echado mucho azúcar.
fr
Cinq cent mille francs, ce n'était pas une fortune.
en
Forty thousand quid wasn't a fortune.
eu
On egingo dizu.
es
Te sentará bien.
fr
Ses jambes lourdes le soutenaient à peine.
en
His ears were ringing.
eu
Nahi al duzu Perrier doktoreari deitzea?
es
¿Quieres que avise al doctor Perrier?
fr
Il revint à lui étendu par terre, baigné d'une sueur glacée.
en
Calmly Jonathan took deep, slow breaths.
eu
-Oh, ez, laztana.
es
-No, cariño.
fr
Simone était à genoux à côté de lui et lui tamponnait le visage et le front avec une serviette humide.
en
He turned to face the centre of the room, his legs heavy and nearly incontrollable.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
-Chéri, je viens juste de te trouver comme ça ! Comment te sens-tu ?...
en
The ringing in his ears had completely drowned the music.
eu
Teari txurrut batzuk egin ondoren, Jonathanek sofaraino iristea lortu eta eseri egin zen.
es
Tras beber unos sorbos de té, Jonathan consiguió levantarse y se sentó en el sofá.
fr
Georges, ce n'est rien.
en
He came to, sweating and cool, on the living-room floor.
eu
-Jon, zer da hau?
es
-¿Qué es esto, Jon?
fr
Papa va bien, je t'assure !
en
Papa is all right?
eu
-galdetu zion Simonek, Suitzako banketxeko libretatxo urdina erakutsiz.
es
-preguntó Simone, mostrándole la libretita azul del banco suizo.
fr
Mais Simone semblait terrifiée.
en
But Simone sounded frightened.
eu
-Oh...
es
-Ah...
fr
Jonathan laissa retomber sa tête sur le tapis.
en
Jonathan put his head down again on the carpet.
eu
hori...
es
eso...
fr
-Laisse-moi arranger ça.
en
He lay back again.
eu
-Jonathanek buruari eragin zion, erne jarri nahirik.
es
Jonathan sacudió la cabeza tratando de despejarse un poco más.
fr
Quelque chose glissa de sa poche.
en
Something slipped out of a pocket.
eu
-Banketxe bateko libreta, ez?
es
-Es una libreta de banco, ¿no?
fr
Des minutes s'écoulèrent, des minutes silencieuses.
en
Minutes passed, minutes of silence.
eu
-Beno...
es
-Pues...
fr
Jonathan n'était pas inquiet, car il savait qu'il allait s'en sortir, qu'il n'était pas en train de mourir, qu'il s'était simplement évanoui.
en
Jonathan was not worried, because he knew he would hang on, that this wasn't death, merely a faint.
eu
bai.
es
sí.
fr
Un état voisin de la mort, mais la mort ne le surprendrait pas de cette façon-là.
en
Maybe first cousin to death, but death wouldn't come quite like this.
eu
Kopuruak sei zifra zituen, laurehun mila franko baino gehiago, zenbakien atzeko "f" letrak garbi adierazten zuenez.
es
La suma era de seis cifras, más de cuatrocientos mil francos, que iban indicados por medio de una "f" detrás de los números.
fr
La mort serait sans doute plus douce, plus séduisante, l'envelopperait comme une lame de fond s'abattant sur un rivage, aspirant les jambes du nageur qui s'est aventuré trop loin et qu'a mystérieusement abandonné tout désir de lutter.
en
Death would probably have a sweeter, more seductive pull, like a wave sweeping out from a shore, sucking hard at the legs of a swimmer who'd already ventured too far, and who mysteriously had lost his will to struggle.
eu
Jonathanek bazekien Simonek inuzentzia guztiarekin begiratu zuela libreta, etxerako erositako zerbaiten anotazioa-edo aurkituko zuelakoan.
es
Jonathan sabía también que Simone había echado un vistazo a la libreta con toda inocencia, creyendo que servía para anotar la compra de algo para la casa, una especie de registro que tenían en común.
fr
Simone sortit de la pièce, insistant pour emmener Georges, et elle revint un moment plus tard, une tasse de thé brûlant à la main.
en
Simone went away, urging Georges out with her, then returned with a cup of hot tea.
eu
-Frankoak dio hemen.
es
-Dice francos.
fr
-Je t'ai mis plein de sucre.
en
'This has a lot of sugar.
eu
Franko frantsesak?...
es
¿Francos franceses?...
fr
Ça va te faire du bien.
en
It will do you good.
aurrekoa | 166 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus