Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nork esan du hil egin dela?
es
-¿Quién te ha dicho que ha muerto?
fr
-Qui a dit qu'il était mort ?
en
'Who said he died?'
eu
-Beno, Hamburgoko lagun baten bitartez jakin dut.
es
-Pues me lo dijo uno de mis amigos de Hamburgo.
fr
-Eh bien, je l'ai appris par un de mes amis de Hambourg.
en
'Well, I heard it from one of my friends in Hamburg.
eu
Fidatzeko moduko laguna da normalean.
es
Uno del que normalmente me puedo fiar.
fr
Un ami à qui on peut en général se fier.
en
A usually reliable friend.'
eu
Mafiak maiz zabaltzen zituen halako istorioak, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom pensó que aquello parecía uno de los rumores que la Mafia podía poner en circulación.
fr
C'était le genre d'histoires que la Mafia pouvait faire circuler délibérément, pensa Tom.
en
It was the kind of story the Mafia might put out, Tom thought.
eu
Sinestuko zuen gorpua ikusitakoan.
es
Lo creería cuando viera el cadáver.
fr
Il croirait à cette mort quand il aurait vu le cadavre.
en
He would believe it when he saw the corpse.
eu
-Besterik?
es
-¿Algo más?
fr
-Rien d'autre ?
en
'Anything else?'
eu
-Gure lagunarentzat berri ona izango zela pentsatu dut, tipo hori hilda egotea.
es
-Pensé que la noticia podía animar a nuestro mutuo amigo, la de que ese tipo ha muerto.
fr
-Je pensais que c'était une assez bonne nouvelle pour notre ami commun, la mort de ce type.
en
'I thought it might be good news for our mutual friend, that this guy is dead. You know.'
eu
Badakizu.
es
Ya sabes.
fr
Tu vois ce que je veux dire.
en
'Sure.
eu
-Noski, ulertzen dut, Reeves.
es
Me hago cargo, Reeves.
fr
-Bien sûr, je comprends fort bien, Reeves.
en
I do understand, Reeves.
eu
Eta zer moduz zu?
es
¿Y cómo estás tú?
fr
Et toi, comment ça va ?
en
And how are you?'
eu
-Oh, oraindik bizirik-Reevesek irri bortxatu bat egin zuen-.
es
-Todavía vivo-Reeves se rió forzadamente-.
fr
-Oh ! je vis toujours.
en
'Oh, still alive.' Reeves forced the sound of a laugh.
eu
Saiatzen ari naiz nire gauzak Amsterdamera bidal ditzaten.
es
También estoy dando instrucciones para que envíen mis cosas a Ámsterdam.
fr
(Reeves eut un petit rire forcé au bout du fil.) J'ai fait le nécessaire pour qu'on m'envoie mes affaires à Amsterdam.
en
'Also I'm arranging for my things to be sent to Amsterdam.
eu
Gustatu egiten zait hau.
es
Me gusta esta ciudad.
fr
Je me plais bien ici.
en
I like it here.
eu
Hamburgon baino askoz seguruago sentitzen naiz, benetan esaten dizut. Fritz, nire laguna.
es
Me siento mucho más seguro que en Hamburgo. Ah, se me olvidaba una cosa.
fr
Je me sens beaucoup plus en sécurité qu'à Hambourg, tu peux me croire.
en
I feel much safer than in Hamburg, I can tell you that. Oh, there is one thing.
eu
Telefonoz deitu zidan.
es
Mi amigo Fritz.
fr
Ah !
en
My friend Fritz.
eu
Gabyk eman zion nire telefonoa.
es
Me llamó por teléfono.
fr
au fait, Fritz m'a téléphoné, il a eu mon numéro par Gaby.
en
He telephoned me, got my number from Gaby.
eu
Bere lehengusuarekin dago Hamburgo ondoko herrixka batean.
es
Ahora está con su primo en una población pequeña cerca de Hamburgo.
fr
Il habite maintenant chez son cousin dans un petit patelin près de Hambourg.
en
He's now with his cousin in some little town near Hamburg.
eu
Baina jipoitu egin zuten, hortz pare bat galdu ditu, gizarajoak.
es
Pero le dieron una paliza y perdió un par de dientes, el pobre.
fr
Mais il s'est fait tabasser, il a même perdu une ou deux dents, le pauvre type.
en
But he got beaten up, lost a couple of teeth, poor guy.
eu
Zerri horiek jipoi galanta eman zioten, zerbait aterako ziotelakoan...
es
Esos cerdos le dieron una paliza para ver si le sacaban algo...
fr
Ces salopards ont essayé de lui soutirer ce qu'il savait...
en
Those swine beat him up for what they could get out of him...'
eu
Bertatik-bertara zebiltzan, pentsatu zuen Tomek, eta sinpatiazko ziztada bat sentitu zuen Fritz ezezagun harekiko... Reevesen txoferra, edo mandataria.
es
Tom pensó que la paliza había dado cerca del blanco y sintió pena por aquel Fritz desconocido... el chófer de Reeves o su recadero.
fr
" Ils se rapprochaient dangereusement, pensa Tom, et il ressentit un élan de sympathie pour ce Fritz qu'il ne connaissait pas...
en
That was close to home, Tom thought, and felt a pang of sympathy for this unknown Fritz-Reeves' driver, or package-runner.
eu
-Fritzek "Paul" izenaz ezagutu du beti gure laguna-jarraitu zuen Reevesek-.
es
-Fritz sólo sabe que nuestro amigo se llama "Paul"-prosiguió Reeves-.
fr
-Fritz n'a jamais connu notre ami que sous le nom de "Paul", poursuivit Reeves.
en
'Fritz never knew our friend as anything else but "Paul",' Reeves went on.
eu
Gainera Fritzek deskripzio erabat faltsua egin zien, beltzarana zela esan zuen, txikia eta mardula, baina baliteke besteek ez ezer sinestea.
es
Además, Fritz les hizo una descripción falsa: pelo negro, estatura baja y regordete, aunque me temo que no lo creyeran.
fr
En plus, il leur en a fait une description tout à fait fausse, il a dit qu'il était brun, petit et trapu, mais rien ne prouve qu'ils l'aient cru.
en
'Also Fritz gave them an opposite description, black hair, short and plump, but I'm afraid they might not believe him.
eu
Fritzek nahikoa egin zuen, nola tratatu zuten kontutan hartuta.
es
Fritz salió bastante bien librado, teniendo en cuenta lo que le hicieron.
fr
Fritz s'est assez bien débrouillé, étant donné le traitement qu'il subissait.
en
Fritz did pretty well, considering he was getting the treatment.
eu
Esandakoari eutsi omen zion, gure lagunaren deskripzio faltsu horretatik aldendu gabe eta besterik ez zekiela ziurtatuz.
es
Dijo que se había mantenido en sus trece, dándoles una falsa descripción de nuestro amigo y diciéndoles que no sabía nada más sobre él.
fr
Il dit qu'il n'a pas démordu de son histoire, qu'il s'en est tenu à ce faux signalement en affirmant qu'il ne savait rien de plus.
en
He said he stuck to his story-the way our friend looks, and that's all he knows about him.
eu
Nire ustez, neu naiz kinka larrian dagoena.
es
Me parece que soy yo el que está en apuros.
fr
A mon avis, c'est moi qui suis vraiment mal parti.
en
I'm the one in a mess, I think.'
eu
Hori eztabaidaezina zen, pentsatu zuen Tomek, zeren italiarrek primeran baitzekiten Reevesek zer itxura zuen.
es
Tom pensó que, desde luego, eso era cierto, toda vez que los italianos sabían cómo era Reeves.
fr
C'était indiscutable, pensa Tom, car les Italiens savaient parfaitement à quoi ressemblait Reeves.
en
That was certainly true, Tom thought, because the Italians knew what Reeves looked like, all right.
eu
-Oso berri interesgarriak.
es
-La noticia me parece muy interesante.
fr
Reeves exhala un soupir.
en
'Very interesting news.
eu
Baina ezin dugu egun osoa hizketan pasa, adiskidea.
es
Pero no creo que debamos pasarnos todo el día hablando, amigo mío.
fr
-Mon déménagement.
en
I don't think we should talk all day, my friend.
eu
Zein da benetan zure kezka?
es
¿Qué es en realidad lo que te preocupa?
fr
J'ai écrit à ma banque également.
en
What're you really worried about?'
eu
Reevesen hasperena garbi aditu zen.
es
Tom oyó claramente el suspiro de Reeves.
fr
Je me laisse pousser la barbe.
en
Reeves' sigh was audible.
eu
-Nire gauzak hona ekarrarazi nahian nabil.
es
-Hacer que me envíen mis cosas aquí.
fr
Et bien entendu, j'ai...
en
'Getting my things here.
eu
Baina Gabyri diru pixka bat igorri diot eta berak bidaliko dizkit kontrolatu ezin zituela.
es
Y, por supuesto, utilizo un... otro nombre.
fr
j'ai changé de nom. "
en
Tom had supposed Reeves would be using another name, with one of his fake passports.
eu
Belarrietako ziztua erabat nagusitua zitzaion irratiko musikari.
es
Pero, sobre todo por el bien de Trevanny, Tom quería saber si Reeves estaba en algún brete.
fr
-Non. Pourquoi le verrais-je ? Écoute, Andy, je crois qu'il vaut mieux en rester là.
en
Why should I?-Well, Andy, let me know how things go.' Tom was sure Reeves would ring if he were in trouble, if it was the kind of trouble in which he was still able to ring, because Reeves thought Tom Ripley could pull him out of anything.
eu
Bere onera etorri zenean egongelako lurrean zegoen, izerditan eta hotzituta.
es
Jonathan se encontraba en pie en la sala de estar, mirando por la ventana que daba a la calle.
fr
Bien entendu, tu me tiendras au courant de la situation...
en
But mainly for Trevanny's sake, Tom wanted to know if Reeves was in trouble.
eu
Simone ondoan zeukan, belauniko, eta toaila busti bat pasatzen zion kopetatik eta aurpegitik.
es
era la sensación de que todo perecería, de que todo acabaría por desmoronarse, de que las formas serían destruidas, olvidadas incluso.
fr
-Je n'y manquerai pas, Tom.
en
'I'll do that, Tom.
eu
-Laztana, oraintxe aurkitu zaitut!
es
-¡Cariño, acabo de encontrarte!
fr
encore une chose.
en
Oh, one more thing!
eu
Zer moduz zaude?...
es
¿Cómo te sientes?...
fr
C'est d'ailleurs ce que nous voulions...
en
That's what we wanted...'
aurrekoa | 166 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus