Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Horretarako kontratatutako norbaitek-edo?
es
¿Alguien contratado para darle muerte?
fr
Par quelqu'un payé pour l'assassiner ?
en
By someone hired to kill him?'
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
-Zerbait zekielako beharbada.
es
-Puede que porque supiera algo.
fr
-Parce qu'il savait quelque chose, peut-être.
en
'Because perhaps he knew something.
eu
Horrexegatik.
es
Por eso.
fr
Voilà pourquoi.
en
That's why.
eu
Ez al da posible?
es
¿Acaso no es posible?
fr
Ça ne te paraît pas possible ?
en
Isn't it possible?
eu
Zergatik harrapatu behar zuten pertsona errugabe bat horrela... istripuz?
es
¿Por qué una persona inocente iba a morir de esta manera... accidentalmente?
fr
Pourquoi un innocent serait-il renversé comme ça...
en
-Why should an innocent person be struck down like that-accidentally?'
eu
-Ba... horrelakoak ere gertatu egiten direlako batzutan-esan zuen Jonathanek.
es
-Pues porque... estas cosas pasan a veces-dijo Jonathan.
fr
accidentellement ? -Parce que...
en
'Because-these things happen sometimes,' Jonathan said.
eu
Simonek burua astindu zuen.
es
Simone meneó la cabeza.
fr
Simone secoua la tête.
en
Simone shook her head.
eu
-Ez al zaizu iruditzen Ripleyk zerikusirik izan lezakeenik?
es
-No piensas que existe una posibilidad de que monsieur Ripley tenga algo que ver con el asunto?
fr
-Tu ne penses pas qu'éventuellement M. Ripley pourrait jouer un rôle dans cette affaire ?
en
'You don't think possibly that M. Ripley had something to do with it?'
eu
Jonathanek haserre irrazional bat antzeman zuen Simonerengan.
es
Jonathan advirtió que en Simone había un odio racional.
fr
Jonathan se rendit compte qu'elle était la proie d'une colère irraisonnée.
en
Jonathan saw an irrational anger in her.
eu
-Ezta pentsatu ere.
es
-En absoluto.
fr
- Mais non voyons.
en
 
eu
Inolaz ere ez.
es
Desde luego que no.
fr
C'est impensable.
en
'Absolutely not.
eu
Jonathanek bizia ere jokatuko zukeen Tom Ripleyk ez zuela hartan zerikusirik izan.
es
Jonathan habría apostado su vida a que Tom Ripley no tenía ninguna relación con lo ocurrido.
fr
" La tête sur le billot, Jonathan aurait parié que Tom Ripley n'avait rien à voir avec la mort de Gauthier.
en
I certainly don't think so.' Jonathan could have bet his life that Tom Ripley hadn't had anything to do with it.
eu
Hori esaten hasi zen, baina gogor samarra iruditu zitzaion, eta beste ikuspegi batetik begiratuta, baita komiko samarra ere.
es
Se disponía a decido sí, pero pensó que resultaría demasiado fuerte y, si quería mirarlo desde otro ángulo, una apuesta algo cómica.
fr
Il s'apprêtait à l'affirmer puis craignit de se montrer trop véhément.
en
He started to say that, but it would've sounded a bit strong-and if he wanted to look at it in another way, a rather comical bet.
eu
Simone aurrerantz jotzen hasi zen etxera sartzeko, baina gelditu egin zen bere aldamenean.
es
Simone se dispuso a pasar por su lado y entrar en la casa, pero se detuvo cerca de él.
fr
Simone fit quelques pas pour entrer dans la maison, et revint vers lui.
en
Simone started to pass him and enter the house, but she stopped close to him.
eu
-Egia da Gauthierrek ez zidala ezer zehatzik esan, Jon, baina beharbada zerbait bazekien.
es
-Es verdad que Gauthier no me dijo nada definido, Jon, pero puede que supiese algo.
fr
-C'est vrai que Gauthier ne m'a rien dit de précis, Jon, mais il savait peut-être quelque chose.
en
'It's true Gauthier didn't tell me anything definite, Jon, but he might have known something.
eu
Nik uste baietz, zerbait bazekiela.
es
Creo que sí sabía algo.
fr
Je crois que c'est ça, en fait.
en
I think he did.
eu
Irudipena daukat nahita hil zutela.
es
Tengo la impresión de que le han matado adrede.
fr
J'ai le sentiment qu'il a été tué délibérément.
en
-I have the feeling he was killed on purpose.'
eu
Jonathanek pentsatu zuen Simone, bera bezala, bere onetik aterata zegoela une hartan.
es
Jonathan se dijo que Simone estaba sencillamente escandalizada, igual que él.
fr
" Jonathan pensa que Simone avait été bouleversée par la nouvelle qu'elle venait d'apprendre, tout comme lui-même.
en
Simone was simply shocked, Jonathan thought, like himself.
eu
Ondo pentsatu gabeko gauzak esaten ari zen.
es
Estaba expresando con palabras ideas que no había meditado lo suficiente.
fr
Elle émettait des idées auxquelles elle n'avait pas eu le temps de réfléchir.
en
She was putting into words ideas that she hadn't thought out.
eu
Sukalderaino jarraitu zion.
es
La siguió al interior de la cocina.
fr
Il la suivit dans la cuisine.
en
He followed her into the kitchen.
eu
-Zerbait jakin zeri buruz?
es
-¿Sabía algo sobre qué?
fr
-Il savait quelque chose à quel sujet ?
en
'Known something about what?'
eu
Simone sukalde ertzeko armairuan gordetzen ari zen saskia.
es
Simone guardó el cesto en el armaría del rincón.
fr
Simone était en train de ranger le panier à linge dans le placard du coin.
en
Simone was putting the basket away in the corner cupboard.
eu
-Hor dago koxka.
es
-Ahí esta lo malo.
fr
-Eh bien, justement, dit-elle.
en
'That's just it.
eu
Ez dakit.
es
No lo sé.
fr
C'est ce que j'ignore.
en
I don't know.'
eu
 
es
 
fr
"
en
 
eu
15
es
15
fr
 
en
15
eu
Pierre Gauthierren arimaren aldeko hileta-elizkizuna astelehen goizeko hamarretan izan zen Saint Louis-en, Fontainebleauko eliza nagusian.
es
El oficio de difuntos por Pierre Gauthier tuvo lugar a las diez de la mañana del lunes en la iglesia de San Luis, la principal de Fontainebleau.
fr
15
en
THE funeral service for Pierre Gauthier took place at 10 a.m.
eu
Jende asko bildu zen elizan, eta baita atarian ere, goibelki itxoiten zuten bi automobil beltzen inguruan:
es
El templo estaba lleno, e incluso había gente fuera, en la acera, donde dos automóviles negros aguardaban lúgubremente;
fr
Le service funèbre célébré à la mémoire de Pierre Gauthier se déroula le lundi à dix heures à Saint-Louis, la principale église de Fontainebleau.
en
Monday in the church of St Louis, the main church of Fontainebleau.
eu
bata hileta-auto distiratsu bat zen, bestea berriz minibus bat autorik ez zuten senide eta adiskideak garraiatzeko.
es
uno era un reluciente coche fúnebre y el otro una especie de minibús que se encargaría de llevar a los parientes y amigos que no dispusiesen de coche propio.
fr
Une nombreuse assistance se pressait et il y avait même foule dehors sur le trottoir le long duquel deux voitures noires étaient garées, l'une un corbillard étincelant, l'autre un petit autocar destiné aux membres de la famille et aux amis qui n'avaient pas leur propre voiture.
en
The church was filled, and people stood even on the pavement outside where the two black automobiles waited dismally-one a shiny hearse, the other a boxlike bus to carry the family relations and friends who had no car of their own.
eu
Gauthier alarguna zen eta ez zuen umerik.
es
Gauthier era viudo y no tenía hijos.
fr
Gauthier était veuf et sans enfants.
en
Gauthier was a widower without children.
eu
Anai-arrebarik izango zuen agian, eta ilobaren bat ere bai ondorioz.
es
Quizá tenía un hermano o hermana y, acaso, algunas sobrinas o sobrinos.
fr
Peut-être avait-il un frère ou une s?ur et éventuellement des nièces ou des neveux, ou du moins Jonathan l'espérait.
en
He perhaps had a brother or sister, maybe therefore some nieces or nephews.
eu
Hala espero zuen Jonathanek.
es
Jonathan esperaba que así fuera.
fr
En dépit de tous ces gens qui se pressaient dans la nef, une atmosphère de solitude imprégnait la cérémonie.
en
Jonathan hoped so.
eu
Elizkizuna bakartia iruditu zitzaion, nahiz elizara hainbeste jende bildu.
es
El oficio le pareció triste, solitario, a pesar de la nutrida asistencia.
fr
-Vous saviez qu'il avait perdu son ?il de verre dans la rue ?
en
The funeral seemed a lonely thing, despite all the people.
eu
-Ba al dakizu kristalezko begia galdu zuela kalean? -xuxurlatu zion aldameneko gizonak Jonathani elizan-.
es
-¿Sabe usted que perdió el ojo de cristal en la calle? -le susurró a Jonathan el hombre que tenía a su lado en el templo-.
fr
lui chuchota le voisin de Jonathan à l'église.
en
'Do you know he lost his glass eye on the street?' a man next to Jonathan whispered to him in church.
eu
Erori egin zitzaion autoak harrapatu zuenean.
es
Se le cayó al ser atropellado.
fr
Il est tombé sous le choc.
en
'It fell out when he was hit.'
eu
-Ah, bai?
es
-¿De veras?
fr
 
en
 
eu
-Jonathanek buruari eragin zion, kupituta.
es
Jonathan meneó la cabeza en señal de asentimiento.
fr
-Ah ! oui ?
en
'Oh?' Jonathan shook his head in sympathy.
eu
Hitzegin zion gizona dendaria zen.
es
El hombre que acababa de hablarle era dueño de un comercio.
fr
Jonathan secoua la tête, compatissant.
en
The man who had spoken to him was a shopkeeper.
eu
Jonathanek haren aurpegia ezagutzen zuen, baina ezin zuen denda jakin batekin lotu.
es
Jonathan le conocía de vista, pero no podía relacionado con ninguna de las tiendas de la ciudad.
fr
Son interlocuteur était un commerçant que Jonathan connaissait de vue, sans savoir au juste quelle boutique il tenait.
en
Jonathan knew his face, but could not connect him with any shop.
eu
Bere irudimenean, Gauthierren kristalezko begia asfalto beltzean ikusi zuen argi eta garbi. Beharbada auto baten gurpilak zanpatua izango zuen ordurako, beharbada ume begiluzeren batzuek errepide bazterrean aurkitua izango zuten.
es
Mentalmente vio con claridad el ojo de cristal de Gauthier sobre el asfalto negro. Tal vez lo habría aplastado algún coche o puede que algunos chiquillos curiosos lo hubiesen encontrado junto al bordillo.
fr
Jonathan imaginait clairement l'oeil de verre de Gauthier sur l'asphalte noir, écrasé maintenant sous les roues d'une voiture à moins qu'il n'ait été trouvé dans le caniveau par des enfants curieux.
en
Jonathan could see clearly Gauthier's glass eye on the black tar road, maybe crushed by a car wheel by now, maybe found in the gutter by some curious children.
eu
Zer itxura ote zuen kristalezko begi baten atzeko aldeak?
es
¿Cómo sería la parte posterior de un ojo de cristal?
fr
A quoi ressemblait la face postérieure d'un ?il de verre ?
en
What did the back of a glass eye look like?
eu
Kandelen argi dardarti, horiztak doi-doi argitzen zituen elizako horma gris eta tristeak.
es
La luz temblorosa, entre amarilla y blanca, de los cirios apenas conseguía iluminar las tristes paredes grises del templo.
fr
Les cierges projetaient une lumière jaunâtre et vacillante sur les tristes murs grisâtres de l'église.
en
Candles twinkled yellow-white, barely illuminating the church's dreary grey walls.
eu
Zerua estalita zegoen egun hartan.
es
El día era nublado.
fr
Le temps était couvert ce jour-là.
en
It was an overcast day.
eu
Apaizak frantsesez salmodiatzen zituen elizkizunari zegozkion esaldiak.
es
El sacerdote entonó en francés las frases propias del oficio.
fr
Le prêtre se mit à psalmodier en français la prière des morts.
en
The priest intoned in French the formal phrases.
eu
Gauthierren hilkutxa, motza eta lodia, aldare aurrean zegoen.
es
El ataúd de Gauthier, corto y grueso, se hallaba instalado frente al altar.
fr
Le cercueil, court et large, était placé devant l'autel.
en
Gauthier's coffin stood short and thick in front of the altar.
eu
Gauthierrek, familia urria bazuen ere, lagunak ugari zituen behinik behin.
es
Al menos, si tenía poca familia, Gauthier tenía muchos amigos.
fr
Gauthier, s'il n'avait pas de famille, avait du moins de nombreux amis.
en
At least, if Gauthier had little family, he had many friends.
aurrekoa | 166 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus