Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Elkarrizketa eten zuen.
es
Georges preguntó algo sobre un árbol que se veía desde la ventana de su cuarto.
fr
Georges était venu poser une question sur un arbre qu'il voyait de sa fenêtre.
en
Georges was asking a question about a tree outside his window.
eu
Georges galdera bat egiten ari zen bere leihotik ikusten zen zuhaitz bati buruz.
es
Jonathan no le prestó atención y dejó que Simone le contestara.
fr
Jonathan, qui écoutait à peine, laissa Simone lui répondre.
en
Jonathan didn't listen, and let Simone answer.
eu
Jonathanek ez zion kasorik egin eta Simoneren esku utzi zuen erantzuna.
es
Durante la cena, Jonathan tuvo la sensación de que Simone no acababa de creerle, de que quería creerle, pero no podía.
fr
Pendant le dîner, Jonathan eut la sensation que Simone, si désireuse qu'elle fût de le croire, n'y parvenait pas.
en
During dinner, Jonathan had the feeling Simone did not quite believe him, that she wanted to believe him, but couldn't.
eu
Afaldu bitartean, Jonathani iruditu zitzaion Simonek ez ziola sinesten, sinestu nahi ziola, baina ezin zuela.
es
A pesar de ello, Simone (puede que debido a la presencia de Georges) se mostró la misma de siempre.
fr
Pourtant (à cause de Georges peut-être) elle avait un comportement presque normal.
en
Yet Simone (maybe because of Georges) was almost her usual self.
eu
Hala ere Simonek (beharbada Georgesengatik) ia betiko moduan jokatu zuen. Ez zegoen zapuztuta edo bestetan baino hotzago.
es
O casi. No se la veía huraña ni fría.
fr
Elle ne boudait pas, ne manifestait aucune froideur.
en
She wasn't sulking or cool.
eu
Baina giroa deserosoa suertatzen zitzaion Jonathani.
es
Pero a Jonathan el ambiente le resultaba incómodo.
fr
Mais l'atmosphère semblait tendue à Jonathan.
en
But the atmosphere for Jonathan was uncomfortable.
eu
Eta bazekien halaxe jarraituko zuela non eta ospitale alemanetatik jasotako diruarentzat arrazoi zehatzagoren bat topatzen ez zuen. Jonathanek gorroto zuen gezurra esatea, gorroto zuen bere osasunaren arriskua exageratzea diruaren jatorria esplikatzeko.
es
Y se dio cuenta de que seguiría siendo incómodo a menos que se le ocurriera alguna explicación más concreta del dinero que le pagaban los hospitales alemanes. Detestaba las mentiras, exagerar el peligro que corría con el fin de justificar el dinero.
fr
Et il savait que ce climat ne se modifierait pas à moins qu'il ne trouvât une raison plus précise pour justifier l'importance de la somme prétendument versée par les hôpitaux allemands.
en
And it was going to continue, he realized, unless he could come up with some more specific reason for extra money from the German hospitals. Jonathan hated the idea of lying, exaggerating the danger for himself in order to account for the money.
eu
Simonek Tom Ripleyrekin berarekin hitzegin zezakeela ere pasa zitzaion burutik Jonathani.
es
Incluso le cruzó por la mente la posibilidad de que Simone decidiera hablar con el propio Tom Ripley.
fr
L'idée vint même à Jonathan que Simone risquait de s'adresser directement à Tom Ripley.
en
It even crossed Jonathan's mind that Simone would speak to Tom Ripley himself.
eu
Ezin al zion telefonoz deitu?
es
¿Acaso no podía telefonearle?
fr
Ne pouvait-elle lui téléphoner ?
en
Mightn't she telephone him?
eu
Eguna izendatu elkarrizketatxo bat edukitzeko?
es
¿Solicitarle una entrevista?
fr
Prendre rendez-vous avec lui ?
en
Make an appointment to see him?
eu
Jonathanek baztertu egin zuen ideia hori.
es
Jonathan descartó la idea.
fr
Réflexion faite, c'était tout de même une éventualité peu probable.
en
Jonathan dismissed that idea.
eu
Simoneri ez zitzaion Tom Ripley gustatzen.
es
A Simone no le gustaba Tom Ripley.
fr
Simone n'aimait pas Tom Ripley.
en
Simone didn't like Tom Ripley.
eu
Ez zuen harengana hurbildu nahiko.
es
No desearía acercarse a él.
fr
Elle n'aurait certainement pas envie d'avoir affaire à lui.
en
She would not want to come anywhere near him.
eu
Aste hartan bertan, Tom Ripley Jonathanen dendara etorri zen.
es
Aquella misma semana Tom Ripley entró en la tienda de Jonathan.
fr
Au cours de la même semaine, Tom Ripley passa à la boutique de Jonathan.
en
That same week, Tom Ripley came into Jonathan's shop.
eu
Bere koadroa prest zegoen zenbait egun lehenagotik.
es
Su cuadro estaba listo desde hacía varios días.
fr
Son aquarelle était prête depuis plusieurs jours.
en
His picture had been ready for several days.
eu
Jonathan bezero batekin ari zen Ripley iritsi zenean, eta Ripleyk horman apoiatutako marko bukatuak aztertzeari ekin zion, Jonathan libre geratu arte itxoiteko prest.
es
Jonathan estaba atendiendo a un cliente cuando entró Ripley, y éste se entretuvo examinando unos marcos ya terminados apoyados en una pared, dispuesto a esperar hasta que Jonathan quedase libre.
fr
Jonathan était occupé avec un client dans la boutique et Ripley alla examiner des cadres tout prêts appuyés contre un mur, attendant visiblement que Jonathan fût libre.
en
Jonathan had a customer in his shop when Ripley arrived, and Ripley proceeded to look over some ready-made frames that leaned against a wall, obviously content to wait till Jonathan should be free.
eu
Azkenean joan zen bezeroa.
es
Por fin se marchó el cliente.
fr
Le client repartit enfin.
en
At last the customer left.
eu
-Egunon-esan zuen Tomek atsegin-.
es
-Buenos días-dijo Tom afablemente-.
fr
-Bonjour, dit aimablement Ripley.
en
'Morning,' Tom said pleasantly.
eu
Ez zen hain erraza norbait topatzea koadroaren bila etor zedin, eta ni neu etortzea erabaki dut.
es
No pude encontrar a nadie para que viniese a recoger el cuadro, así que decidí venir yo mismo.
fr
Je n'ai finalement trouvé personne pour venir chercher mon encadrement alors je suis venu moi-même.
en
It wasn't so easy after all to get someone to pick up my picture, so I thought I'd come myself.'
eu
-Bai, ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Parfait.
en
'Yes, fine.
eu
Prest dago-esan zuen Jonathanek, eta dendaren atzealdera joan zen koadroa hartzera.
es
Ya está listo-dijo Jonathan, dirigiéndose a la trastienda para recoger el cuadro.
fr
Il est prêt ", dit Jonathan et il se dirigea vers le fond de la boutique.
en
It's ready.' Jonathan said, and went to the back of his shop to get it.
eu
Paper-estrazan bilduta zegoen, baina lotu gabe, eta etiketa bat zeukan Ripleyren izenarekin paperari scotch-zintaz erantsita.
es
Lo tenía envuelto en papel de embalar, pero el papel no estaba atado, y llevaba una etiqueta que decía "RIPLEY" pegada con cinta adhesiva sobre el papel.
fr
(L'aquarelle était enveloppée dans du papier marron, et une étiquette portant le nom de Ripley était collée dessus par du Scotch.
en
It was wrapped in brown paper, but the paper was not tied, and it was labelled RIPLEY, the label fastened with scotch tape to the paper.
eu
Jonathanek mostradorera eraman zuen.
es
Jonathan depositó el bulto en el mostrador-.
fr
Jonathan l'apporta jusqu'au comptoir.)
en
Jonathan carried it to his counter.
eu
-Ikusi nahi?
es
¿Desea verlo?
fr
-Voulez-vous la voir ?
en
'Like to see it?'
eu
Tomi asko gustatu zitzaion Jonathanen lana.
es
A Tom le agradó el resultado.
fr
Tom se montra enchanté du travail de Jonathan.
en
Tom was pleased with it.
eu
Koadroari begira egon zen, besoa luzatuta eusten ziola.
es
Contempló el cuadro a cierta distancia, sosteniéndolo con el brazo extendido.
fr
Il admirait l'aquarelle encadrée en la tenant à bout de bras.
en
He held it at arm's length.
eu
-Primeran.
es
-Estupendo.
fr
-Formidable.
en
'That's great.
eu
Oso polita.
es
Muy bonito.
fr
C'est très réussi.
en
Very nice.
eu
Zenbat zor dizut?
es
¿Cuánto le debo?
fr
Qu'est-ce que je vous dois ?
en
What do I owe you?'
eu
-Laurogei franko.
es
-Noventa francos.
fr
-Quatre-vingt-dix francs.
en
'Ninety francs.'
eu
Tomek bere kartera atera zuen.
es
Tom sacó el billetero.
fr
" Tom sortit son portefeuille.
en
Tom pulled his billfold out.
eu
-Dena ondo?
es
-¿Todo anda bien?
fr
-Tout va bien ?
en
'Is everything all right?'
eu
Jonathanek bi arnasaldi hartu zituen erantzun baino lehen.
es
Jonathan se dio cuenta de que tomaba aire dos veces antes de responder.
fr
" Jonathan aspira profondément avant de répondre.
en
Jonathan was aware that he took a couple of breaths before he answered.
eu
-Galdetzen didazunez... -Ehun frankoko biletea hartu kortesiazko keinu batez, kaxa erregistratzailea ireki eta kanbioak atera zituen-.
es
-Ya que lo pregunta-cogió el billete de cien francos, hizo un gesto cortés con la cabeza, abrió la caja registradora y tomó el cambio-.
fr
-Puisque vous me posez la question...
en
'Since you ask-' He took the hundred-franc note with a polite nod, pulled out his cash drawer and got the change.
eu
Nire emazteak... -Jonathanek begiratu bat bota zuen aterantz, eta poztu egin zen momentuz inor ez zetorrela ikustean-.
es
Mi esposa... -Jonathan miró hacia la puerta y se alegró al ver que en aquel momento no venía nadie-.
fr
(Il prit la coupure de cent francs que lui tendait Ripley en le remerciant poliment d'un signe de tête, ouvrit son tiroir-caisse et en sortit la monnaie.) Ma femme...
en
'My wife-' Jonathan looked at the door, and was glad to see that no one was approaching at the moment.
eu
Nire emazteak Gauthierrekin hitzegin zuen.
es
Mi esposa habló con Gauthier el otro día.
fr
(Jonathan jeta un bref coup d'?il vers la porte...) Ma femme a parlé à Gauthier.
en
'My wife spoke to Gauthier.
eu
Ez zion esan zuk asmatu zenuela kontu hori nire... heriotzaz.
es
Gauthier no le dijo que usted había inventado aquella historia sobre mí... defunción.
fr
Il ne lui a pas dit que c'était vous l'auteur des bruits concernant...
en
He didn't tell her that you started that story about my-demise.
eu
Baina badirudi nire emazteak igerri egin duela.
es
Pero parece que mi mujer lo ha adivinado.
fr
ma disparition possible.
en
But my wife seems to have guessed it.
eu
Ez dakit nola.
es
La verdad es que no sé cómo.
fr
Je ne vois vraiment pas comment.
en
I really don't know how.
eu
Intuizioa.
es
Intuición, supongo.
fr
L'intuition, sans doute.
en
Intuition.'
eu
Gorabehera hura ez zen ustekabekoa Tomentzat.
es
Tom había previsto que ocurriría aquello.
fr
Tom avait prévu cette éventualité.
en
Tom had foreseen this happening.
eu
Bazekien ospe txarra zeukala, jende asko ez zela berarekin fidatzen, saihestu egiten zutela.
es
Era consciente de su reputación, de que mucha gente desconfiaba de él, le evitaba.
fr
Il savait qu'aux yeux de bien des gens sa réputation laissait à désirer.
en
He was aware of his reputation, that many people mistrusted him, avoided him.
eu
Tomek askotan pentsatu izan zuen bere egoa erraustuta egongo zela aspalditik-pertsona normal baten egoa erraustuta egongo zen ordurako-ez balitz izan jendeak, behin berarekin tratabidean sartuta, behin Belle Ombren ilunabar bat pasa eta gero, nahiko ondo hartzen zituztelako bai bera eta bai Heloise, eta beren etxeetara gonbidatzen zituztelako.
es
A menudo pensaba que su ego hubiese podido quedar hecho añicos mucho antes-como le habría ocurrido al ego de una persona normal-de no ser porque la gente, cuando llegaba a conocerle, cuando pasaba una velada en Belle Ombre, les tomaban bastante simpatía a él y a Heloise y les invitaban a su casa.
fr
Mais il en aurait fallu beaucoup plus pour l'entamer.
en
Tom had often thought that his ego could have been shattered long ago-the ego of the average person would have been shattered-except for the fact that people, once they got to know him, once they came to Belle Ombre and spent an evening, liked him and Heloise well enough, and the Ripleys were invited back.
eu
-Eta zer esan zenion zure emazteari?
es
-¿Y usted qué le dijo a su esposa?
fr
-Et qu'avez-vous dit à votre femme ?
en
'And what did you say to your wife?'
eu
Jonathan azkar hitzegiten saiatu zen, momentu batetik bestera norbait sar zitekeen eta.
es
Jonathan trató de hablar rápidamente, temiendo no disponer de mucho tiempo.
fr
Jonathan, craignant que leur tête-à-tête fût interrompu d'un instant à l'autre, répondit rapidement.
en
Jonathan tried to speak quickly, because there might not be much time.
eu
-Hasieratik esan niona, Gauthierrek inoiz ez didala esan nahi izan nork hasi zuen kontu hori.
es
-Lo que vengo diciéndole desde el principio:
fr
 
en
 
eu
Egia da gainera.
es
que Gauthier siempre se ha negado a revelarme la identidad de la persona que hizo circular el rumor.
fr
-Ce que j'avais prétendu dès le début, que Gauthier avait toujours refusé de me dire qui avait lancé ce bruit.
en
'What I've said from the start, that Gauthier always refused to tell me who started the story.
aurrekoa | 166 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus