Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia da gainera.
es
que Gauthier siempre se ha negado a revelarme la identidad de la persona que hizo circular el rumor.
fr
-Ce que j'avais prétendu dès le début, que Gauthier avait toujours refusé de me dire qui avait lancé ce bruit.
en
'What I've said from the start, that Gauthier always refused to tell me who started the story.
eu
Tomek bazekien.
es
Lo cual es cierto.
fr
Tom le savait.
en
Tom knew.
eu
Gauthierrek, jatorki, ez zuen bere izena eman nahi izan.
es
Gauthier se había negado galantemente a mencionar su nombre.
fr
Gauthier, par scrupules, n'avait pas voulu donner son nom.
en
Gauthier had gallantly refused to tell his name.
eu
-Beno, ez larritu.
es
-Bueno, no pierda la serenidad.
fr
-Enfin, pas de panique.
en
'Well, keep cool.
eu
Ez badugu elkar ikusten...
es
Si no volvemos a vernos...
fr
 
en
 
eu
Sentitzen dut lehengo gauekoa, kontzertuan-gaineratu zuen Tomek irribarre batekin.
es
Por cierto, lamento lo del otro día en el concierto-añadió Tom con una sonrisa.
fr
Si nous ne nous revoyons pas...
en
If we don't see each other-Sorry about the other night at the concert,' Tom added with a smile.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Je suis désolé pour l'autre soir, au concert, ajouta Tom avec un sourire.
en
'Yes.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
-Oui.
en
But-it's unfortunate.
eu
zorte txarra da.
es
es una desgracia.
fr
 
en
 
eu
Okerrena da nire emazteak loturaren bat ikusten duela, edo loturaren bat bilatzen duela zure eta orain daukagun diruaren artean.
es
Lo peor de todo es que mi esposa le asocia a usted... trata de asociarle con el dinero que ahora tenemos.
fr
 
en
The worst is, she associates you-she's trying to-with the money we've got now.
eu
Eta hori zenbat daukagun esan ez diodalarik!
es
No es que yo le haya dicho cuánto tenemos en realidad.
fr
 
en
Not that I've told her how much it is.'
eu
Posibilitate hori ere pentsatua zuen Tomek.
es
Tom también había pensado en eso.
fr
Mais...
en
Tom had thought of that too.
eu
Amorragarria zen benetan.
es
Desde luego, era irritante.
fr
c'est fâcheux quand même.
en
It was irritating.
eu
-Ez dizut koadro gehiago ekarriko markoa jartzeko.
es
-No le traeré más cuadros para que los enmarque.
fr
 
en
'I won't bring you any more pictures to frame.'
eu
Gizon bat atetik sartu nahian ari zen bastidore batean zabaldutako oihal handi batekin. -Bon, m'sieur!-esan zuen Tomek, esku libreaz agurka-.
es
Un hombre cargado con una tela grande intentaba cruzar la puerta. -¡Bon, m'sieur!-dijo Tom, agitando la mano libre-.
fr
Le pire, c'est qu'elle établit un lien-elle essaie, en tout cas-entre vous et l'argent dont nous disposons maintenant.
en
A man with a large canvas on a stretcher was struggling through the door. 'Bon, m'sieur!' Tom said, waving his free hand.
eu
Merci.
es
Merci.
fr
Je ne lui ai d'ailleurs pas dit la somme que j'avais touchée.
en
'Merci.
eu
Bonsoir.
es
Bon soire.
fr
"
en
Bonsoir.'
eu
Tom kanpora atera zen.
es
Tom salió del establecimiento.
fr
Tom avait également pensé à cette possibilité.
en
Tom went out.
eu
Trevannyk kezka serioren bat baldin bazuen deituko ziola pentsatu zuen.
es
Pensó que, si Trevanny estaba preocupado seriamente, siempre podría telefonearle.
fr
C'était bien irritant, en effet.
en
If Trevanny was seriously worried, Tom thought, Trevanny could telephone him.
eu
Gehiagotan ere esana zion ezer bazuen deitzeko.
es
Tom ya le había dicho al menos una vez que así lo hiciese.
fr
-Je ne vous apporterai plus de gravures à encadrer.
en
Tom had already said that at least once.
eu
Zorte txarra zen, beste buruhauste bat Trevannyrentzat, bere emazteak zurrumurruari hasiera eman ziona bera izan zela, Tom, susmatzea.
es
Era una desgracia, una molestia para Trevanny, que su esposa sospechase que él, Tom, era el responsable de aquel rumor desagradable.
fr
" Un client, encombré d'une grande toile tendue sur un châssis, essayait de franchir la porte.
en
It was unfortunate, troublesome for Trevanny, that his wife suspected that he had started the nasty rumour.
eu
Bestalde, ez zen erraza hori Hamburgo eta Municheko ospitaletako diruarekin lotzea, are gutxiago bi Mafiosoren hilketarekin.
es
Por otro lado, no resultaba fácil relacionar dicho rumor con el dinero de los hospitales de Hamburgo y Munich, y menos aún con el asesinato de dos mafiosos.
fr
-Eh bien, merci, dit Tom en saluant Jonathan de sa main libre. Au revoir, monsieur. "
en
On the other hand, that wasn't easily connected with money from hospitals in Hamburg and Munich, still less connected with the murder of two Mafiosi.
eu
Igande goizean, Simone lixiba zabaltzen ari zela lorategian, eta Jonathan eta Georges harrizko hesi bat altxatzen ari zirela, txirrinak jo zuen.
es
El domingo por la mañana, mientras Simone colgaba la colada en el jardín y Georges y Jonathan construían una pared con piedras, llamaron a la puerta.
fr
Le dimanche matin, alors que Simone étendait sa lessive dans le jardin et que Jonathan et Georges aménageaient une bordure de pierres le long d'une plate-bande, la sonnette tinta à la porte.
en
On Sunday morning, when Simone was hanging laundry on the garden line, and Jonathan and Georges were making a stone border, the doorbell rang.
eu
Bizilagun bat zen, hirurogei bat urteko andrea, Delattre?
es
Era una de las vecinas, una mujer de unos sesenta años de cuyo nombre Jonathan no estaba seguro... ¿Delattre?
fr
C'était une de leurs voisines, une femme d'une soixantaine d'années dont Jonathan avait oublié le nom.
en
It was one of their neighbours, a woman of about sixty whose name Jonathan wasn't sure of-Delattre?
eu
Delambre?...
es
¿Delambre?
fr
Delambre ?
en
Delambre?
eu
Jonathan ez zegoen seguru haren izenaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso nahigabetua zirudien.
es
La mujer parecía afligida por algo.
fr
Elle semblait accablée.
en
She looked distressed.
eu
-Barkatu, monsieur Trevanny.
es
-Usted perdone, monsieur Trevanny.
fr
-Excusez-moi, monsieur Trevanny.
en
'Excuse me, M. Trevanny.'
eu
-Pasa barrura-esan zion Jonathanek.
es
-Pase, pase usted-dijo Jonathan.
fr
-Entrez donc, dit Jonathan.
en
'Come in,' said Jonathan.
eu
-Jakin al duzu monsieur Gauthierrena?.
es
-Se trata de monsieur Gauthier.
fr
-C'est au sujet de M. Gauthier.
en
'It is M. Gauthier.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Atzo gauean auto batek harrapatu zuen.
es
-Anoche le atropelló un automóvil.
fr
-Il a été renversé par une voiture hier soir.
en
'He was hit last night by a car.
eu
Hil egin da.
es
Ha muerto.
fr
Il est mort.
en
He is dead.'
eu
-Hil?...
es
-¿Muerto?...
fr
-Mort !...
en
'Dead?
eu
Hemen Fontainebleaun?
es
¿Aquí en Fontainebleau?
fr
Ici à Fontainebleau ?
en
-Here in Fontainebleau?'
eu
-Gauerdi aldean etxera omen zetorren ilunabarra lagun batekin pasata, Rue de la Paroissen bizi den norbaitekin.
es
-Iba de regreso a su casa alrededor de la medianoche, tras pasar la velada con un amigo, alguien que vive en la Rue de la Paroise.
fr
-Il rentrait chez lui vers minuit après avoir passé la soirée chez un ami, quelqu'un qui habite rue de la Paroisse.
en
'He was coming home around midnight from an evening with a friend, someone in the Rue de la Paroisse.
eu
Badakizu monsieur Gauthier Rue de la Republiquen bizi dela, Franklin Roosevelt hiribidetik hurbil.
es
Ya sabe usted que monsieur Gauthier vive en la Rue de la Repúblique, a poca distancia de la Avenue Franklin Roosevelt.
fr
M. Gauthier habite rue de la République, vous savez, tout près de l'avenue Franklin-Roosevelt.
en
You know M. Gauthier lives in the Rue de la République just off the Avenue Franklin Roosevelt.
eu
Bidegurutzean izan zen, hiruki formako belardi txikia eta semaforoa dauden horretan.
es
Fue en ese cruce donde hay un pequeño triángulo de césped, allí donde también hay un semáforo.
fr
C'est ce carrefour avec un massif triangulaire, juste aux feux rouges.
en
It was that crossroads with the little triangle of green where there is a traffic light.
eu
Norbaitek ikusi egin zituen egileak, bi mutil gazte auto batean. Ez ziren gelditu.
es
Alguien vio a los autores del hecho: dos chicos que iban en un automóvil. No se detuvieron.
fr
Quelqu'un a été témoin de l'accident, c'étaient deux jeunes voyous dans une voiture qui l'ont renversé et ils ne se sont même pas arrêtés.
en
Someone saw the people who did it, two boys in a car. They didn't stop.
eu
Semaforoa gorrian pasa, monsieur Gauthier harrapatu eta ez ziren gelditu!
es
Se saltaron una luz roja, atropellaron a monsieur Gauthier ¡y no se detuvieron!
fr
Ils ont brûlé un feu rouge, renversé M. Gauthier, et ils ne se sont pas arrêtés !
en
They went through a red light and hit M. Gauthier and didn't stop?
eu
-Jainko santua!...
es
-¡Santo Dios!...
fr
-Mon Dieu !
en
'Good lord!
eu
Ez al duzu eseri nahi, madame...?
es
¿No quiere usted sentarse, madame...?
fr
Je vous en prie, asseyez-vous, madame...
en
-Won't you sit down, Mm-'
eu
Simone sarrerara etorrita zegoen.
es
Simone acababa de aparecer en el vestíbulo.
fr
" Simone était arrivée dans l'entrée.
en
Simone had come into the hall.
eu
-Ah, bonjour, madame Delattre!
es
-Ah, bonjour, madame Delattre-dijo.
fr
bonjour, madame Delattre ! dit-elle.
en
'Ah bonjour, Mme Delattre!' she said.
eu
-esan zuen.
es
-Simone, ¡Gauthier ha muerto!
fr
-Simone, Gauthier est mort, dit Jonathan.
en
'Simone, Gauthier is dead,' Jonathan said.
eu
-Simone, Gauthier hil da-esan zuen Jonathanek-.
es
-dijo Jonathan-.
fr
Il a été écrasé par des chauffards.
en
'Run over by a hit-and-run driver.'
aurrekoa | 166 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus