Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Franko frantsesak?...
es
¿Francos franceses?...
fr
Ça va te faire du bien.
en
It will do you good.
eu
Nondik atera duzu?
es
¿De dónde los sacaste?
fr
Veux-tu que je téléphone au docteur Périer ?
en
Do you want me to telephone Dr Perrier?'
eu
Zer da hau, Jon?
es
¿Se puede saber qué es esto, Jon?
fr
non, ma chérie, merci.
en
'Oh no, darling.
eu
Kopurua franko frantsesetan zegoen.
es
La suma estaba en francos franceses.
fr
Après avoir bu quelques gorgées de thé, Jonathan réussit à se lever et à gagner le divan.
en
Thanks.' After some sips of the tea, Jonathan got himself to the sofa and sat down.
eu
-Laztana, aurrerapen moduko bat da...
es
-Es una especie de anticipo, querida...
fr
-Jon, qu'est-ce que c'est ? demanda Simone lui montrant le petit livret bleu qui était le relevé de compte bancaire suisse.
en
'Oh-that-'Jonathan shook his head, trying to make himself more alert.
eu
sendagile alemanek emana.
es
de los médicos alemanes.
fr
oui, si on veut.
en
'It's a bankbook.
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
" La somme indiquée comportait six chiffres, plus de quatre cent mille francs, les initiales Fr.
en
'Well-yes.' The sum was in six figures, more than four hundred thousand francs, which were indicated by an 'f' after them.
eu
-Simonek zer esan ez zekiela zirudien-.
es
-Simone parecía perpleja-.
fr
suivant les nombres ne laissaient aucun doute à ce sujet.
en
'It says francs.
eu
Franko frantsesak dira, ezta?
es
Son francos franceses, ¿no es así?
fr
-Qu'est-ce que c'est que cet argent ? Des francs français ?
en
French francs?-Where did you get it?
eu
Hainbeste diru!
es
¡Y esta suma!
fr
Où as-tu pris ça, Jon ?
en
What wit, Jon?'
eu
Barretxo urduri bat egin zuen.
es
-se rió un poco, nerviosamente.
fr
-Mais... (Simone semblait désemparée.) Ce sont des francs français, n'est-ce pas ?
en
The sum was in French francs, darling, that's sort of an advance-from the German doctors.'
eu
Jonathanek bapatean bero-bero sentitu zituen masailak.
es
De pronto Jonathan sintió calor en el rostro.
fr
" Elle eut un petit rire nerveux.
en
This sum!' She laughed a little, nervously.
eu
-Esan dizut nondik datorren, Simone.
es
-Ya te he dicho de dónde proceden, Simone.
fr
Jonathan se sentait soudain le feu aux joues.
en
Jonathan's face was suddenly warm.
eu
Noski...
es
Naturalmente...
fr
-Je t'ai dit d'où provenait cet argent, Simone.
en
'I told you where I got it, Simone.
eu
badakit mordoxka handi samarra dela.
es
sé que es una suma bastante elevada.
fr
Evidemment...
en
Naturally-I know it's a biggish sum.
eu
Ez nizun segituan esan nahi izan.
es
No quise decírtelo de una vez.
fr
Je ne voulais Pas t'en parler tout de suite. Je...
en
I didn't want to tell you at once.
eu
Nik...
es
Pensé que...
fr
"
en
I-'
eu
Simonek, kontu handiz, Jonathanen kartera gainean utzi zuen libretatxo urdina, sofa aurreko mahai baxuan.
es
Con mucho cuidado, Simone dejó la libreta azul sobre el billetero de Jonathan, en la mesa baja que había enfrente del sofá.
fr
Simone posa soigneusement le petit livre bleu sur la table basse placée devant le divan.
en
Simone laid the little blue book carefully on top of his wallet on the low table in front of the sofa.
eu
Gero idazmahaiaren aurreko sila hartu eta eseri egin zen, saiheska, eserlekuaren bizkarrari eutsiz esku batekin.
es
Luego cogió la silla del escritorio y se sentó en ella, de lado, sujetando el respaldo con una mano.
fr
Elle tira ensuite la chaise qui se trouvait devant le secrétaire et s'assit dessus, de biais, se tenant d'une main au dossier.
en
Then she pulled the chair from in front of the writing-table and sat down on it, sideways, holding to its back with one hand.
eu
-Jon...
es
-Jon...
fr
-Jon...
en
Jon-'
eu
Georges atean azaldu zen bapatean, eta Simone erabakitasunez zutitu, umeagana joan eta buelta emanarazi zion sorbaldatik helduta.
es
En aquel momento apareció Georges en la puerta y Simone, muy decidida, fue hasta él, le cogió por los hombros y le obligó a dar media vuelta.
fr
" Georges apparut soudain sur le seuil de la porte et se levant d'un air décidé, Simone se dirigea vers lui, le prit vers les épaules et le réexpédia dans le couloir.
en
Georges suddenly appeared in the hall doorway, and Simone got up with determination and turned him by the shoulders.
eu
-Chou-chou, aitatxo eta ni hizketan ari gara.
es
-Chou-chou, papá y yo estamos hablando.
fr
-Je parle avec papa, mon chou.
en
'Chou-chou, papa and I are talking.
eu
Utzi gaitzazu bakarrik pixka batean. -Silara itzuli eta esan zuen lasai-: Jon, ez dizut sinesten.
es
Déjanos solos unos minutos-volvió a la silla y se sentó sin decir nada-. Jon, no te creo.
fr
(Elle revint s'asseoir.) Jon, je ne te crois pas ", dit-elle d'un ton contenu.
en
Now leave us alone for a minute.' She came back and said quietly, 'Jon, I don't believe you.'
eu
Jonathanek dardar bat nabaritu zuen Simoneren ahotsean.
es
Jonathan advirtió un temblor en la voz de Simone.
fr
Jonathan perçut un tremblement dans sa voix.
en
Jonathan heard a trembling in her voice.
eu
Ez zen bakarrik diru kopurua, nahiz hau ere harrigarria izan, baizik eta, gainera, bere azkenaldi hartako sekretutasuna...
es
No se trataba solamente de la suma de dinero, por mucho que ésta la hubiese sorprendido, sino también del aire de secreto que últimamente envolvía su conducta...
fr
Ce qui angoissait Simone, ce n'était pas seulement l'importance de la somme, mais tous ces mystères dont il s'était entouré depuis quelque temps, ses voyages en Allemagne...
en
It wasn't only the sum of money, startling though it was, but also his secrecy lately-the trips to Germany.
eu
Alemaniako bidaiak.
es
los viajes a Alemania.
fr
-Écoute, il faut que tu me croies, affirma Jonathan qui commençait à se ressaisir.
en
'Well-you've got to believe me,' Jonathan said.
eu
-Ba... Zutitu egin zen-.
es
-Pues... Se levantó-.
fr
Cet argent représente une avance, ajouta-t-il en se levant.
en
Some strength had returned. He stood up.
eu
Aurrerapen bat da.
es
Es un adelanto.
fr
Us ne pensent pas que je pourrai m'en servir.
en
'It's an advance.
eu
Ez dute uste erabiltzeko gai izango naizenik.
es
No creen que pueda utilizarlo.
fr
Je n'aurai pas le temps.
en
They don't think I'm going to be able to use it.
eu
Ez dut denborarik izango.
es
No tendré tiempo de gastarlo.
fr
Toi si.
en
I won't have time.
eu
Baina zuk bai.
es
Pero tú sí podrás emplearlo.
fr
"
en
But you can.'
eu
Bere barreak ez zuen Simonerengan oihartzunik izan.
es
Simone no respondió a su carcajada.
fr
Il se força à rire, mais ce rire n'éveilla aucun écho chez Simone.
en
Simone did not respond to his laugh.
eu
-Dirua zure izenean dago...
es
-Está a tu nombre...
fr
-L'argent est à ton nom...
en
'It's in your name.
eu
Jon, ez dakit zer darabilzun esku artean, baina ez zara egia esaten ari. Simone zain geratu zen. Segundu haietan, Jonathanek aukera aproposa izan zuen egia kontatzeko, baina ez zuen hitzik esan.
es
Jon, sea lo que sea lo que estás haciendo, no me dices la verdad. Simone se quedó esperando una respuesta, y durante unos segundos Jonathan hubiera podido decirle la verdad, pero no dijo nada.
fr
Jon, je ne sais pas ce que tu fais exactement, mais en tout cas, tu ne me dis pas la vérité. "
en
-Jon, whatever you are doing, you are not telling me the truth.' And she waited, just those few seconds when he might have told her the truth, but he didn't speak.
eu
Simone gelatik atera zen.
es
Simone salió de la habitación.
fr
Simone sortit de la pièce.
en
Simone left the room.
eu
Eta bazkaria tramite hutsa izan zen.
es
Y el almuerzo fue como una especie de obligación.
fr
Le déjeuner fut sinistre.
en
And lunch was a sort of duty.
eu
Apenas hitzegin zioten elkarri.
es
Apenas hablaron.
fr
Ils s'adressèrent à peine la parole.
en
They barely talked.
eu
Georges harrituta zegoen. Eta Jonathanek ondorengo egunak imajinatu zituen:
es
Jonathan pudo ver que Georges estaba desconcertado, y se imaginó cómo serían los días siguientes.
fr
Georges était intrigué, visiblement.
en
Jonathan could see that Georges was puzzled.
eu
Simonek ez zion beharbada beste galderarik egingo, zain egongo zen, hotz, harik eta berak egia esan edo azalpenen bat eman arte.
es
Tal vez Simone no volvería a hacerle preguntas y se limitaba a mostrarse fría, a esperar que él contase la verdad o le diese explicaciones.
fr
Simone n'essaierait peut-être pas de le questionner à nouveau, elle se contenterait d'attendre qu'il se décide à parler, à s'expliquer.
en
Jonathan could foresee the days ahead-Simone perhaps not questioning him again, just coolly waiting for him to tell the truth, or to explain-somehow.
aurrekoa | 166 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus