Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
-Simone, Gauthier hil da-esan zuen Jonathanek-.
es
-dijo Jonathan-.
fr
Il a été écrasé par des chauffards.
en
'Run over by a hit-and-run driver.'
eu
Auto batek harrapatu eta gidariak ihesari eman omen zion. -Bi mutil gazte-esan zuen madame Delattrek-.
es
Lo atropelló un conductor que se dio a la fuga. -Dos chicos-dijo madame Delattre-.
fr
-Deux jeunes, dit Mme Delattre, qui ont filé sans s'arrêter.
en
Two boys.' said Mme Delattre. They didn't stop!'
eu
Ez ziren gelditu!
es
¡No se detuvieron!
fr
" Simone étouffa une exclamation.
en
Simone gasped.
eu
-Noiz?
es
-¿Cuando?
fr
-C'est arrivé quand ?
en
'When?'
eu
-galdetu zuen Simonek arnaska.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Atzo gauean.
es
-Anoche.
fr
-La nuit dernière.
en
'Last night.
eu
Hilda zegoen ospitalera eraman zutenean.
es
Ya estaba muerto cuando lo llevaron al hospital.
fr
Il est mort pendant le trajet à l'hôpital.
en
He was dead when they got him to the hospital here.
eu
Gauerdi aldean.
es
Sobre la media noche.
fr
Vers minuit.
en
Around midnight.'
eu
-Ez al duzu barrura pasa eta eseri nahi, madame Delattre? -galdetu zion Simonek.
es
-¿No quiere pasar y sentarse, madame Delattre? -preguntó Simone.
fr
-Venez donc vous asseoir un moment, madame Delattre, proposa Simone.
en
'Won't you come in and sit down, Mme Delattre?' Simone asked.
eu
-Ez, ez, eskerrik asko.
es
-No, no, gracias.
fr
-Non, non, merci.
en
'No, no, thank you.
eu
Lagun bat ikustera joan beharra daukat.
es
Tengo que ir a ver a una amiga.
fr
Il faut que j'aille voir une amie, Mme Mockers.
en
I must be off to see a friend.
eu
Madame Mockers.
es
Madame Mockers.
fr
Je ne sais pas si elle a été prévenue.
en
Mme Mockers.
eu
Ez dakit jakinaren gainean egongo den.
es
No sé si ya se habrá enterado.
fr
Nous le connaissions tous si bien, vous savez.
en
I am not sure if she knows yet.
eu
Hain ondo ezagutzen genuen denok, ezta? Negarrez hasteko zorian zegoen eta une batez lurrean utzi zuen erosketa-saskia begiak lehortzeko.
es
Le conocíamos tan bien todos, ¿saben? Madame Delattre estaba apunto de prorrumpir en lágrimas y dejó el cesto de la compra en el suelo unos instantes, para secarse los ojos.
fr
" Elle était presque en larmes et elle posa un instant son panier à provisions pour s'essuyer les yeux.
en
We all knew him so well, you know?' She was near tears, and set her shopping basket down for a moment to wipe her eyes.
eu
Simonek eskua estutu zion.
es
Simone le apretó la mano.
fr
Simone lui prit la main et la lui serra.
en
Simone pressed her hand.
eu
-Eskerrik asko esatera etortzeagatik, madame Delattre.
es
-Gracias por venir a decírnoslo, madame Delattre.
fr
-Merci d'être venue me prévenir, madame Delattre.
en
Thank you for coming to tell us, Mme Delattre.
eu
Nahikoa egin duzu.
es
Ha sido usted muy amable.
fr
C'est très gentil de votre part.
en
That was kind of you.'
eu
-Hileta-elizkizuna astelehenean izango da-esan zuen madame Delattrek-.
es
-El entierro es el lunes-dijo madame Delattre.
fr
-L'enterrement a lieu lundi, dit Mme Delattre.
en
'The funeral is on Monday,' Mme Delattre said.
eu
Saint Louis-en-zehaztu zuen, abiatu aurretik.
es
En San Luis-luego se marchó.
fr
A l'église Saint-Louis ", précisa-t-elle avant de s'en aller.
en
'At St Louis.' Then she departed.
eu
Jonathan berria bereganatu ezinik zegoen.
es
Por alguna razón, la noticia no afectó a Jonathan.
fr
Jonathan n'avait pas bien encore assimilé la nouvelle.
en
The news somehow didn't register on Jonathan.
eu
-Zer izen du?
es
-¿Cómo se llama?
fr
demanda-t-il.
en
'What's her name?'
eu
-galdetu zuen. -Madame Delattre.
es
-Madame Delattre..Su marido es lampista-dijo Simone, como si, por supuesto, Jonathan debiera saberlo.
fr
Mme Delattre.
en
'Mme Delattre. Her husband's a plumber,' Simone said, as if, of course, Jonathan should know.
eu
Bere senarra iturgina da -esan zuen Simonek, Jonathanek ere, dudarik gabe, jakin behar balu bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Delattre ez zen beraiek erabiltzen zuten iturgina. Gauthier hilda.
es
Delattre no era el fontanero al que avisaban ellos. Gauthier muerto.
fr
Son mari est plombier ", précisa Simone comme si Jonathan, de toute évidence, avait dû le savoir.
en
Delattre wasn't the plumber they used. Gauthier dead.
eu
Zer gertatuko ote zen bere dendarekin?
es
Jonathan se preguntó qué seria del comercio propiedad del muerto.
fr
Gauthier mort, qu'allait devenir sa boutique, se demanda Jonathan ?
en
What would happen to his shop, Jonathan wondered.
eu
Jonathan konturatu zen Simoneri begirik kendu gabe zegoela.
es
Se dio cuenta de que estaba mirando fijamente a Simone.
fr
Il se surprit à dévisager Simone.
en
He found himself staring at Simone.
eu
Biak zutik zeuden sarrera estuan.
es
Los dos permanecían de pie en el angosto vestíbulo.
fr
Ils étaient tous les deux debout dans l'entrée exiguë.
en
They were standing in the narrow front hall.
eu
-Hilda-esan zuen Simonek.
es
-Muerto-dijo Simone.
fr
-Mort, dit Simone.
en
'Dead,' Simone said.
eu
Besoa luzatu eta eskumuturretik heldu zion Jonathani, begiratu gabe-.
es
Alargó la mano y cogió la muñeca de Jonathan, sin mirarle-.
fr
(Elle tendit la main et saisit Jonathan par le poignet, sans le regarder.) Nous devrions aller à l'enterrement lundi, tu sais.
en
She put her hand out and gripped Jonathan's wrist, not looking at him.
eu
Elizkizunera joan behar genuke astelehenean, ez?
es
Deberíamos asistir al entierro el lunes, ¿sabes?
fr
-Oui, bien sûr. "
en
'We should go to the funeral on Monday, you know.'
eu
-Noski.
es
-Desde luego.
fr
 
en
 
eu
Hileta katolikoa.
es
Un entierro católico.
fr
Un enterrement catholique.
en
'Of course.' A Catholic funeral.
eu
Dena frantsesez egiten zuten orain, ez latinez.
es
Ahora el oficio se decía en francés en lugar de latín.
fr
La messe était dite en français maintenant, et non plus en latin.
en
It was all in French now, not Latin.
eu
Auzoko guztiak, aurpegi ezagun eta ezezagunak, kandelaz betetako eliza hotzean imajinatu zituen Jonathanek.
es
Se imaginó a todos los vecinos, caras conocidas y desconocidas, en la iglesia.fría, llena de cirios.
fr
Il imagina tous les voisins, les visages familiers et les inconnus, dans l'église fraîche avec les petites flammes vacillantes des cierges.
en
He imagined all the neighbours, faces familiar and unfamiliar, in the cool church foil of candles.
eu
-Harrapatu eta ihes egin-esan zuen Simonek.
es
-Se dieron a la fuga-dijo Simone.
fr
-Tu te rends compte, ils ne se sont même pas arrêtés, dit Simone qui s'engagea dans le couloir d'une démarche raide et jeta un coup d'?il par-dessus son épaule à Jonathan.
en
'Hit-and-run,' Simone said.
eu
Pasiluan barrena tente-tente abiatu, eta begiratu bat bota zion Jonathani sorbaldaren gainetik-.
es
Cruzó el vestíbulo y, al llegar a la puerta, miró a Jonathan por encima del hombro-.
fr
C'est vraiment épouvantable.
en
She walked stiffly down the hall, and looked back over her shoulder at Jonathan.
eu
Latza benetan.
es
Es realmente vergonzoso.
fr
"
en
'It's really shocking.'
eu
Jonathan atzetik joan zitzaion sukaldea zeharkatu eta lorategira atera arte.
es
Jonathan la siguió cruzando la cocina y saliendo al jardín.
fr
Jonathan traversa la cuisine à sa suite pour ressortir dans le jardin.
en
Jonathan followed her through the kitchen, out into the garden.
eu
Ona zen berriro ere eguzkiaren argitan egotea.
es
Se alegró cuando de nuevo se encontró bajo la luz del sol.
fr
C'était bon de se retrouver à la lumière du soleil.
en
It was good to get back into sunlight.
eu
Simonek zabalduta zeukan lixiba guztia.
es
Simone ya había terminado de tender la colada.
fr
Simone avait fini d'étendre sa lessive.
en
Simone had finished hanging her washing.
eu
Sokan zintzilikatutako zenbait gauza zuzendu eta saski hutsa lurretik jaso zuen.
es
Arregló algunas de las prendas y después recogió el cesto vacío.
fr
Elle rajouta une ou deux pinces à linge, puis se baissa pour prendre la panière vide.
en
She straightened some things on the line, then picked up the empty basket.
eu
-Harrapatu eta ihes egin...
es
-Se dieron a la fuga...
fr
-Tu crois vraiment qu'il s'agit de chauffards, Jon ?
en
'Hit-and-run.
eu
Sinesten al duzu hori, Jon?
es
¿De veras crees que fue así, Jon?
fr
-C'est ce qu'elle a dit.
en
-Do you really think so, Jon?'
eu
-Hori esan du madame Delattrek. Isilka ari ziren biak.
es
-Eso ha dicho. Los dos hablaban en voz baja.
fr
" Ils parlaient doucement tous les deux.
en
That's what she said.' They were both talking softly.
eu
Jonathanek apur bat zurturik jarraitzen zuen, baina bazekien zer pentsatzen ari zen Simone.
es
Jonathan aún se sentía algo aturdido, pero sabía lo que Simone estaba pensando.
fr
Jonathan se sentait encore un peu hébété, mais il savait ce que pensait Simone.
en
Jonathan still felt a bit dazed, but he knew what Simone was thinking.
eu
Simone areago hurbildu zitzaion, saskia eskuan zuela.
es
Simone se le acercó un poco más, sin soltar el cesto.
fr
Elle se rapprocha de lui, portant la panière.
en
She came a step closer, carrying the basket.
eu
Gero portxe txikiko harmailetara joateko keinua egin zion, auzoek beren elkarrizketa aditu ahal balute bezala lorategiko murruaz bestaldetik.
es
Luego le señaló los escalones que subían hasta el pequeño porche, como si los vecinos del jardín de aliado pudiesen oírles.
fr
Puis elle l'attira d'un geste vers les marches du petit perron, comme si elle craignait que les voisins, de l'autre côté du mur du jardin, ne les entendent.
en
Then she beckoned him towards the steps that led to the little porch, as if neighbours on the other side of the garden wall might hear them.
eu
-Norbaitek nahita hiltzea posible iruditzen al zaizu?
es
-¿Crees que sea posible que le hayan matado a propósito?
fr
-Tu ne crois pas qu'il aurait pu être tué exprès?
en
'Do you think he could've been killed purposely?
eu
Horretarako kontratatutako norbaitek-edo?
es
¿Alguien contratado para darle muerte?
fr
Par quelqu'un payé pour l'assassiner ?
en
By someone hired to kill him?'
aurrekoa | 166 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus