Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolabait, heriotzatik salbatu zuela iruditzen zitzaion, baina konturatzen zen maitasunak ez zuela, azken batean, heriotzarekiko izua aldentzea besterik egin.
es
En cierto sentido le parecía que el amor le había salvado de la muerte, pero comprendió que, en realidad, lo que el amor había hecho era disipar el terror que la muerte le inspiraba.
fr
Mais en fait il s'était rendu compte que cet amour avait surtout oblitéré en lui la terreur de la mort.
en
In a way, he felt that it had rescued him from death, but he realized that he meant that love had taken the terror out of death.
eu
Eta hementxe zegoen heriotza sei urte geroago, Moussu doktoreak Parisen iragarri bezala.
es
Y aquí estaba de nuevo la muerte después de seis años, tal como el doctor Moussu de París había predicho.
fr
Et comme l'avait prédit le docteur Moussu à Paris, la mort était là de nouveau, six ans plus tard.
en
And here was death six years later, as Dr Moussu in Paris had predicted.
eu
Agian.
es
Quizás.
fr
Peut-être.
en
Perhaps.
eu
Jonathanek ez zekien zer pentsatu.
es
Jonathan no sabía qué pensar.
fr
Jonathan ne savait que croire.
en
Jonathan didn't know what to believe.
eu
Beste bisita bat egin behar zion Moussuri, esan zion bere buruari.
es
Se dijo que tenía que visitar otra vez a Moussu en París.
fr
Il lui fallait retourner voir Moussu.
en
He must make another visit to Moussu in Paris, he thought.
eu
Hiru urte lehenago, Moussu doktorearen zaindaritzapean, erabateko odol aldaketa egina zioten Pariseko ospitale bateah.
es
Tres años antes, bajo la supervisión del doctor Moussu, a Jonathan le habían practicado un cambio completo de sangre en un hospital de París, sometiéndose a tratamiento de Vincainestina.
fr
Trois ans auparavant, sous sa surveillance, il avait subi une exanguino-transfusion.
en
Three years ago, Jonathan had had a complete change of blood under Dr Moussu's supervision in a Paris hospital.
eu
Tratamenduari Vincainestina esaten zioten, eta bere helburu edo esperantza zera zen, globulo txurien gehiegikeria eta ondorengo osagai horiak odolera itzul ez zitezen.
es
Su finalidad, o su esperanza, consistía en que el exceso de glóbulos blancos con los glóbulos amarillos que los acompañaban no volviera a la sangre.
fr
On espérait par ce procédé éliminer l'excès de globules blancs, mais la rémission n'avait duré que huit mois.
en
The treatment was called Vincainestine, the idea or die hope being that the excess of white with accompanying yellow components would not return to the blood.
eu
Baina osagai horien kopuru gehiegizkoa berriro azaldu zen handik zortzi bat hilabetetara.
es
Pero el exceso de glóbulos amarillos había vuelto a aparecer al cabo de unos ocho meses.
fr
 
en
But the yellow excess had reappeared in about eight months.
eu
Dena den, Moussu doktoreari ordua eskatu baino lehen, Jonathanek nahiago zuen Alan McNearren eskutitzari itxoitea.
es
Antes de pedir hora para que le viera el doctor Moussu, sin embargo, Jonathan prefirió aguardar la carta de Alan McNear.
fr
Néanmoins, Jonathan préférait attendre une lettre d'Alan McNear.
en
Before he made an appointment with Dr Moussu, however, Jonathan preferred to wait for a letter from Alan McNear.
eu
Alanek berehala idatziko zuen, Jonathan seguru zegoen horretaz.
es
Estaba seguro de que Alan le escribiría a vuelta de correo.
fr
Alan allait sûrement répondre immédiatement.
en
Alan would write at once, Jonathan felt sure.
eu
Alanekin kontatzerik bazegoen.
es
Alan era una persona con la que se podía contar.
fr
On pouvait compter sur lui.
en
One could count on Alan.
eu
Dendatik atera baino lehen, Jonathanek begirada etsi bat bota zion barrualde Dickenstarrari.
es
Antes de salir de la tienda, Jonathan dirigió una mirada de desespero hacia aquel interior dickensiano.
fr
Jonathan, avant de quitter sa boutique, jeta un regard désolé sur ce décor à la Dickens.
en
Jonathan, before he left his shop, cast one desperate glance around its Dickensian interior.
eu
Arazoa ez zen hautsa, baizik eta hormek pintura premia zeukatela.
es
En realidad no había polvo, era simplemente que las paredes necesitaban otra capa de pintura.
fr
Le local n'était pas vraiment crasseux. Il fallait absolument, toutefois, repeindre les murs.
en
It wasn't really dusty, it was just that the walls needed repainting.
eu
Ahalegin bat egin eta denda apaindu behar ote zuen, bezeroei sosak atera markogile askok egiten zuten bezala, latoi lakatuko artikuluak saldu prezioak puztuta?
es
Se preguntó si debía hacer un esfuerzo y arreglar la tienda, empezar a desplumar a sus clientes como hacían tantos otros fabricantes de marcos, a vender artículos de latón lacado a precios exorbitantes.
fr
Pourquoi ne pas faire un effort pour embellir son atelier, exploiter la clientèle comme les autres, adjoindre à son commerce la vente de menus accessoires d'ameublement en cuivre qui assurerait de sérieux bénéfices ?
en
He wondered if he should make an effort to spruce the place up, start soaking his customers as so many picture framers did, sell lacquered brass items with big mark-ups?
eu
Jonathanek imintzio bat egin zuen.
es
Jonathan se estremeció.
fr
Jonathan fit la grimace.
en
Jonathan winced.
eu
Bera ez zen halakoa.
es
El no era de ésos.
fr
Ce n'était décidément pas son genre.
en
He wasn't the type.
eu
Hori asteazkenez izan zen.
es
Aquel día era miércoles.
fr
On était un mercredi.
en
That day was Wednesday.
eu
Ostegunean, begidun-torloju tematsu bat atera nahian ari zela, haritzezko marko batean ehun eta berrogeita hamarren bat urte zeramatzana eta alikateen aurrean amore emateko asmorik ez zuena, Jonathanek alikateak utzi eta eserleku bat bilatu beharra izan zuen bapatean.
es
El viernes, mientras se hallaba inclinado ante una armella roscada que tal vez llevaba ciento cincuenta años en su marco de roble y no tenía la menor intención de ceder ante sus tenazas, Jonathan tuvo que dejar de pronto la herramienta y buscar un sitio donde sentarse.
fr
Le vendredi, alors qu'il s'efforçait d'extirper un piton récalcitrant vissé dans un cadre en chêne depuis peut-être cent cinquante ans, Jonathan dut brusquement lâcher sa tenaille pour s'asseoir.
en
On Friday, while bending over a stubborn screw-eye that had been in an oak frame for perhaps a hundred and fifty years and had no intention of yielding to his pliers, Jonathan had suddenly to drop the pliers and look for a seat.
eu
Hormaren kontra jarritako egurrezko kaxa bat izan zen eserlekua. Ia segituan altxatu eta aurpegia busti zuen arraskan, ahal zuen guztia makurtuz.
es
El asiento fue una caja de madera contra la pared. Se levantó casi en seguida y fue a mojarse la cara en el fregadero, inclinándose tanto como pudo.
fr
Il se laissa tomber sur une caisse de bois le long du mur, se releva presque aussitôt et alla se passer de l'eau sur le visage.
en
The seat was a wooden box against a wall. He got up almost at once and wet his face at the sink, bending as low as he could.
eu
Bost bat minutuko ahulaldia izan zen, eta bazkalordurako ahaztua zeukan.
es
Al cabo de unos cinco minutos, el mareo se le pasó y a la hora de almorzar ya ni se acordaba de él.
fr
En cinq minutes environ, la faiblesse avait disparu et, quand arriva l'heure du déjeuner, il l'avait oubliée.
en
In five minutes or so, the faintness passed, and by lunch-time he had forgotten about it.
eu
Halako uneak bi edo hiru hilabetean behin izaten zituen, eta Jonathan zorioneko sentitzen zen kalean harrapatzen ez zutenean.
es
Tenía momentos así cada dos o tres meses y se alegraba cuando no le pillaban en la calle.
fr
Ce genre de crise survenait tous les deux ou trois mois et Jonathan se félicitait de ne pas en avoir été atteint jusque-là en pleine rue.
en
Such moments came every two or three months, and Jonathan was glad if they didn't catch him on the street.
eu
Asteartean, Alani eskutitza bidali eta sei egunetara, erantzuna jaso zuen New Yorker hoteletik.
es
El martes, seis días después de enviar la carta a Alan, recibió la contestación del Hotel New Yorker.
fr
Le mardi, six jours après avoir écrit à Alan, il reçut une lettre de l'hôtel New Yorker.
en
On Tuesday, six days after he had posted his letter to Alan, he received a letter from the Hotel New Yorker.
eu
Larunbata, Martxoak 25
es
"Sábado, 25 de marzo
fr
Samedi, 25 mars
en
Sat. March 25
eu
Jon maitea,
es
Querido Jon:
fr
Cher Jon,
en
Dear Jon,
eu
Sinetsidazu, pozten naiz zure sendagileak eman dizun berri onaz!
es
Créeme, ¡me alegro de que hablaras con tu médico y que te diese buenas noticias!
fr
Crois-moi, je suis content que tu aies vu ton médecin et que les nouvelles soient bonnes !
en
Believe me, I'm glad you spoke with your doctor and that the news is good!
eu
Egoera larrian zeundela esan zidana gizontxo burusoil bat izan zen, bigoteduna eta kristalezko begi batekin, berrogei bat urtekoa.
es
La persona que me dijo que estabas grave fue un individuo bajito y calvo, con un ojo de cristal y bigote, de unos cuarenta años y pico.
fr
La personne qui m'a dit que tu n'allais pas bien est un petit gars chauve à moustache, la quarantaine, avec un ?il de verre.
en
The person who told me you were in a serious way was a little balding fellow with moustache and a glassy eye, early forties maybe.
eu
Benetan kezkatua zirudien, eta ez zenuke honengatik begitan hartu behar, berak beste norbaitengandik jakin baitzuen seguraski.
es
Parecía verdaderamente preocupado y quizá no deberías tenérselo en cuenta, ya que puede que él recibiese la noticia de otra persona.
fr
Il semblait vraiment inquiet et tu ne devrais pas trop lui en vouloir, car il tenait sans doute le renseignement de quelqu 'un d'autre.
en
He seemed really concerned, and perhaps you shouldn't hold it too much against him, as he may have heard it from someone else.
eu
Oso ederki nabil hiri honetan, eta nahiago nuke zu eta Simone hemen bazinate, batez ere gastu guztiak ordainduta dauzkadalako...
es
Lo estoy pasando muy bien aquí y me gustaría que tú y Simone estuvierais conmigo, especialmente en vista de que tengo una cuenta de gastos..."
fr
Cette ville me plaît beaucoup et j'aimerais beaucoup t'avoir ici avec Simone, d'autant que je suis défrayé de tout.
en
I'm enjoying this town and wish you and Simone were here, esp. as I'm on an expense account...
eu
Alanek esaten zuen gizona Pierre Gauthier zen, Rue Grandeko artegai dendaren jabea.
es
El hombre al que Alan se refería era Pierre Gauthier, propietario de una tienda de material artístico en la Rue Grande.
fr
L'homme à l'?il de verre s'appelait Pierre Gauthier.
en
The man Alan meant was Pierre Gauthier, who had an art supply shop in the Rue Grande.
eu
Ez zen Jonathanen laguna, soilik ezaguna.
es
Pierre no era amigo de Jonathan, sólo un conocido.
fr
Non pas un ami de Jonathan mais une simple relation.
en
He was not a friend of Jonathan's, just an acquaintance.
eu
Gauthierrek askotan bezeroak bidaltzen zizkion Jonathani, koadroentzako markoen bila.
es
Con frecuencia Gauthier enviaba gente a Jonathan para que éste les enmarcase sus cuadros.
fr
Gauthier envoyait souvent à Jonathan des clients qui désiraient faire encadrer des toiles ou des gravures.
en
Gauthier often sent people to Jonathan to have their pictures framed.
eu
Gauthier etxean izan zuten Alanen despedida-festako gauean, Jonathanek garbi gogoratzen zuen hori, eta seguraski orduan hitzegin zuen Alanekin.
es
Gauthier había asistido a la fiesta de despedida de Alan, Jonathan lo recordaba claramente, y seguramente habría hablado con Alan entonces.
fr
Il assistait à la petite fête donnée pour le départ d'Alan, et avait dû lui parler à cette occasion.
en
Gauthier had been at the house the night of Alan's send-off party, Jonathan remembered distinctly, and must have spoken to Alan then.
eu
Gauthierrek intentzio gaiztoz hitzegitea baztertu beharreko ideia zen.
es
Quedaba descartado de Gauthier hubiese hablado con mala intención.
fr
Il était hors de question que Gauthier ait pu bavarder par méchanceté.
en
It was out of the question that Gauthier had spoken maliciously.
eu
Gauza bakar batek harritzen zuen pixka bat Jonathan, Gauthierrek ere bere odoleko gaitzarena jakiteak, baina horrelako berriak azkar zabaltzen ziren.
es
A Jonathan sólo le sorprendió un poco de Gauthier estuviese enterado de su enfermedad, aunque seguramente habría corrido la voz.
fr
Une seule chose étonnait un peu Jonathan : c'était que Gauthier fût même au courant de sa maladie, mais ce genre de nouvelle circulait vite.
en
Jonathan was only a little surprised that Gauthier even knew he had a blood ailment, though the word did get around, Jonathan realized.
eu
Onena, pentsatu zuen, Gauthierrengana joan eta informazio hura nondik atera zuen galdetzea izango zen.
es
Jonathan pensó que lo que tenía que hacer era hablar con Gauthier y preguntarle dónde se había enterado del asunto.
fr
Il songea que le mieux pour lui était d'aller trouver Gauthier pour lui demander d'où il tenait ces renseignements.
en
Jonathan thought the thing to do was speak to Gauthier and ask him where he'd heard the story.
eu
Goizeko bederatziak hamar gutxi ziren. Jonathan korreoaren zain egona zen, bezperan bezala.
es
Eran las nueve menos diez de la mañana y, al igual que el día anterior, Jonathan había esperado que llegase el correo.
fr
Il était neuf heures moins dix. Jonathan avait attendu le courrier, comme la veille.
en
It was 8.'0 a.m. Jonathan had waited for the post, as he had yesterday morning also.
eu
Zuzenean Gauthierren dendara joateko inpultsoa sentitu zuen, baina horrek larritasun handiegia adieraziko zuela iruditu zitzaion, eta hobe zuela aurrena bere burua lasaitzea dendara joan eta ohizko moduan irekiz.
es
Sintió el impulso de ir directamente a la tienda de Gauthier, pero se dijo que no debía mostrar una ansiedad excesiva y que lo mejor sería serenarse un poco, yendo primero a su tienda y abriéndola como cada día.
fr
Son instinct le poussait à aller droit chez Gauthier, mais, craignant de paraître trop anxieux, il décida qu'il valait mieux se rendre d'abord à sa boutique pour l'ouvrir comme à l'accoutumée.
en
His impulse was to go straight to Gauthier's, but he felt this would show unseemly anxiety, and that he'd better get his bearings by going to his shop and opening as usual.
eu
Bizpahiru bezero zirela-eta, Jonathanek ez zuen tarte bat izan hamarrak eta hogeita bost arte.
es
Por culpa de tres o cuatro clientes, Jonathan no tuvo un momento libre hasta las diez y veinticinco.
fr
Trois ou quatre clients s'étant succédé, Jonathan ne réussit à s'échapper qu'à dix heures vingt-cinq.
en
Because of three or four customers, Jonathan hadn't a break till 10.25 a.m.
eu
Kartoizko erlojua ipini zuen atearen kristalean, hamaiketan bueltan izango zela adieraziz.
es
Salió tras dejar un cartelito en el cristal de la puerta indicando que volvería a abrir a las once.
fr
Il accrocha son disque horaire à la porte vitrée, indiquant qu'il serait de retour à onze heures.
en
He left his clock card in the glass of his door indicating that he would be open again at 11 a.m.
eu
Jonathan artegai dendara sartu zenean, Gauthier bi andre bezerorekin ari zen.
es
Al entrar en el comercio de material artístico, Jonathan vio a Gauthier ocupado atendiendo a dos clientas.
fr
Lorsqu'il entra dans la boutique de fournitures d'art, Gauthier était en train de servir deux clientes.
en
When Jonathan entered the art supply shop, Gauthier was busy with two women customers.
eu
Jonathan pintzelak aztertzen bezala aritu zen, harik eta Gauthier libratu arte.
es
Jonathan se entretuvo examinando unos muestrarios de pinceles hasta que Gauthier quedó libre.
fr
Jonathan fit mine de chercher un pinceau jusqu'à ce que Gauthier soit libre.
en
Jonathan pretended to browse among racks of paint brushes until Gauthier was free.
eu
Orduan esan zuen:
es
Entonces dijo:
fr
Puis il s'approcha de lui et lui tendit la main.
en
Then he said:
eu
-Monsieur Gauthier!
es
-¡Monsieur Gauthier!
fr
-Comment va, monsieur Gauthier ?
en
'M. Gauthier!
eu
Zer moduz gara?
es
¿Qué tal vamos?
fr
"
en
How goes it?' Jonathan extended a hand.
eu
Jonathanek eskua luzatu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauthierrek bere bi eskuen artean hartu Jonathanek Iuzatzen ziona, eta irribarre egin zuen.
es
Jonathan le tendió la mano y Gauthier se la estrechó entre las suyas, al tiempo que sonreía.
fr
Gauthier saisit la main de Jonathan dans les siennes et sourit.
en
Gauthier clasped Jonathan's hand in both his own and smiled.
eu
-Eta zu, lagun?
es
-¿Y usted, amigo mío?
fr
-Et vous, mon cher ami ?
en
'And you, my friend?'
eu
-Nahiko ondo, eskerrik asko...
es
-Bastante bien, gracias...
fr
-Ça va, merci...
en
'Well enough, thank you....
eu
écoutez.
es
Ecoutez.
fr
 
en
 
eu
Ez dizut denbora kendu nahi, baina galdera bat egin nahi nizuke.
es
No quiero hacerle perder tiempo... pero hay algo que me gustaría preguntarle.
fr
Écoutez, je ne veux pas vous déranger trop longtemps, mais j'ai une question à vous poser.
en
Ecoutez' I don't want to take your time-but there is something I would like to ask you.'
aurrekoa | 166 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus