Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
A zer kontakatilu sorta!
es
¡Hay que ver lo complicado que resulta todo esto!
fr
(Il eut un petit rire.) Tous ces racontars !
en
'All this tale-bearing!
eu
Dena dela, Gauthierri hori esan zionak zera aitortu omen zuen, okertu egin zela beharbada, puztu egin zirela gauzak...
es
El caso es que, según me dijo, el que se lo había dicho a él podía estar equivocado; a veces se exageran las cosas.
fr
De toute façon, d'après Gauthier, la personne qui avait dit ça a ajouté qu'elle s'était peut-être trompée, qu'on avait exagéré les choses...
en
Anyway Gauthier said, whoever it was-the man said he could have been mistaken, that things get exaggerated.
eu
Laztana, hobe da ahaztea, benetan.
es
Lo mejor es olvidarlo, de veras, cariño.
fr
Ma chérie, le mieux, c'est de n'y plus penser.
en
-Darling, it really is best forgotten.
eu
Tontakeria da ezezagunei errua botatzea.
es
Es una estupidez echar la culpa a los desconocidos.
fr
C'est jdiot d'en vouloir à des inconnus.
en
It's silly to blame strangers.
eu
Tontakeria gauzak bere onetik ateratzea.
es
Y también darle demasiada importancia al asunto.
fr
Idiot de faire une montagne de tout ça.
en
Silly to make too much out of it.'
eu
-Bai, baina...
es
-Sí, pero...
fr
Oui, mais... (Simone pencha la tête de côté.
en
'Yes, but-' Simone tilted her head.
eu
-Simonek burua okertu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere ezpainetan imintzio mingots bat azaldu zen, Jonathanek oso gutxitan ikusi ziona, behin edo bitan bakarrik-.
es
-Simone ladeó la cabeza y en sus labios apareció una expresión de amargura que Jonathan sólo había visto una o dos veces en ellos-.
fr
Une sorte de moue amère, que Jonathan ne lui avait vue qu'une ou deux fois, lui plissa les lèvres.) L'étrange, c'est que ce soit Ripley.
en
Her lips twisted somewhat bitterly, in a way Jonathan had seen only once or twice before.
eu
Harrigarriena da Ripley izan zela.
es
Lo más curioso es que sí fue Ripley.
fr
Je le sais.
en
'The curious thing is, it was Ripley.
eu
Badakit.
es
Lo sé.
fr
Non pas que Gauthier me l'ait dit, non.
en
I know that.
eu
Ez Gauthierrek esan didalako, ez.
es
No es que Gauthier me lo dijese, no.
fr
Il n'a pas précisé.
en
Not that Gauthier said it, no.
eu
Berak ez dit esan.
es
No me lo dijo.
fr
Mais j'ai bien senti...
en
He didn't.
eu
Baina somatzen dut...
es
Pero lo adiviné...
fr
Jon ?
en
But I could tell....Jon?'
eu
Jon?
es
¿Me escuchas, Jon?
fr
 
en
 
eu
-Bai, bihotza.
es
-Sí, querida.
fr
-Oui, chérie ?
en
'Yes, dear.'
eu
-Ripley...
es
-Es porque...
fr
C'est parce que... ce Ripley n'est pas un honnête homme.
en
'It's because-Ripley is very close to being a crook.
eu
gizon ondratua ez delako ari naiz horrela.
es
a Ripley le falta muy poco para ser un delincuente.
fr
C'est peut-être même un escroc.
en
Maybe he is a crook.
eu
Gizatxar bat izatea ere baliteke.
es
Puede que lo sea en realidad.
fr
Il y a des tas d'escrocs qui ne se font jamais prendre, tu sais.
en
Lots of crooks are not caught, you know.
eu
Gizatxar asko daude sekula harrapatzen ez dituztenak, badakizu.
es
Ya sabes que a muchos criminales nunca les echan el guante.
fr
Et c'est à toi que je la pose.
en
That is the reason I ask.
eu
Horregatik galdetzen dut.
es
Por esto lo pregunto.
fr
 
en
 
eu
Zuri galdetzen dizut.
es
Te lo pregunto a ti.
fr
Est-ce que...
en
I ask you.
eu
Ez zenuen ba... diru guzti hori, Jon... ez zenuen ba, nola edo hala, Ripleyren bitartez lortuko?
es
Todo este dinero, Jon... ¿Lo... por casualidad lo recibes de ese monsieur Ripley?
fr
tout cet argent, Jon... Est-ce que tu le touches, d'une façon ou d'une autre, grâce à ce Ripley ? "
en
Are you-All this money, Jon-Are you getting it by any chance, somehow, from this M. Ripley?'
eu
Jonathanek Simoneri zuzen begiratzera behartu zuen bere burua.
es
Jonathan hizo un esfuerzo y miró directamente a Simone.
fr
Jonathan se força à regarder Simone droit dans les yeux.
en
Jonathan made himself look straight at Simone.
eu
Berea zena babestu beharra zeukala iruditzen zitzaion, eta ez zeukala Ripleyrekin hainbesterainoko loturarik gezurrean erortzeko Simoneri ezetz esaten bazion.
es
Se dijo que tenía que proteger lo que ya poseía y que no estaba tan relacionado con Ripley como para mentir si decía que no era de él de quien lo recibía.
fr
-Comment serait-ce possible ? protesta-t-il avec chaleur.
en
He felt that he had to protect what he already had, and it wasn't so connected with Ripley that it would be a lie if he said it wasn't.
eu
-Nola ba? Zer arrazoigatik, laztana?
es
-¿A santo de qué iba a recibirlo de él, cariño?
fr
Pour quelle raison, chérie ?
en
'How could I? For what, darling?'
eu
-Gizatxar bat delako, horrexegatik!
es
-¡Sólo porque es un delincuente!
fr
-Simplement parce que c'est un escroc !
en
'Just because he is a crook!
eu
Nola jakin arrazoia?
es
¿Quien sabe por qué motivo iba a pagártelo?
fr
Comment savoir pour quelle raison ?
en
Who knows for what?
eu
Zer zerikusi dauka sendagile aleman horiekin?
es
¿Qué tiene él que ver con esos médicos alemanes?
fr
Qu'est-ce qu'il a à voir avec ces médecins allemands ?
en
What has he got to do with these German doctors?
eu
Sendagileak al dira benetan, aipatzen dizkidazunak? Histeria kutsu bat nabari zitzaion Simoneren ahotsari.
es
¿De veras son médicos ésos de los que me hablas? La voz de Simone empezaba a ponerse histérica.
fr
" Elle commençait à perdre son sang-froid.
en
Are they really doctors you are talking about?' She was beginning to sound hysterical.
eu
Masailak gorrituta zeuzkan.
es
El color le arrebolaba las mejillas.
fr
Ses joues s'étaient empourprées.
en
The colour had risen to her cheeks.
eu
Jonathanek kopeta zimurtu zuen.
es
Jonathan frunció el ceño.
fr
Jonathan fronça les sourcils.
en
Jonathan frowned.
eu
-Laztana, sendagile alemanen bi txostenak Perrierrek dauzka!
es
-¡Pero, querida, si Perrier tiene los dos informes que me dieron!
fr
" Chérie, Périer a mes deux séries d'analyses entre les mains !
en
'Darling, Perrier has my two reports!'
eu
-Proba horiek oso arriskutsuak izan behar dute, Jon, bestela ez lizukete hainbeste diru emango, ez al da egia?...
es
-Tiene que haber algo muy peligroso en esas pruebas, Jon, por que de lo contrario no te pagarían tanto. ¿No es así?...
fr
-Ces tests sont sûrement très dangereux, Jon, sinon ils ne te verseraient pas de telles sommes, n'est-ce pas ?
en
'There is something very dangerous about the tests, Jon, or they wouldn't pay you so much, isn't that true?
eu
Irudipena daukat ez didazula egia osoa esaten.
es
Tengo la impresión de que no me dices toda la verdad.
fr
J'ai l'impression que tu ne me dis pas toute la vérité. "
en
-I have the feeling you're not telling me the whole truth.'
eu
Jonathanek irritxo bat egin zuen.
es
Jonathan se rió un poco.
fr
Jonathan se força à rire.
en
Jonathan laughed a little.
eu
-Zer harreman izan lezake Tom Ripleyk, alfer galant horrek... Amerikarra da, gainera.
es
-¿Que podría tener ese Tom Ripley... ese vago...? Además, es americano.
fr
-Qu'est-ce que Tom Ripley, ce bon à rien... Il est américain, de toute façon.
en
'What could Tom Ripley, that do-nothing-He's an American, anyway.
eu
Zer harreman izan lezake sendagile alemanekin?
es
¿Qué podría tener que ver él con los médicos alemanes?
fr
Quel rapport pourrait-il avoir avec les médecins allemands ?
en
What could he have to do with German doctors?'
eu
-Laster hilko ote zinen beldurrez zeundelako joan zinen sendagile alemanak ikustera.
es
-Fuiste a ver a los médicos alemanes porque tenías miedo de morir pronto.
fr
-Tu as vu les médecins allemands parce que tu avais peur de mourir bientôt.
en
'You saw the German doctors because you were afraid you were going to die soon.
eu
Eta Ripley izan zen, seguru nago, laster hilko zinelako zurrumurrua zabaldu zuena.
es
Y fue Ripley, estoy segura, quien hizo circular la historia de tu muerte inminente.
fr
Et c'est Tom Ripley-j'en suis à peu près sûre-qui a fait courir le bruit que tu n'en avais plus pour longtemps.
en
And it was Ripley-1 am pretty sure-who started the story you were going to die soon.'
eu
Georges eskaileretan behera zetorren dinbi-danbaka, arrastaka zekarren jostailuren batekin hitzeginez.
es
Georges bajaba las escaleras a trompicones, hablando con un juguete que llevaba a rastras.
fr
" Georges descendait bruyamment l'escalier en traînant derrière lui un jouet quelconque auquel il semblait s'adresser.
en
Georges was bumping his way down the stairs, talking to some toy that he was dragging down.
eu
Georges, bere ametsezko munduan galdua; baina hantxe zegoen, metro batzuetara, eta bere presentziak larritasuna sortu zion Jonathani.
es
Georges en su mundo de sueños; pero era una presencia, a sólo unos metros, y Jonathan se sintió irritado.
fr
Georges, perdu dans son univers imaginaire, mais tout proche. La présence de son fils à quelques mètres causa un choc subit à Jonathan.
en
Georges in his dreamworld, but he was a presence, just a few yards away, and it rattled Jonathan.
eu
Sinestezina egiten zitzaion Simonek hainbeste gauza igerri izana eta dena ukatzeko inpultsoa sentitzen zuen, kosta-ahala-kosta.
es
Le parecía increíble que Simone hubiese descubierto tantas cosas y sintió impulsos de negarlo todo, a toda costa.
fr
La seule solution, songea-t-il impulsivement, c'était de tout nier en bloc... à n'importe quel prix.
en
He found it incredible that Simone had discovered so much, and his impulse was to deny all of it, at any cost.
eu
Simone bere erantzunaren zain zegoen.
es
Simone esperaba que dijese algo.
fr
-Je ne sais pas qui a dit ça à Gauthier ", déclara Jonathan.
en
Simone was waiting for him to say something.
eu
-Ez dakit nork kontatu zion hori Gauthierri-esan zuen Jonathanek.
es
-No sé quién se lo dijo a Gauthier-dijo Jonathan.
fr
Georges se tenait sur le seuil de la porte.
en
Georges was standing at the door.
eu
Georges atean zegoen. Bere etorrerak, oraingoan, arindu handia eman zion Jonathani.
es
Georges apareció en la puerta y su llegada fue un alivio para Jonathan, ya que cortó la conversación.
fr
Son arrivée, cette fois, soulagea Jonathan. Elle eut pour effet immédiat de suspendre la conversation.
en
Now his arrival was a relief for Jonathan. It effectively stopped the conversation.
eu
Elkarrizketa eten zuen.
es
Georges preguntó algo sobre un árbol que se veía desde la ventana de su cuarto.
fr
Georges était venu poser une question sur un arbre qu'il voyait de sa fenêtre.
en
Georges was asking a question about a tree outside his window.
aurrekoa | 166 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus