Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan dadila sorpresa madame Heloiserentzat ere.
es
Que sea una sorpresa para madame Heloise también.
fr
Et faisons la surprise également à Mme Héloïse.
en
Let it be a surprise for Mme Heloise also.'
eu
Madame Annnettek irribarre maleziati bat egin zuen.
es
Madame Annette sonrió maliciosamente.
fr
Mme Annette sourit d'un air malicieux.
en
Mme Annette smiled mischievously.
eu
Edozeinek pentsatuko zuen opari bat eman ziotela berari ere.
es
Se hubiera dicho que también a ella le habían hecho un regalo.
fr
On aurait pu croire qu'elle venait de recevoir un cadeau.
en
One would have thought she had been given a present too.
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
Jonathanek Munichen erositako giroskopioa, bere semeari inoiz emandako jostailurik estimatuena suertatu zen.
es
El giroscopio que Jonathan compró en Munich para Georges resultó ser el más apreciado de los juguetes que jamás regalara a su hijo.
fr
Le gyroscope que Jonathan avait acheté pour Georges à Munich se révéla le jouet le plus apprécié qu'il eût jamais donné à son fils.
en
THE gyroscope Jonathan bought for Georges in Munich turned out to be the most appreciated toy Jonathan had ever given his son.
eu
Georgesek kutxa koadratutik ateratzen zuenero-han gordetzeko esaten baitzion beti Jonathanek-bere magia berritu egiten zen.
es
Su magia seguía haciendo efecto cada vez que Georges lo sacaba del estuche cuadrado donde Jonathan insistía en que lo guardase.
fr
Chaque fois que Georges le tirait de sa boîte carrée où Jonathan lui avait recommandé de le ranger avec soin, il retrouvait toute sa magie.
en
Its magic remained, every time Georges pulled it from its square box where Jonathan insisted that he keep it.
eu
-Kontuz, ez dadila lurrera erori-esan zion Jonathanek, egongelan ahoz behera etzanda-.
es
-¡Cuidado no se te caiga!-dijo Jonathan, tumbado boca abajo en la sala de estar-.
fr
-Surtout, ne le laisse pas tomber ! dit Jonathan, étendu à plat ventre dans le salon.
en
'Careful not to drop it!' Jonathan said, lying on his stomach on the living-room floor.
eu
Oso tresna delikatua da.
es
Es un instrumento delicado.
fr
C'est un appareil délicat.
en
'It's a delicate instrument.'
eu
Giroskopioak ingelesezko hitz berriak ikastera behartzen zuen Georges, zeren Jonathanek, erabat kontzentratuta bera ere, ez baitzuen frantsesez hitzegiteko lanik hartzen.
es
El giroscopio obliga a Georges a aprender nuevas palabras inglesas, ya que Jonathan estaba demasiado absorto para molestarse en hablar en francés.
fr
" Le gyroscope obligeait Georges à améliorer son vocabulaire en anglais car Jonathan était lui-même si absorbé par le jouet qu'il en oubliait de parler français.
en
The gyroscope was forcing Georges to learn some new English words, because in his own absorption, Jonathan didn't bother speaking French.
eu
Gurpiltxo miresgarria bueltaka hasten zen Georgesen behatz puntak eraginda, edo alde batera okertzen zen plastikozko gaztelu-dorre baten gailurretik. Georgesen jostailu kutxatik erreskatatutako dorretxo hura, giroskopioaren instrukzio-orri arrosan zetorren Eiffel dorrearen ordez erabili ohi zuten.
es
La maravillosa rueda del giroscopio daba vueltas cuando Georges la empujaba con la punta de un dedo, o se inclinaba hacia un lado desde lo alto de un torreón perteneciente a un castillo de plástico. Este objeto lo había sacado el pequeño de una caja de juguetes viejos y lo utilizaba en lugar de la torre Eiffel indicada en la hoja de color rosa donde venían las instrucciones para el giroscopio.
fr
La merveilleuse sphère ajourée tournoyait au bout du doigt de Georges ou s'inclinait au sommet d'une tour à créneaux en plastique, qui remplaçait avantageusement la tour Eiffel figurant sur le mode d'emploi du gyroscope.
en
The wonderful wheel spun on the tip of Georges' finger, or leaned sideways from the top of a plastic castle turret-the latter a resurrected object from Georges' toy box, pressed into service instead of the Eiffel Tower shown on the pink page of instructions for the gyroscope.
eu
-Itsasontziei giroskopio handiak ipintzen dizkiete itsasoan balantzarik egin ez dezaten-Jonathanek nahiko ondo esplikatu zion aparailuaren funtzionamendua, eta pentsatu zuen giroskopioa jostailuzko itsasontzi batean ipiniz gero, eta ontzia bainera batean sartu eta urari eraginez gero, ondo ilustratuko zuela esan nahi zuena-.
es
-Un giroscopio de mayor tamaño-dijo Jonathan-impide que los buques se balanceen en el mar-Jonathan le explicó bastante bien para qué servía el instrumento y pensó que si lo colocaba en un barco de juguete, metía éste en la bañera y agitaba el agua, podría demostrar lo que quería decir-.
fr
-Tu sais que certains bateaux de mer sont équipés d'un grand gyroscope qui leur sert à éviter le roulis ", déclara Jonathan, puis il se lança ensuite dans des explications plus détaillées et conclut :
en
'A larger gyroscope,' Jonathan said, 'keeps ships from rolling on the sea.' Jonathan did a fairly good job of explaining, and thought if he fixed the gyroscope inside a toy boat in a bath-tub of tossing water, he might be able to illustrate what he meant.
eu
Itsasontzi handiek, adibidez, hiru giroskopio ere eduki ditzakete denak aldi berean funtzionatzen.
es
Los buques grandes, por ejemplo, tienen tres giroscopios funcionando al mismo tiempo.
fr
" Sur les gros paquebots, par exemple, il y en a plusieurs qui fonctionnent en même temps.
en
'Big ships have three gyroscopes going at once, for instance.'
eu
-Jonathan, sofa-Simone egongelako atean zegoen-.
es
-Jon, el sofá-Simone se encontraba en el umbral de la puerta de la salida-.
fr
-Dis-moi, Jon, pour le canapé.
en
'Jon, the sofa.' Simone was standing in the living-room doorway.
eu
Ez didazu zure iritzia eman.
es
No me dijiste lo que pensabas.
fr
(Simone se tenait sur le seuil.) Tu ne m'as pas donné ton opinion ?
en
'You didn't tell me what you think.
eu
Berde iluna?
es
¿Verde oscuro?
fr
Du vert foncé ?
en
Dark green?'
eu
Jonathan saiheska ipini zen lurrean, ukalondoan apoiatuz.
es
Jonathan cambió de postura y se apoyó sobre los codos.
fr
Jonathan bascula sur le côté, s'appuyant sur un coude.
en
Jonathan rolled over on the floor, propped on his elbows.
eu
Bere begietan giroskopio ederrak bueltaka jarraitzen zuen bere oreka miragarria galdu gabe.
es
En sus ojos el hermoso giroscopio seguía dando vueltas y conservando su milagroso equilibrio.
fr
Il gardait dans sa tête la vision du gyroscope en train de tournoyer tout en gardant son miraculeux équilibre.
en
In his eyes the beautiful gyroscope still spun and kept its miraculous balance.
eu
Simone sofarentzat erosi nahi zuen oihalaz ari zen.
es
Simone se refería a que habían decidido cambiar la funda del sofá.
fr
Simone parlait du tissu dont elle voulait recouvrir le canapé.
en
Simone meant for the re-covering of the sofa.
eu
-Nik uste sofa berria erosi beharko genukeela-esan zuen Jonathanek, zutituz-.
es
-Lo que pienso es que deberíamos comprar un sofá nuevo-dijo Jonathan, levantándose-.
fr
-A mon avis, on devrait acheter un autre canapé, dit Jonathan en se levant.
en
'What I think is that we should buy a new sofa,' Jonathan said, getting up.
eu
Bost mila frankoko Chesterfield beltz baten iragarkia ikusi dut gaur.
es
Hoy he visto anunciado un Chesterfield negro por cinco mil francos.
fr
J'ai vu hier une publicité pour un Chersterfield en cuir noir à cinq mille francs.
en
T saw an advertisement today for a black Chesterfield for five thousand francs.
eu
Apustu egingo nuke hiru mila eta bostehunean ere aurkituko nukeela, pixka bat begiratuz gero.
es
Apuesto que soy capaz de encontrarlo por tres mil quinientos francos si busco un poco.
fr
Pas loin de Fontainebleau, je connais un antiquaire qui retape des meubles, et chez qui je pourrais en trouver un pour trois mille cinq au maximum.
en
I'll bet I can get the same thing for three thousand five hundred, if I look around.'
eu
-Hiru mila eta bostehun franko berri?
es
-¿Tres mil quinientos francos nuevos?
fr
-Trois mille cinq...
en
"Three thousand five hundred new francs?'
eu
Simoneren harridurak ez zuen Jonathan ustekabean harrapatu.
es
Jonathan ya esperaba que Simone se escandalizase.
fr
mais c'est hors de prix !
en
Jonathan had known she would be shocked.
eu
-Hartzazu inbertsio bezala.
es
-Considéralo una inversión.
fr
-Considère que c'est un placement, objecta Jonathan.
en
'Consider it an investment.
eu
Horrenbeste badezakegu,
es
Podemos permitírnoslo.
fr
 
en
 
eu
Jonathanek antikuari bat ezagutzen zuen hiritik bost bat kilometrotara, altzari handi eta berrituetara bakarrik dedikatzen zena.
es
Jonathan conocía a un anticuario que tenía su establecimiento a unos cinco kilómetros de la ciudad y que comerciaba únicamente con muebles grandes, bien restaurados.
fr
Après tout on peut s'offrir ça.
en
We can afford it.9 Jonathan did know of an antique dealer some five kilometers out of town who dealt in nothing but large, well-restored pieces of furniture.
eu
Ordurarte ez zitzaion sekula bururatu denda hartatik ezer erostea.
es
Hasta entonces no había podido comprar nada allí.
fr
-Un Chesterfield, ce serait merveilleux...
en
Up to now he hadn't been able to think of buying anything from this shop.
eu
-Chesterfield bat... baina ez bota dirua harrika, Jon.
es
-Un Chesterfield sería magnífico... ¡pero no tires la casa por la ventana!
fr
mais méfie-toi, Jon !
en
'A Chesterfield would be magnificent-but don't go overboard, Jon.
eu
Erosi-nahia sartu zaizu!
es
¡Te estás volviendo muy manirroto!
fr
En ce moment, tu as la folie des grandeurs.
en
You're on a spree!'
eu
Jonathanek telebista bat erosteko kontua aipatua zuen egun hartan bertan.
es
Aquel mismo día Jonathan también había hablado de comprar un televisor nuevo.
fr
Il avait parlé la veille d'acheter également une télévision.
en
Jonathan had talked today about buying a television set, too.
eu
-Ez dut dirua harrika botatzeko asmorik-esan zuen patxadan-.
es
-No soy ningún manirroto-dijo tranquilamente-.
fr
-Rassure-toi, dit-il calmement, je n'ai pas l'intention de jeter l'argent par les fenêtres, je ne suis pas idiot.
en
'I won't go on a spree,' he said calmly.
eu
Ez nuke horrelako txorakeriarik egingo.
es
Sería un necio si lo fuese.
fr
"
en
'I wouldn't be such a fool.'
eu
Simonek sarrerara joateko keinua egin zion, Georgesek beren elkarrizketa aditzerik izan ez zezan.
es
Simone le indicó por señas que fuera con ella al vestíbulo, como si quisiera decirle algo que Georges no debía oír.
fr
Simone l'attira d'un geste dans l'entrée, comme pour empêcher Georges d'entendre leur conversation.
en
Simone beckoned him into the hall, as if she wanted to be out of Georges' hearing.
eu
Jonathanek besarkatu egin zuen, eta Simoneri ile guztia banatu zitzaion beroki zintzilikatuekin.
es
Jonathan la abrazó y a Simone se le desarregló el peinado al tocar con la cabeza los abrigos colgados en el vestíbulo.
fr
Jonathan l'enlaça. Adossée aux manteaux suspendus contre le mur, elle lui chuchota à l'oreille :
en
Jonathan embraced her. Her hair got mussed against the hanging coats.
eu
-Ondo da-xuxurlatu zion Jonathani belarrira-.
es
-De acuerdo-le susurró Simone al oído-.
fr
-D'accord.
en
She whispered in his ear: 'All right.
eu
Baina noiz joan behar duzu berriz Alemaniara?
es
Pero, ¿cuándo vuelves a Alemania?
fr
Mais quand retournes-tu en Allemagne ?
en
But when is your next trip to Germany?'
eu
Simoneri ez zitzaizkion bidaia haiek gustatzen.
es
A Simone no le hacían ninguna gracia los viajes a Alemania.
fr
" Ces voyages ne lui plaisaient pas.
en
He had told her they were trying new pills, that Perrier was giving them to him.
eu
Jonathanek esana zion pastila berri batzuk probatzen ari zirela, Perrierren bitartez lortzen zituenak, eta bere egoerak lehengoan jarrai bazezakeen ere, hobetzea ere posible zela eta txarrera behintzat ez zuela egingo.
es
Jonathan le decía que estaban probando unas píldoras nuevas, que Perrier se encargaba de suministrárselas, que, aunque su estado siguiera siendo el mismo, cabía la posibilidad de que mejorase y que, desde luego, no iba a empeorar.
fr
Jon lui avait expliqué que les médecins essayaient de nouveaux comprimés, que c'était Périer qui les lui donnait, que son état, grâce à ce traitement, pouvait s'améliorer et en tout cas ne risquait pas de s'aggraver.
en
that though he might stay in the same condition, there was a chance the condition would improve, and certainly it wouldn't get worse.
eu
Ordaintzen zioten dirua zela-eta, Simonek ez zuen sinesten tratamendua arriskurik gabea zenik.
es
Debido al dinero que Jonathan decía que le estaban pagando, Simone no creía que su marido no estuviese corriendo ningún riesgo.
fr
Simone, qui pensait qu'on le payait des sommes relativement minimes, ne croyait pas, de ce fait, qu'il courût un réel danger.
en
Because of the money Jonathan said he was being paid, Simone didn't believe that he wasn't taking a risk of some kind.
eu
Jonathanek, jakina, ez zion ezer esan Zuricheko Swiss Bank Corporation delakoan zeukan kopuruaz.
es
Aun así, Jonathan no le había dicho la cantidad exacta, no le había hablado de la suma que tenía ingresada en la Swiss Bank Corporation de Zurich.
fr
Jonathan, bien entendu, ne lui avait pas parlé de la somme déposée maintenant à la Swiss Bank Corporation de Munich.
en
And even so, Jonathan hadn't told her how much money, the sum now in the Swiss Bank Corporation in Zürich.
eu
Simonek gauza bakarra zekien, sei bat mila franko zeudela Fontainebleauko Societe Generale-n, normalean edukitzen zituzten larehun edo seirehunen ordez, batzutan berrehun besterik ez, hipotekaren eperen bat ordaintzen zutenean.
es
Lo único que sabía Simone era que tenían ingresados unos seis mil francos en la Société Générale de Fontainebleau en vez de los cuatrocientos o seiscientos francos que normalmente tenían allí y que a veces, cuando pagaban un plazo de la hipoteca, bajaban a doscientos.
fr
Elle savait seulement qu'il y avait six mille et quelques francs à leur compte de la Société générale à Fontainebleau au lieu des quatre ou six cents francs habituels, quand ce n'était pas deux cents, lorsqu'ils avaient des traites à payer.
en
Simone knew only that there was six thousand francs or so in the Société Générale in Fontainebleau, instead of their usual four to six hundred-which sometimes went down to two hundred, if they paid a mortgage instalment.
eu
-Izugarri gustatuko litzaidake sofa berri bat.
es
-Me encantaría tener un sofá nuevo.
fr
-Je serais ravie d'avoir un canapé neuf.
en
'I'd love a new sofa.
eu
Baina seguru al zaude momentu egokia dela? Horrelako prezioan?
es
Pero, ¿crees que lo mejor es comprado ahora? ¿Pagando semejante precio?
fr
Mais es-tu sûr que c est bien le moment de dépenser une somme pareille ?
en
But are you sure it's the best thing to buy now? At such a price?
eu
Ez ahaztu hipoteka.
es
No olvides la hipoteca.
fr
N'oublie Pas l'hypothèque.
en
Don't forget the mortgage.'
eu
-Laztana, nola ahaztuko dut ba?...
es
-¿Cómo podría olvidarla, cariño?
fr
-Ma chérie, comment pourrais-je l'oublier ?
en
'Darling, how could I?
eu
Hipoteka madarikatu hori!
es
¡Condenada hipoteca!
fr
 
en
 
eu
-barre egin zuen.
es
-Jonathan se echó a reír.
fr
Cette foutue hypothèque !
en
-Bloody mortgage!' He laughed.
aurrekoa | 166 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus