Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Atea ireki eta pasilua zeharkatu zuen sukalderaino.
es
Abrió con su llave y cruzó el vestíbulo en dirección a la cocina.
fr
Il entra et longea le couloir jusqu'à la cuisine.
en
He let himself in with his key, and walked down the hall to the kitchen.
eu
Patata frejituen usaina sentitu zuen, usain gustagarria, beti bazkaria iragartzen zuena, ez afaria, eta Simoneren patatak puska luze eta meheetan moztuak izango ziren, ez zatitxo motz eta lodietan Ingalaterrako patata frejituak bezala.
es
Le llegó el olor a patatas fritas, un olor que le hacía la boca agua y siempre anunciaba el almuerzo, no la cena, y Simone habría cortado las patatas en pedacitos largos y delgados, no en pedacitos cortos y gruesos como se estilaba en Inglaterra.
fr
 
en
He smelled frying potatoes, a mouthwatering smell always signifying lunch, not dinner, and Simone's potatoes would be in long slender pieces, not short chunks like the chips in England.
eu
Zergatik gogoratu zen Ingalaterrako patata frejituetaz?
es
¿Por qué habría pensado en las patatas fritas a la inglesa?
fr
Une odeur de pommes de terre frites en émanait, qui lui mettait l'eau à la bouche.
en
Why had he thought of English chips?
eu
Simone suaren aurrean zegoen, amantala jantzita soinekoaren gainetik, sardeska luze bat eskuan.
es
Simone estaba ante el fogón, con un delantal sobre el vestido, empuñando un tenedor largo.
fr
Simone debout devant le réchaud, un tablier par-dessus sa robe, tenait une longue fourchette à la main.
en
Simone was at the stove, wearing an apron over her dress, wielding a long fork.
eu
-Kaixo, Jon.
es
-Hola, Jon.
fr
Jon, bonjour.
en
'Hello, Jon.
eu
Berandu samar zatoz.
es
Te has retrasado un poco.
fr
Tu es un peu en retard.
en
You're a little late.'
eu
Jonathanek beso batez besarkatu eta muxu eman zion masailean, gero kartoizko kaxa goratu eta Georgesen aldera kulunkatu zuen. Umea mahaian eserita zegoen, buru errubioa makurtuta, cornflakes kaxa huts batetik zatiak mozten zintzilikario bat osatzeko.
es
Jonathan la rodeó con un brazo y le besó la mejilla, luego levantó la caja de cartón y se la acercó a Georges, que estaba sentado ante la mesa, inclinada su cabeza rubia, recortando una caja vacía de gachas de avena para construir un móvil con ella.
fr
" Jonathan l'enlaça et l'embrassa sur la joue, puis il tendit le carton de pâtisserie en direction de Georges qui, à la table, sa tête blonde penchée sur une boîte de corn flakes vide, était en train de découper les éléments dessinés sur la couverture pour en faire un mobile. -Oh !
en
Jonathan put an arm around her and kissed her cheek, then held up the paper box, swung it towards Georges who was sitting at the table, blond head bent, cutting out parts for a mobile from an empty box of cornflakes.
eu
-Oh, pastela?
es
-¡Un pastel!
fr
un gâteau !
en
'Ah, a cake!
eu
Nolakoa?
es
¿De qué es?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Georgesek.
es
-preguntó Georges.
fr
A quoi ? demanda Georges.
en
What kind?' Georges asked.
eu
-Sagarrezkoa-Jonathanek mahai gainean utzi zuen kaxa.
es
-De manzana. Jonathan dejó la caja sobre la mesa.
fr
-Aux pommes ", dit Jonathan en posant le carton sur la table.
en
'Apple.' Jonathan set the box on the table.
eu
Xerra txiki bana jan zuten, patata frejitu goxoak, letxua entsaladan.
es
Comieron cada uno un pequeño bistec, las deliciosas patatas fritas y una ensalada de verduras.
fr
Ils mangèrent chacun un petit steak, les frites, délicieuses, et une salade verte.
en
They had a small steak each, the delicious fried potatoes, a green salad.
eu
-Brezard inbentarioa egiten hasi da-esan zuen Simonek-.
es
Brezard está empezando a hacer inventario-dijo Simone-.
fr
-Brezard commence l'inventaire, déclara Simone.
en
'Brezard is starting inventory,' Simone said.
eu
Udako jeneroa datorren astean helduko da, eta merkealdiak jarri nahi ditu ostiral eta larunbatean.
es
La semana que viene llegan las existencias para el verano, así que quiere hacer rebajas el viernes y el sábado.
fr
La collection d'été arrive la semaine prochaine, alors il veut faire des soldes vendredi et samedi.
en
'The summer stock comes in next week, so he wants to have a sale Friday and Saturday.
eu
Gaur gauean berandu samar etxeratuko naiz akaso.
es
Puede que esta noche llegue un poco tarde.
fr
Je serai peut-être un peu en retard ce soir.
en
I might be a little late tonight.'
eu
Simonek amiantozko plakan berotua zuen sagar-tarta.
es
Simone había calentado la tarta de manzana sobre el fogón.
fr
Elle avait réchauffé la tarte aux pommes sur la plaque d'amiante.
en
She had warmed the apple tart on the asbestos plate.
eu
Jonathan zain zegoen ea noiz joaten zen Georges egongelara, han baitzeuzkan jostailu gehienak, edo lorategira.
es
Jonathan esperó con impaciencia que Georges se fuese a la salita de estar, donde guardaba muchos de sus juguetes, o que saliera al jardín.
fr
Jonathan attendait avec impatience que Georges aille dans le salon où se trouvaient la plupart de ses jouets, ou dans le jardin.
en
Jonathan waited impatiently for Georges to go in the living-room where a lot of his toys were, or out to the garden.
eu
Azkenean aldegin zuenean, Jonathanek esan zuen:
es
Cuando por fin el pequeño se hubo ido, Jonathan dijo:
fr
Quand il sortit enfin, Jonathan commença :
en
When Georges left finally Jonathan said:
eu
-Alanen eskutitz zelebre bat jaso dut gaur. -Alanena?
es
-Hoy he recibido una carta curiosa de Alan. -¿De Alan?
fr
-J'ai reçu une curieuse lettre d'Alan aujourd'hui.
en
'I had a funny letter today from Alan.' 'Alan?
eu
Zergatik zelebrea?
es
¿Por qué curiosa?
fr
-Comment ça, curieuse ?
en
Funny how?'
eu
-New Yorkera abiatu baino lehenxeago idatzi zuen.
es
-La escribió poco antes de irse a Nueva York.
fr
-Il m'a écrit juste avant de partir pour New York.
en
'He wrote it just before he went to New York.
eu
Dirudienez zera esan diote... -Alanen eskutitza erakutsi behar ote zion?
es
Al parecer, ha oído decir que...-¿debía mostrarle a la carta de Alan?
fr
(Devait-il lui montrer la lettre d'Alan ?
en
It seems he's heard-' Should he show her Alan's letter?
eu
Simonek nahiko ondo ulertzen zuen ingelesa.
es
Simone entendía el inglés bastante bien-.
fr
Elle lisait assez bien l'anglais.
en
She could read English well enough.
eu
Aurrera jarraitzea erabaki zuen-.
es
En alguna parte le han dicho que estoy peor, que voy a sufrir una crisis fuerte...
fr
Il décida de continuer.) Il a entendu dire je ne sais où que mon état s'était aggravé, que j'allais avoir une rechute sérieuse, ou je ne sais quoi.
en
Jonathan decided to go on.
eu
Nonbaitetik jakin du okerrago nagoela, erorialdi serio bat izango dudala laster, edo holako zerbait. Ezer ba al dakizu zuk?
es
o algo. ¿Sabes tú algo de ello?
fr
Tu es au courant ? "
en
'He's heard somewhere that I'm worse, due for a bad crisis-or something.
eu
Jonathanek zuzen begiratzen zion begietara.
es
Jonathan la miró directamente a los ojos.
fr
Jonathan épiait son regard.
en
Do you know anything about it?' Jonathan watched her eyes.
eu
Simoneren harridurak benetakoa zirudien.
es
Simone parecía sorprendida de veras.
fr
Elle eut l'air sincèrement surprise.
en
Simone looked genuinely surprised.
eu
-Hara!
es
-Pues no, Jon.
fr
non, Jon.
en
'Why no, Jon.
eu
Nik ez, Jon.
es
¿Cómo iba a saberlo...
fr
 
en
 
eu
Nola jakin behar nuen, zure bitartez ez bazen.
es
a menos que me lo dijeras tú?
fr
Comment pourrais-je savoir quoi que ce soit, autrement que par toi ?
en
How would I hear-except from you?'
eu
-Perrier doktorearekin hitzegin dut oraintxe.
es
-Acabo de hablar con el doctor Perrier.
fr
-Je viens de voir le docteur Périer.
en
'I spoke with Dr Perrier just now.
eu
Horregatik etorri naiz pixka bat berandu.
es
Por eso me he retrasado un poco.
fr
C'est pour ça que j'étais un peu en retard.
en
That's why I was a bit late.
eu
Perrierrek dio nire egoera ez dela aldatu, berak dakiela, baina ezagutzen duzu Perrier! -Jonathanek irribarre egin zuen, Simone larritasunez zainduz orduan ere-.
es
Perrier dice que no sabe de ningún cambio en la situación, ¡Pero ya conoces a Perrier! -Jonathan sonrió sin dejar de mirar ansiosamente a Simone-.
fr
Il prétend qu'il n'est au courant d'aucun changement dans mon état, mais tu le connais...
en
Perrier says he doesn't know of any change in the situation, but you know Perrier!' Jonathan smiled, still watching Simone anxiously.
eu
Tori, hauxe da-esan zion, eskutitza atzeko poltsikotik ateratzen zuela.
es
Bueno, aquí tienes la carta-dijo, sacándola del bolsillo de atrás.
fr
(Jonathan sourit, tout en continuant à observer Simone avec anxiété.) Tiens, voilà la lettre.
en
'Well, here's the letter,' he said, pulling it from his back pocket.
eu
Parrafoa itzuli zion.
es
Le tradujo el párrafo.
fr
" Et il lui traduisit le paragraphe qui l'inquiétait.
en
He translated the paragraph.
eu
-jMon DieuL. Eta berak nondik jakin du hau?
es
¿y él... dónde lo oyó decir?
fr
-Mon Dieu !
en
'Mon dieu!
eu
-Hori da, hori da kontua.
es
-Sí, ésa es la cuestión.
fr
Mais enfin, où a-t-il entendu dire ça ?
en
-Well, where did he hear it from?'
eu
Idatzi eta galdetu egingo diot.
es
Le escribiré preguntándose lo.
fr
-C'est justement la question que je me pose.
en
'Yes, that's the question.
eu
Ez al zaizu iruditzen?
es
¿No te parece?
fr
 
en
 
eu
Jonathanek irribarre egin zuen berriro, baina benetako irribarrea oraingoan.
es
Jonathan volvió a sonreír.
fr
Je vais lui écrire pour le lui demander.
en
I'll write him and ask.
eu
Seguru zegoen Simonek ez zekiela ezer guzti hartaz.
es
Esta vez su sonrisa fue más auténtica.
fr
Jonathan sourit, d'un sourire un peu plus sincère cette fois.
en
Don't you think?' Jonathan smiled again, a more genuine smile.
eu
Bigarren kafe katilua hartu eta egongelatxo koadratura eraman zuen.
es
Estaba seguro de que Simone no sabía nada del asunto.
fr
Il était sûr que Simone n'était au courant de rien.
en
He was sure Simone didn't know anything about it.
eu
Hantxe zegoen Georges ere, lurrean etzanda bere errekorteekin. Jonathan idazmahaian eseri zen;
es
Jonathan se llevó su segunda taza de café a la salita de estar, donde Georges se hallaba tendido en el suelo con sus recortes.
fr
Il emporta une deuxième tasse de café dans le petit salon carré où Georges était maintenant à plat ventre par terre avec ses découpages.
en
Jonathan carried a second cup of coffee into the small square living-room where Georges was now sprawled on the floor with his cut-outs.
eu
digante bat bezala sentitzen zen beti haren aurrean.
es
Jonathan se sentó ante el escritorio, que siempre le hacía sentirse como un gigante.
fr
Jonathan s'assit devant le secrétaire, un meuble délicat, cadeau de la famille de Simone, qui lui donnait toujours l'impression d'être un géant.
en
Jonathan sat down at the writing desk, which always made him feel like a giant.
eu
Ecritoire frantses bat zen, aski fina, Simoneren familiak oparitua.
es
Era un écritoire francés bastante elegante, regalo de la familia de Simone.
fr
Jonathan prit soin de ne pas s'appuyer trop fort sur l'abattant.
en
It was a rather dainty French écritoire, a present from Simone's family.
aurrekoa | 166 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus