Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Ecritoire frantses bat zen, aski fina, Simoneren familiak oparitua.
es
Era un écritoire francés bastante elegante, regalo de la familia de Simone.
fr
Jonathan prit soin de ne pas s'appuyer trop fort sur l'abattant.
en
It was a rather dainty French écritoire, a present from Simone's family.
eu
Jonathanek kontu izan zuen idaztokian indar gehiegiz ez apoiatzeko.
es
Jonathan procuró no apoyar demasiado peso sobre la superficie.
fr
Il rédigea l'enveloppe :
en
Jonathan was careful not to put too much weight on the writing shelf.
eu
Gutunazalean helbidea ipini-Alan McNear, Hotel New Yorker-eskutitza tonu animatu samarrez hasi, eta bigarren parrafo hau idatzi zuen jarraian:
es
Dirigió una carta aérea a Alan McNear en el Hotel New Yorker, empezó la carta con tono bastante despreocupado y añadió un segundo párrafo:
fr
Alan McNear at, Hôtel New Yorker, puis commença sa lettre d'un ton assez léger et enchaîna sur un deuxième paragraphe :
en
He addressed an air-letter to Alan McNear at the Hotel New Yorker, began the letter breezily enough, and wrote a second paragraph:
eu
Ez dut oso ondo ulertzen zer esan nahi duzun zure eskutitzean hainbeste harritu zintuen berria (niri buruzkoa) aipatzean.
es
"No acabo de entender lo que quieres decir en tu carta sobre la noticia (referente a mí) que te conmocionó.
fr
-Je ne comprends pas très bien ce que tu veux dire dans ta lettre sur les nouvelles (me concernant) qui t'ont consterné.
en
I don't know quite what you mean in your letter about the news (about me) which shocked you.
eu
Ondo sentitzen naiz, baina gaur goizean nire hemengo sendagilearekin hitzegitera joan naiz zerbait izkutatzen ote zidan jakiteko.
es
Me encuentro bien, pero esta mañana hablé con el médico de aquí para ver si me contaba toda la historia.
fr
Je me sens très bien, mais ce matin, je suis allé voir mon docteur ici pour savoir s'il ne me cachait rien.
en
I feel all right, but this morning spoke with my doctor here to see if he was giving me the whole story.
eu
Egoeraren okertze batetaz ezer ez dakiela dio.
es
Niega saber nada de un empeoramiento.
fr
Il prétend n'être au courant d'aucune aggravation.
en
He disclaims any knowledge of a worse condition.
eu
Gauzak hola, Alan maitea, jakin nahi dudana zera da, nondik atera duzun zuk kontu hori.
es
Así, pues, querido Alan, lo que me interesa saber es dónde te lo dijeron.
fr
Alors cher Alan, ce que j'aimerais savoir, c'est d'où te viennent ces indications ?
en
So dear Alan, what does interest me is where did you hear it?
eu
Idatziko al zenidake lerro pare bat lehenbailehen?
es
¿Podrías ponerme unas líneas cuanto antes?
fr
Pourrais-tu me répondre rapidement ?
en
Could you possibly drop me a line soon?
eu
Gaizkiulertu bat izan behar du. Gustora ahaztuko nuke, baina konprenituko duzun bezala, kontu hori non aditu duzun jakiteko gogoz nago.
es
Debe de haber algún malentendido y me encantaría olvidarme del asunto, pero espero que comprendas mi curiosidad sobre dónde oíste la noticia."
fr
Il doit s'agir d'un malentendu et je serais ravi de ne plus y penser, mais tu comprendras, j'espère, pourquoi je suis si curieux de savoir où tu as entendu parler de moi. "
en
It sounds like a misunderstanding, I'd be delighted to forget it, but I hope you can understand my curiosity as to where you heard it.
eu
Buzoi batera bota zuen eskutitza dendarako bidean. Alanen erantzuna ez zuen seguraski beste astebetean jasoko.
es
Echó la carta a un buzón cuando se dirigía hacia la tienda. Probablemente tardaría una semana en recibir respuesta de Alan.
fr
Il glissa l'enveloppe par avion dans une boîte aux lettres en se rendant à sa boutique.
en
He dropped the letter in a yellow box en route to his shop. It would probably be a week before he heard from Alan.
eu
Arratsalde hartan, kutxila altzairuzko erregelaren ertzetik pasatzerakoan, Jonathanek beti bezain tinko eduki zuen eskua.
es
Aquella tarde la mano de Jonathan era tan firme como siempre mientras pasaba la cuchilla por el borde de su regla de acero.
fr
Cet après-midi-là, Jonathan avait la main aussi sûre que d'habitude pour faire glisser son rasoir le long de sa règle métallique.
en
That afternoon, Jonathan's hand was as steady as ever as he pulled his razor knife down the edge of his steel ruler.
eu
Eskutitza gogoratu zitzaion, Orlyko aireportuko bidea egiten, beharbada gau hartan bertan iristeko, beharbada hurrengo goizean.
es
Pensó en su carta y se la imaginó camino del aeropuerto de Orly, puede que llegando allí aquella misma noche o a la mañana siguiente.
fr
Il pensait à sa lettre, qui serait acheminée vers l'aéroport d'Orly peut-être ce soir, ou demain matin.
en
He thought of his letter, making its progress to Orly airport, maybe by this evening, maybe by tomorrow morning.
eu
Bere adina gogoratu zitzaion, hogeita hamalau urte, eta bere bizitzak izango zuen emaitza urria baldin eta handik hilabete pare batera hiltzen bazen.
es
Pensó en su edad, treinta y cuatro años, y en lo poco que habría hecho en la vida si moría al cabo de otro par de meses.
fr
Il songeait à son âge, trente-quatre ans, et au peu qu'il aurait accompli s'il devait mourir d'ici deux mois.
en
He thought of his age, thirty-four, and of how pitifully little he would have done if he were to die in another couple of months.
eu
Seme bat sortua zuen, bazen zerbait, baina ez laudorio berezirik merezi zuen lorpena.
es
Había engendrado un hijo y eso era algo, pero no era ninguna proeza merecedora de grandes alabanzas.
fr
Il avait eu un fils, mais ce n'était point là un exploit qui méritait des louanges spéciales.
en
He'd produced a son, and that was something, but hardly an achievement worthy of special praise.
eu
Ez zuen Simone oso babestuta utziko.
es
No dejaría a Simone en una posición muy segura.
fr
Il ne laisserait pas Simone particulièrement à l'abri du besoin.
en
He would not leave Simone very secure.
eu
Haren bizi-maila zertxobait beheratzea egin zuen, denez ere.
es
Hasta creía haber rebajado un poco su nivel de vida.
fr
En fait, il avait plutôt diminué son niveau de vie.
en
If anything, he had lowered her standard of living slightly.
eu
Simoneren aita ikatz-saltzailea besterik ez zen, baina nola edo hala, urteen joanean, bere familiak zenbait erosotasun bilduak zituen bere inguruan, auto bat adibidez, eta kalitate oneko altzariak.
es
El padre de Simone era un simple carbonero, pero a lo largo de los años la familia había conseguido rodearse de algunas comodidades: un coche, por ejemplo, y muebles que no estaban nada mal.
fr
Le père de Simone n'était que marchand de charbon, mais petit à petit, au long des années, sa famille avait accédé à un certain confort, acquis une voiture, acheté quelques meubles de bonne qualité.
en
Her father was only a coal merchant, but somehow over the years her family had gathered a few conveniences of life around them, a car for instance, decent furniture.
eu
Ekain edo uztaileko oporretarako villa bat alokatzen zuten hegoaldean, eta aurreko urtean beste hilabete bateko errenta ordaindu zuten Jonathan eta Simonek Georgesekin joateko aukera izan zezaten.
es
En junio o julio pasaban las vacaciones en el sur, en una villa alquilada, y el año pasado habían pagado el alquiler de un mes para que Jonathan y Simone pudieran ir allí con Georges.
fr
Pour leurs vacances en juin ou en juillet, ils louaient une villa dans le Midi, et l'année précédente ils avaient même gardé la maison un mois de plus pour que Jonathan et Simone puissent y aller avec Georges.
en
They vacationed in June or July down south in a villa which they rented, and last year they had paid a month's rent so that Jonathan and Simone could go there with Georges.
eu
Jonathani ez zitzaizkion gauzak bere anaia Philipi bezain ondo atera, nahiz eta Philipek-bera baino bi urte zaharragoa-fisikoki ahulagoa eman eta bere bizitza osoan tipo zozolo eta makala izan.
es
A Jonathan las cosas no le habían ido tan bien como a su hermano Philip, dos años mayor que él, aunque éste parecía más débil y durante toda su vida había sido un tipo soso, más aplicado que brillante.
fr
Jonathan n'avait pas aussi bien réussi que son frère, de deux ans son aîné, bien que Philip ait eu l'air physiquement moins robuste, qu'il ait été toute sa vie un individu terne et besogneux.
en
Jonathan had not done as well as his brother Philip, two years older than himself, though Philip had looked physically weaker, had been a dull, plodding type all his life.
eu
Philip antropologiako irakaslea zen orain Bristolgo Unibertsitatean, ez distirantea, Jonathan ziur zegoen horretaz, baina gizon sendo bat karrera sendo batekin, emaztea eta bi umerekin.
es
Ahora Philip era catedrático de antropología en la universidad de Bristol, un catedrático poco brillante, de eso Jonathan estaba seguro, pero sólido y digno de confianza, con una carrera sólida ante sí, una esposa y dos hijos.
fr
Philip était maintenant professeur d'anthropologie à l'université de Bristol, un homme pas tellement brillant, mais en tout cas sûr et honnête, avec une carrière assurée, une femme et deux enfants.
en
Now Philip was a professor of anthropology at Bristol University, not brilliant, Jonathan was sure, but a good solid man with a solid career, a wife and two children.
eu
Jonathanen ama, alargundua, zoriontsu bizi zen bere anaia eta koinatarekin Oxfordshiren, lorategi handia zainduz eta erosketa eta otordu guztietaz arduratuz.
es
La madre de Jonathan, que ya era viuda, vivía feliz con su hermano y su cuñada en Oxfordshire, cuidando del jardín grande que tenían allí y encargándose de hacer todas las compras y de preparar las comidas.
fr
La mère de Jonathan, veuve maintenant, menait une existence heureuse avec son frère et sa belle-s?ur en Oxfordshire, s'occupait du vaste jardin, des courses et des repas.
en
Jonathan's mother, a widow now, had a happy existence with her brother and sister-in-law in Oxfordshire, taking care of the big garden there and doing all the shopping and cooking.
eu
Jonathani iruditzen zitzaion familiako ardi beltza zela bera, bai fisikoki eta bai lanari zegokionez.
es
Jonathan tenía la sensación de ser el fracasado de la familia, tanto físicamente como en lo referente a su trabajo.
fr
Jonathan avait l'impression d'être le raté de la famille, aussi bien physiquement que professionnellement.
en
Jonathan felt himself the failure of his family, both physically and as to his work.
eu
Hasiera batean, aktore bihurtu nahi izan zuen.
es
Al principio había querido ser actor.
fr
A l'origine, il avait voulu être comédien.
en
He had first wanted to be an actor.
eu
Hemezortzi urterekin antzerki eskola batean sartu eta bi urteko ikasketak egin zituen.
es
A los dieciocho años ingresó en una escuela de arte dramático, donde pasó dos años.
fr
A dix-huit ans, il avait suivi des cours d'art dramatique pendant deux ans.
en
At eighteen he'd gone to a drama school for two years.
eu
Ez zeukan aurpegi desegokia aktore izateko, hala iruditzen zitzaion, ez guapoegia bere sudur handi eta aho zabalarekin, baina nahiko itxurosoa paper erromantikoetarako, eta aldi berean nahiko gorpuzduna paper sendoagoak egiteko momentua iritsitakoan.
es
Su cara no estaba mal para ser actor: no era demasiado guapo, tenía la nariz grande y la boca ancha, pero, a pesar de ello, era lo bastante bien parecido como para interpretar papeles románticos y, al mismo tiempo, lo bastante corpulento como para aceptar papeles más pesados cuando llegase el momento.
fr
Il pensait avoir un visage intéressant pour un acteur, pas vraiment beau avec son grand nez et sa bouche charnue, mais suffisamment pour jouer des rôles romantiques et en même temps assez typé pour incarner des personnages plus ambigus.
en
He'd not a bad face for an actor, he thought, not too handsome with a big nose and wide mouth, yet good-looking enough to play romantic roles, and at the same time heavy enough to play heavier roles in time.
eu
Amets hutsak!
es
¡Cuántos sueños imposibles!
fr
Que d'illusions !
en
What pipe dreams!
eu
Londres eta Manchesterreko teatroetatik ibili zen hiru urteetan, gehienez ere figurante-lan pare bat lortu zituen, eta bien bitartean, noski, lan bitxiak egin behar izan zituen bere burua mantentzeko, albaitero-laguntzailearena besteak beste.
es
Apenas le habían dado un par de papeles de figurante en los dos años que estuvo merodeando por los teatros de Londres y Manchester: siempre manteniéndose a sí mismo, desde luego, trabajando en diversos empleos, incluyendo uno de ayudante de un veterinario.
fr
Il avait joué tout au plus deux fois les figurants au cours des trois années où il avait traîné dans les théâtres de Londres et de Manchester, ne réussissant à subsister qu'en faisant des petits boulots à droite et à gauche, entre autres l'assistant d'un vétérinaire.
en
He'd hardly got two walk-on parts in the three years he'd hung around London and Manchester theatres-always supporting himself, of course, by odd jobs, including one as a veterinary's assistant.
eu
"Espazio handia hartzen duzu eta gainera ez zaude zeure buruaz ziur", esan zion behin zuzendari batek.
es
"Ocupa usted mucho espacio y ni siquiera está seguro de sí mismo", le dijo en una ocasión un director teatral.
fr
" Vous déplacez beaucoup d'air et vous n'êtes même pas sûr de vous ", lui avait déclaré un jour un metteur en scène.
en
'You take up a lot of space and you're not even sure of yourself,' a director once said to him.
eu
Eta gero, antikuari batentzat ari zela bere lan bitxi haietako batean, Jonathanek pentsatu zuen negozio hura gustokoa izango zuela agian.
es
Y más tarde, cuando trabajaba para un anticuario, Jonathan había pensado que tal vez le gustaría dedicarse al negocio de antigüedades.
fr
Employé ensuite chez un antiquaire, Jonathan avait pensé que ce métier lui conviendrait peut-être.
en
And then, working for an antique dealer in another of his odd jobs, Jonathan had thought he might like the antique business.
eu
Ahal zuen guztia ikasi zuen Andrew Mott bere nagusiagandik.
es
Había aprendido todo lo posible de su jefe, Andrew Mott.
fr
Il avait appris de son patron, Andrew Mott, tout ce qu'il pouvait apprendre.
en
He had learned all he could from his boss, Andrew Mott.
eu
Frantziara trasladatzeko erabaki handia etorri zen jarraian, Roy Johnson lagun zuela, entusiasmoz betea hau ere, baina ezagupenez urri, zertarako eta antikuari lanari ekiteko traste zaharren sal-erosketa zela medio.
es
Luego vino el gran traslado a Francia con su compañero Roy Johnson, que también tenía mucho entusiasmo, pero pocos conocimientos del negocio, con la intención de montar una tienda de antigüedades partiendo del comercio de trastos viejos.
fr
Était venu ensuite l'héroïque départ pour la France avec son copain Roy Johnson, lui aussi plein d'enthousiasme sinon de connaissances, pour se lancer dans le métier d'antiquaire par le biais de la brocante.
en
Then the grand move to France with his chum Roy Johnson, who had also had enthusiasm, if not much knowledge, for starting an antique shop via the junk trade.
eu
Jonathanek gogoan zeuzkan bere loria eta abenturazko ametsak, herri berri batean, Frantzian, arrakasta eta askatasunezko ametsak.
es
Jonathan recordó sus sueños de gloria y aventura en un país nuevo, Francia, sueños de libertad, de éxito.
fr
Jonathan se rappelait ses rêves de gloire et d'aventure dans un pays nouveau, ses rêves de liberté, de réussite.
en
Jonathan remembered his dreams of glory and adventure in a new country, France, dreams of freedom, of success.
eu
Eta arrakastaren ordez, bere hezitzaile izango ziren maitale-sailen ordez, lagunak egin ordez giro bohemioan, edo beharbada Jonathanen irudimenean bakarrik existitzen zuen gizarte frantsesaren estrato batean...; guzti horren ordez Jonathanek tirriki-tarraka jarraitu zuen, aktore lanak lortu nahian ibili zenean bezalatsu bere burua ahal bezala mantenduz.
es
Y en vez del éxito, en vez de una serie de queridas que le educasen, en vez de trabar amistad con bohemios o con algún estrato de la sociedad francesa que Jonathan se había imaginado que existía pero que tal vez no, en vez de todo esto, Jonathan había seguido tirando con dificultades, sin que su situación hubiese mejorado realmente desde los tiempos en que trataba de conseguir trabajo como actor y se mantenía de cualquier manera.
fr
Et au lieu de réussir, d'avoir des aventures féminines, de se faire des amis dans le milieu bohème, Jonathan avait continué à végéter, ne réussissant guère mieux que du temps où il essayait de devenir acteur tout en subsistant grâce à des boulots de hasard.
en
And instead of success, instead of a series of educational mistresses, instead of making friends with the bohemians, or with some stratum of French society which Jonathan had imagined existed but perhaps didn't-instead of all this Jonathan had continued to limp along, no better off really than when he'd been trying to get jobs as an actor and had supported himself any old way.
eu
Bere bizitza osoko arrakasta bakarra bere ezkontza izan zen, hala iruditzen zitzaion.
es
El único éxito de toda su vida era su matrimonio con Simone.
fr
La seule véritable réussite de toute son existence, c'était son mariage.
en
The only successful thing in his whole life was his marriage to Simone, Jonathan thought.
eu
Bere gaitzaren berria, Simone Foussadier ezagutu zuen hilabete berean iritsi zitzaion.
es
La noticia de su enfermedad se la habían dado el mismo mes en que conociera a Simone Foussadier.
fr
Il avait appris la nature de son mal le mois même où il avait fait la connaissance de Simone Foussadier.
en
The news of his disease had come in the same month he had met Simone Foussadier.
eu
Ahultasun arraro bat sentitzen hasi zen, eta maitemintzearen ondorioa izan zitekeela pentsatu zuen erromantikoki.
es
Había empezado a sentir una debilidad extraña, y románticamente se había imaginado que era cosa del estar enamorado.
fr
Mais le repos qu'il avait pris n'était pas venu à bout de sa fatigue, et il s'était un jour évanoui dans une rue de Nemours.
en
He'd begun to feel strangely weak and had romantically thought that it might be due to falling in love.
eu
Baina hartu zuen atsedenaldiak ez zuen ahultasun hura uxatu, zorabiatu egin zen behin Nemourseko kale batean, eta beraz medikutara joan zen, Fontainebleauko Perrier sendagileagana.
es
Procuró descansar más que de costumbre, pero la debilidad no desapareció y en una ocasión se había desmayado en plena calle de Nemours, por lo que había ido al médico, un tal doctor Perrier de Fontainebleau.
fr
Il était donc allé consulter le docteur Périer qui, soupçonnant une maladie du sang, l'avait envoyé au docteur Moussu à Paris.
en
But a little extra rest hadn't shaken the weakness, he had fainted once in a street of Nemours, so he had gone to a doctor-Dr Perrier in Fontainebleau, who had suspected a blood condition and sent him to a Dr Moussu in Paris.
eu
Honek odoleko gaitzaren susmoa hartu eta Parisera bidali zuen Moussu delako sendagile batengana.
es
El médico, sospechando que se trataba de alguna dolencia de la sangre, le había enviado a un especialista, un tal doctor Moussu de París.
fr
 
en
 
eu
Moussu espezialistak, bi eguneko proben ostean, leuzemia mieloidea zeukala baieztatu, eta sei-zortzi urteko bizia geratzen zitzaiola esan zion, suerte pixka batez hamabikoa.
es
Después de dos días de análisis, Moussu le había confirmado que se trataba de leucemia mieloide y le había dicho que posiblemente le quedaban de seis a ocho años de vida, doce con un poco de suerte.
fr
Le spécialiste, après deux jours de tests et d'examens, avait confirmé qu'il était en effet atteint de leucémie myéloïde et avait déclaré qu'il lui restait de six à huit ans à vivre, ou à la rigueur douze avec un peu de chance.
en
The specialist Moussu, after two days of tests, had confirmed myeloid leukemia, and said that he might have from six to eight, with luck twelve years to live.
eu
Barea handitu egingo omen zitzaion, baina Jonathanek handituta zeukan ordurako, ezer antzeman ez bazuen ere.
es
Se produciría un ensanchamiento del bazo, cosa que en realidad ya había sucedido sin que Jonathan se diera cuenta.
fr
Ainsi, quand Jonathan avait demandé la main de Simone, il lui avait fait une déclaration d'amour et de mort en même temps.
en
There would be an enlargement of the spleen, which in fact Jonathan already had without having noticed it.
eu
Hala bada, Jonathanen ezkontza-eskaria maitasun eta heriotz deklarazioa izan zen aldi berean.
es
Así, pues, al confesar a Simone que la quería, su declaración había sido de amor y de muerte a la vez.
fr
Cela aurait suffi à décourager n'importe quelle jeune femme, ou l'aurait amenée à dire qu'il lui fallait un peu de temps pour réfléchir.
en
Thus Jonathan's proposal to Simone had been a declaration of love and death in the same awkward speech.
eu
Nahikoa izango zen hori emakume gazte gehienei atzera eginarazteko edo pentsatzeko denbora behar zutela esanarazteko.
es
Habría bastado para alejar a cualquier otra joven o para hacerle decir que necesitaba un poco de tiempo para pensarlo.
fr
Simone avait dit oui.
en
It would have been enough to put most young women off, or to have made them say they needed time to think about it.
eu
Simonek baietz esan zuen, berak ere maite zuela.
es
Simone le había dicho que sí, que ella también le quería:
fr
Elle l'aimait, elle aussi.
en
Simone had said yes, she loved him too.
eu
"Inportantea maitasuna da, ez denbora", esan zuen Simonek, Jonathanek frantsesei eta latino guztiei leporatzen zien izpiritu kalkulatzailearen arrastorik gabe.
es
"Lo importante es el amor, no el tiempo."
fr
" C'est l'amour qui compte, pas le temps ", avait-elle déclaré.
en
'It is the love that is important, not the time,' Simone had said.
eu
Simonek esan zuen bere familiarekin hitzeginda zegoela.
es
Ni rastro del espíritu calculador que Jonathan asociaba con los franceses y con los latinos en general.
fr
Rien en elle du côté calculateur que Jonathan attribuait aux Français, et en général aux Latins.
en
None of the calculations that Jonathan had associated with the French, and with Latins in general.
eu
Eta bi aste besterik ez ziren elkar ezagutu zutela!
es
Simone le confesó que ya había hablado con su familia a las dos semanas escasas de que ambos se hubieran conocido.
fr
Simone précisa qu'elle avait déjà parlé à sa famille.
en
Simone said she had already spoken to her family. And this after they had known each other only two weeks.
eu
Jonathan, bapatean, sekula ezagututako mundurik seguruenean sentitu zen.
es
De repente, Jonathan se sintió en un mundo más seguro que cualquier otro que hubiera conocido jamás.
fr
Ils ne se connaissaient pourtant que depuis deux semaines.
en
Jonathan felt himself suddenly in a world more secure than any he had ever known.
eu
Maitasunak, benetako zentzu batean eta ez zentzu erromantiko hutsean, berak menderatu ezin ez zuen maitasun batek, salbatu egin zuen modu mirakulutsuan.
es
El amor, en un sentido real y no meramente romántico, un amor que él no podía controlar, le había salvado milagrosamente.
fr
L'amour, au sens vrai et non simplement romantique, un amour qu'il ne pouvait contrôler, l'avait miraculeusement sauvé, sauvé de la mort lui semblait-il.
en
Love, in a real and not a merely romantic sense, love that he had no control over, had miraculously rescued him.
eu
Nolabait, heriotzatik salbatu zuela iruditzen zitzaion, baina konturatzen zen maitasunak ez zuela, azken batean, heriotzarekiko izua aldentzea besterik egin.
es
En cierto sentido le parecía que el amor le había salvado de la muerte, pero comprendió que, en realidad, lo que el amor había hecho era disipar el terror que la muerte le inspiraba.
fr
Mais en fait il s'était rendu compte que cet amour avait surtout oblitéré en lui la terreur de la mort.
en
In a way, he felt that it had rescued him from death, but he realized that he meant that love had taken the terror out of death.
aurrekoa | 166 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus