Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
-barre egin zuen.
es
-Jonathan se echó a reír.
fr
Cette foutue hypothèque !
en
-Bloody mortgage!' He laughed.
eu
Gustora ordainduko zukeen hipoteka guztia kolpetik-.
es
Jonathan quería saldar la hipoteca de golpe-.
fr
(Il se mit à rire.
en
He wanted to pay off the mortgage at a whack.
eu
Ondo da. Kontuz ibiliko naiz.
es
De acuerdo, tendré cuidado.
fr
Il avait envie de rembourser l'hypothèque d'un seul coup.) Écoute, je serai raisonnable.
en
'All right, I'll be careful.
eu
Hitza ematen dizut.
es
Lo prometo.
fr
Je te promets.
en
I promise.'
eu
Jonathanek bazekien istorio hobea asmatu behar zuela, edo bestela areago zehaztu Simoneri kontatu ziona.
es
Jonathan sabía que tenía que inventar una historia mejor o, en su defecto, mejorar la que ya le contara a Simone.
fr
Jonathan savait qu'il lui faudrait trouver une meilleure histoire ou broder sur celle qu'il avait déjà inventée.
en
Jonathan knew he had to think of a better story, or elaborate on the story he'd already told.
eu
Baina momentuz nahiago zuen atseden hartu, gozatu bere fortuna berrian pentsatuz, gastatzea ez baitzen erraza.
es
Pero de momento prefería descansar, disfrutar pensando en su nueva fortuna, puesto que gastar parte de la misma no resultaba fácil.
fr
Mais pour le moment, il préférait se laisser vivre, savourer simplement l'idée qu'il disposait d'une petite fortune.
en
But for the moment he preferred to relax, to enjoy merely the thought of his new fortune-because spending any of it wasn't easy.
eu
Eta gainera hilabete barru hilda egon zitekeen.
es
Y aún podía morirse en el plazo de un mes.
fr
Il pouvait d'ailleurs mourir d'ici un mois.
en
And he could still die within a month.
eu
Municheko Schroeder doktoreak emandako hiru pastila dozenek, orain egunean biko erritmoan hartzen zituenak, ez zuten bere bizia salbatuko edo aldaketa handirik eragingo.
es
Las tres docenas de píldoras que le había dado el doctor Schroeder de Munich y que ahora Jonathan tomaba a razón de dos diarias, no iban a salvarle la vida ni a producir ningún cambio de consideración.
fr
Les trois douzaines de comprimés que le docteur Schroeder de Munich lui avait prescrits et qu'il prenait maintenant au rythme de deux par jour, n'allaient pas lui sauver la vie ou amener du changement spectaculaire dans son état de santé.
en
The three dozen pills that Dr Schroeder of Munich had given him, pills that Jonathan was now taking at the rate of two a day, were not going to save his life or wreak any great change.
eu
Segurtasun sentsazioa fantasia hutsa izan zitekeen, baina ez al zen gainerako guztia bezain erreala irauten zuen bitartean?
es
La sensación de seguridad podía ser una especie de fantasía, pero ¿acaso no era tan real como todo lo demás mientras duraba?
fr
Mais s'il éprouvait un sentiment de sécurité, même illusoire, pourquoi ne pas en profiter ?
en
A sense of security might be a fantasy of sorts, but wasn't it as &al as anything eke while it lasted?
eu
Ez al zen beste horrenbeste gertatzen beste hainbat gauzarekin? Zoriona ere ez al zen, batez ere, gogoaren aldarte bat?
es
¿Qué otra cosa había? ¿Qué era la felicidad si no una actitud mental?
fr
Le bonheur n'était-il pas avant tout une attitude de l'esprit ?
en
What else was there? What else was happiness but a mental attitude?
eu
Beste faktore ezezagun bat ere bazegoen, Turoli bizkarzaina alegia, oraindik bizirik jarraitzen zuena.
es
Y había el otro factor desconocido, el hecho de que el guardaespaldas llamado Turoli seguía vivo.
fr
Il y avait également cet autre facteur inconnu, Torchino, le garde du corps rescapé.
en
And there was the other unknown, the fact that the bodyguard called Turoli was still alive.
eu
Igande gauean, apirilak 29, Jonathan eta Simone Fontainebleauko Antzerkira joan ziren harizko laukote batek eskainitako Schubert eta Mozarten kontzertua entzutera.
es
La tarde del sábado 29 de abril, Jonathan y Simone asistieron en el teatro de Fontainebleau a un concierto de obras de Schubert y Mozart a cargo de un cuarteto de cuerda.
fr
Le samedi soir, 29 avril, Jonathan et Simone se rendirent à un concert Schubert et Mozart donné par un quatuor à cordes au théâtre de Fontainebleau.
en
On 29 April, a Saturday evening, Jonathan and Simone went to a concert of Schubert and Mozart played by a string quartet at the Fontainebleau Theatre.
eu
Jonathanek txartelik garestienak erosi, eta Georges eramatearen aldeko azaldu zen, umeak bai baitzekien zintzo portatzen jakinaren gainean jarriz gero.
es
Jonathan había comprado dos localidades de las más caras y quería que Georges les acompañase, ya que el pequeño era capaz de portarse bien si se le hacían algunas advertencias de antemano.
fr
 
en
Jonathan had bought the most expensive tickets, and had wanted to take Georges, who could behave well if he were sufficiently cautioned beforehand, but Simone had been against it.
eu
Baina Simonek kontra egin zion.
es
Pero Simone se había opuesto.
fr
 
en
 
eu
Jonathanek baino lotsa handiagoa pasatzen zuen Georges ez bazen ume eredugarri bezala portatzen.
es
Se sentía más avergonzada que Jonathan cuando Georges no se portaba como un niño modélico.
fr
 
en
She was more embarrassed than Jonathan, if Georges was not the model child.
eu
-Hemendik urtebetera, bai-esan zuen Simonek.
es
-Dentro de un año, sí-dijo Simone.
fr
 
en
'In another year, yes,' said Simone.
eu
Atsedenaldian sarrerako saloi handira atera ziren, fumatu ahal izateko.
es
Durante el descanso salieron al espacioso vestíbulo, donde estaba permitido fumar.
fr
Durant l'entracte, ils gagnèrent le vaste foyer où on pouvait fumer.
en
During the interval they went into the big foyer where one could smoke.
eu
Aurpegi ezagun askoren artean, Pierre Gauthier ikusi zuten, artegai saltzailea, lepo-gogor eta korbata beltzez jantzia Jonathanen harridurarako.
es
Estaba lleno de caras conocidas, entre ellas la de Pierre Gauthier, el que vendía material para artistas. Jonathan se llevó una buena sorpresa al ver que Gauthier lucía cuello de pajarita y corbata negra.
fr
Ils aperçurent une foule de visages familiers, parmi lesquels Pierre Gauthier, le marchand de fournitures pour artistes, qui, à la grande surprise de Jonathan, arborait un col dur et une cravate noire.
en
It was full of familiar faces, among them Pierre Gauthier the art dealer, who to Jonathan's surprise was sporting a wing collar and black tie.
eu
-Gaur gauean musikak ere ederragoa dirudi zuri esker, madame! -esan zion Simoneri, honen soineko gorriari mirespenezko begiratu bat eskainiz.
es
-Es usted un embellecimiento de la música esta noche, madame! -dijo Gauthier, admirando el vestido rojo de Simone.
fr
-Votre présence ce soir rend la musique plus belle encore, madame ! " dit-il à Simone, très élégante dans une robe rouge, en la gratifiant d'un regard admirateur.
en
'You are an embellishment of the music this evening, madame!' he said to Simone, with an admiring look at her Chinese-red dress.
eu
Simonek grazioski onartu zuen lausengua.
es
Simone aceptó el cumplido graciosamente.
fr
Simone reçut le compliment avec grâce.
en
Simone acknowledged the compliment gracefully.
eu
Egia zen bereziki ondo eta zoriontsu zirudiela, pentsatu zuen Jonathanek.
es
Jonathan pensó que realmente se la veía radiante y feliz.
fr
Elle semblait en effet particulièrement en forme et heureuse, songea Jonathan.
en
She did look especially well and happy, Jonathan thought.
eu
Gauthier bakarrik zegoen.
es
Gauthier estaba solo.
fr
Gauthier était seul.
en
Gauthier was alone.
eu
Jonathanek bapatean gogoratu zuen haren emaztea urte batzuk lehenago hil zela, bera Gauthier ezagutzera iritsi baino lehen.
es
De pronto Jonathan recordó que la esposa de Gauthier había muerto unos años antes, cuando Jonathan aún no le conocía bien.
fr
Jonathan se rappela soudain que sa femme était morte quelques années auparavant, avant qu'il le connaisse vraiment bien.
en
Jonathan suddenly remembered that his wife had died a few years ago, before Jonathan had really become acquainted with him.
eu
-Fontainebleau guztia hemen dago gaur gauean!
es
-¡Todo Fontainebleau está aquí esta noche!
fr
 
en
 
eu
esan zuen Gauthierrek, ahalegin bat eginez bere ahotsa ardaila guztiaren artetik gailen zedin.
es
-dijo Gauthier, esforzándose por hacerse oír sobre el murmullo de las conversaciones.
fr
-Tout Fontainebleau est ici ce soir ", dit Gauthier, haussant le ton pour se faire entendre dans le brouhaha.
en
'All of Fontainebleau is here tonight!' said Gauthier, making an effort to speak above the hubbub.
eu
Bere begi onak hall bobedatuan pilatzen zen jendetza zeharkatzen zuen, eta bere buru soilak dizdiz egiten zuen soilunearen gainean txukun-txukun orraztutako ile gris eta txurien azpitik-.
es
Su ojo bueno escudriñó las varias docenas de personas que llenaban el vestíbulo y su calva relucía debajo del pelo negro y canoso que había peinado cuidadosamente sobre ella-.
fr
Il parcourait de son ?il valide l'assistance qui se pressait dans la pièce voûtée et son crâne chauve luisait sous ses cheveux gris et noirs qu'il avait soigneusement rabattus sur sa tonsure.
en
His good eye roved over the scores of people in the domed hall, and his bald head shone under the grey-and-black hair he had carefully combed over it.
eu
Hartuko al dugu kafe bat gero?
es
¿Querrán tomar un café conmigo después?
fr
-Si nous allions boire un verre en face après le concert ?
en
'Shall we have a coffee afterwards?
eu
Kalearen bestaldeko kafean? -galdetu zuen Gauthierrek-.
es
¿En el café que hay enfrente? -preguntó Gauthier-.
fr
" suggéra-t-il.
en
In the café across the street?' Gauthier asked.
eu
Gustora gonbidatuko zaituztet.
es
Tendré mucho gusto en invitarles.
fr
 
en
'I shall be pleased to invite you.'
eu
Simone eta Jonathan baietz esatear zeudela, Gauthier tentetu egin zen apur bat.
es
Simone y Jonathan estaban a punto de decir que sí, cuando Gauthier se puso algo rígido.
fr
Simone et Jonathan s'apprêtaient à accepter lorsque Gauthier se raidit légèrement.
en
Simone and Jonathan were about to say yes, when Gauthier stiffened a little.
eu
Jonathanek Gauthierren begiradari jarraitu eta Tom Ripley ikusi zuen lau edo bost laguneko talde batean, hiru bat metrotara.
es
Jonathan siguió la mirada de Gauthier y vio a Tom Ripley en un grupo de cuatro o cinco personas, a sólo unos tres metros de donde se encontraban ellos.
fr
Jonathan suivit son regard et aperçut Tom Ripley dans un groupe de quatre ou cinq personnes, à moins de trois mètres d'eux.
en
Jonathan followed Gauthier's glance and saw Tom Ripley in a group of four or five, only three yards away.
eu
Ripleyren begiek Jonathanen begiekin topo egin, eta burua makurtu zuen pixka bat.
es
Los ojos de Ripley se cruzaron con los de Jonathan al mismo tiempo que le saludaba con la cabeza.
fr
Le regard de Tom croisa celui de Jonathan et il inclina légèrement la tête.
en
Ripley's eyes met Jonathan's and he nodded.
eu
Ripleyk agurtzera etortzekotan zirudien, baina une berean Gauthier ezkerretara baztertu zen, aldenduz.
es
Ripley hizo como si fuera a acercarse para saludarles, y en aquel momento Gauthier se separó de Jonathan y Simone.
fr
Tom semblait sur le point de s'approcher d'eux pour les saluer mais au même instant, Gauthier s'écarta vers la gauche.
en
Ripley looked as if he might come over to say hello, and at the same time Gauthier sidled to the left, leaving.
eu
Simonek burua jiratu zuen Jonathanek eta Gauthierrek nori begiratu zioten ikusteko.
es
Ésta volvió la cabeza para ver a quién habían mirado tanto Jonathan como Gauthier.
fr
Simone détourna la tête pour voir qui avait regardé à la fois Gauthier et Jonathan.
en
Simone turned her head to see who both Jonathan and Gauthier had been looking at.
eu
-Tout a l'heure, peut-etre!-esan zuen Gauthierrek.
es
-¡Tout a l'heure, peut-être!
fr
-A tout à l'heure peut-être ", lança Gauthier.
en
'Tout à l'heure, peut-être!' said Gauthier.
eu
Simonek Jonathani begiratu eta bekainak goratu zituen pixka bat.
es
-dijo Gauthier. Simone miró a Jonathan y arqueó levemente las cejas.
fr
Simone tourna les yeux vers Jonathan et haussa légèrement les sourcils.
en
Simone looked at Jonathan and her eyebrows went up a little.
eu
Ripley nabarmendu egiten zen, alturagatik baino gehiago atzerritarra ematen zuelako, bere gaztain koloreko ilea izpi doratuz zipriztindua lanpara besodunaren argitan.
es
Ripley sobresalía de los demás, no tanto por ser alto como por tener un aspecto poco francés con su pelo castaño que despedía reflejos dorados a la luz de las lámparas de brazos.
fr
Ripley tranchait sur le reste de la foule, pas tellement à cause de sa haute taille, mais parce que tout en lui, les traits, l'attitude, la chevelure, le style de son smoking prune, trahissait l'étranger.
en
Ripley stood out, not so much because he was rather tall as because he looked un-French with his brown hair touched with gold under the chandeliers' lights.
eu
Satenezko txaketa bat zeraman soinean, haran kolorekoa.
es
Llevaba una chaqueta de raso color ciruela.
fr
Quant à la blonde spectaculaire au visage dénué de tout maquillage qui l'accompagnait, ce devait être sa femme.
en
He wore a plum-coloured satin jacket.
eu
Ile horiko neska ikusgarri hark, berriz, itxuraz makilaiarik gabea, bere emaztea izan behar zuen.
es
La bella muchacha rubia que le acompañaba y que parecía no llevar maquillaje, debía de ser su esposa.
fr
-Alors ?
en
The striking blonde girl who seemed to be wearing no make-up at all must be his wife.
eu
-Eta?
es
-¿Y bien?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Simonek-.
es
-dijo Simone-.
fr
fit Simone.
en
'So?' Simone said.
eu
Nor da hori?
es
¿Quién es ése?
fr
Qui est-ce donc ?
en
'Who is that one?'
eu
Jonathanek bazekien Ripleyri buruz ari zela. Bere bihotzak bizkorrago ematen zituen taupadak.
es
Jonathan sabía que se refería a Ripley y se daba cuenta de que el corazón le latía más aprisa.
fr
Jonathan savait qu'elle parlait de Ripley.
en
Jonathan knew she meant Ripley.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
Les battements de son c?ur s'étaient accélérés.
en
Jonathan's heart was beating faster.
eu
Lehen ikusi dut baina ez dakit bere izena.
es
Le he visto antes, pero no sé cómo se llama.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
-Gure etxean izan zen...
es
-Estuvo en casa...
fr
Je l'ai déjà vu, mais j'ignore son nom.
en
I've seen him before but I don't know his name.'
eu
gizon hori-esan zuen Simonek-.
es
ese hombre-dijo Simone-.
fr
-Il est venu chez nous, reprit Simone.
en
'He was at our house-that man,' Simone said.
eu
Gogoratzen dut.
es
Me acuerdo de él.
fr
Je me souviens de lui.
en
'I remember him.
aurrekoa | 166 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus