Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere begiek haruntz jotzen zuten behin eta berriro, nahiz bera beste zerbaitetan pentsatzen saiatu.
es
Una y otra vez sus ojos se sentían atraídos hacia ella, aunque intentaba pensar en otras cosas.
fr
Son regard y revenait sans cesse, bien qu'il s'efforçât de penser à autre chose.
en
Again and again his eyes were drawn to it, though he tried to think of other things.
eu
Paris Match-en zenbaki atzeratuak zeuden mahai obalatuan, oso erabiliak, baina Jonathani heriotzorria baino deprimenteagoak iruditu zitzaizkion.
es
En la mesita ovalada había ejemplares de Paris Match, atrasados y muy manoseados, pero Jonathan los encontraba todavía más deprimentes que el propio laurel.
fr
11 y avait des numéros de Paris Match sur la table ovale, de vieux numéros froissés, défraîchis, lus et relus, et Jonathan les trouvait plus déprimants encore que le laurier.
en
There were copies of Paris Match on the oval table, out of date and much thumbed, but Jonathan found them more depressing than the laurel plant.
eu
Perrier doktoreak Fontainebleauko ospitale handian ere lan egiten zuen, gogorarazi zion Jonathanek bere buruari, bestela absurdoa izango baitzen bere bizia hain toki zatarrean lan egiten zuen sendagile baten eskuetan uztea, haren iritzia sinestea bizirik jarraitzeko ala hiltzeko aukerei buruz.
es
El doctor Perrier trabajaba también en el gran Hôpital de Fontainebleau. Jonathan tuvo que recordárselo a sí mismo, ya que de lo contrario le hubiese parecido absurdo confiar su vida, creer en la opinión de si iba a vivir o a morir, a un médico con un consultorio tan destartalado como aquél.
fr
Le docteur Périer travaillait également dans le grand hôpital de Fontainebleau. Sinon, pensa Jonathan, il aurait été absurde de confier sa vie à un docteur qui exerçait dans un endroit d'aspect aussi misérable et de croire à son verdict sur votre mort prochaine.
en
Dr Perrier also worked at the big Hôspital de Fontainebleau, Jonathan reminded himself, otherwise it would have seemed an absurdity to entrust one's life, to believe an opinion of whether one lived or died, to a doctor who worked in such a wretched little place as this looked.
eu
Erizaina azaldu eta pasatzeko keinua egin zion.
es
Apareció la enfermera y le llamó por señas.
fr
L'infirmière passa la tête et lui fit signe.
en
The nurse came out and beckoned.
eu
-Beno, beno, zer moduz dago paziente interesgarri hau, nire pazienterik interesgarriena?
es
-Yaya, vaya, vaya, ¿cómo está el paciente interesante, el más interesante de mis pacientes?
fr
-Alors, comment va mon plus intéressant malade ? demanda le docteur Périer.
en
'Well, well, how's the interesting patient, my most interesting patient?' said Dr Perrier, rubbing his hands, then extending one to Jonathan.
eu
-galdetu zuen Perrier doktoreak, eskuak igurtziz, gero Jonathani bat luzatuz.
es
-dijo el doctor Perrier, frotándose las manos y tendiendo luego una a Jonathan.
fr
-Tout à fait bien, je vous remercie.
en
Jonathan shook his hand.
eu
Jonathanek bostekoa eman zion.
es
Jonathan se la estrechó.
fr
Mais je voulais vous demander...
en
'I feel quite all right, thank you.
eu
-Nahiko ondo, eskerrik asko. Baina zera etorri naiz...
es
-Me encuentro bastante bien, gracias. ¿Pero a qué viene eso...
fr
 
en
 
eu
orain dela bi hilabete egindako probengatik.
es
me refiero a los análisis de hace dos meses?
fr
à propos des examens que j'ai subis il y a deux mois.
en
But what is this about-I mean the tests of two months ago.
eu
Uste dut ez direla hain aldekoak, ezta?
es
Tengo entendido que no son muy favorables, ¿verdad?
fr
J'ai cru comprendre qu'ils n'étaient guère favorables ?
en
I understand they are not so favourable?'
eu
Perrier doktorearen aurpegiak ez zuen ezer adierazten, Jonathanek arretaz aztertu arren.
es
El doctor Perrier le miró inexpresivamente y Jonathan le escrutó el rostro con atención.
fr
Le visage du docteur Périer, que Jonathan observait intensément, était vide d'expression.
en
Dr Perrier looked blank, and Jonathan watched him intently.
eu
Gero sendagileak irribarre egin zuen, hortz horiztak agerian utziz axolagabeki moztutako bigotearen azpian.
es
Luego el doctor sonrió, mostrando unos dientes amarillentos debajo del bigote recortado descuidadamente.
fr
Puis le médecin sourit, exhibant des dents jaunâtres sous sa moustache soigneusement coupée.
en
Then Dr Perrier smiled, showing yellowish teeth under his carelessly trimmed moustache.
eu
-Zergatik esaten duzu ez direla aldekoak?
es
-¿Qué quiere decir con eso de que no son muy favorables?
fr
-Comment ça, guère favorables '?
en
'What do you mean unfavourable?
eu
Ikusi zenituen emaitzak.
es
Usted vio los resultados.
fr
Vous avez vu les résultats.
en
You saw the results.'
eu
-Baina... badakizu ez naizela ondo ulertzeko gai. Beharbada...
es
-Pero... ya sabe que no soy un experto y quizá no los entendiese...
fr
vous savez, je n'y comprends pas grand-chose. Peut-être...
en
'But-you know I'm not an expert in understanding them-perhaps.'
eu
-Esplikatu nizkizun, ordea. Esan garbi, zer gertatzen zaizu?
es
-¡Pero si yo se lo expliqué! Veamos, ¿qué le ocurre?
fr
-Je vous les ai expliqués, pourtant...
en
'But I explained them to you-Now what is the matter?
eu
Nekatuta sentitzen al zara berriro?
es
¿Vuelve a sentirse cansado?
fr
Vous vous sentez fatigué de nouveau ?
en
You're feeling tired again?'
eu
-Egia esan, ez-Jonathanek bazekien sendagileak bazkaltzera joan nahi zuela, eta beraz presaka mintzatu zen-: Egia esan behar badizut, nire lagun batek zera jakin du non edo han, erorialdi bat izango dudala laster.
es
-La verdad es que no-como sabía que el doctor quería irse a almorzar, Jonathan se apresuró a decir-: Para serle sincero, un amigo mío ha oído decir no sé dónde que...
fr
-En fait, non. (Comme Jonathan savait que le docteur voulait aller déjeuner, il se hâta d'enchaîner.) A dire vrai, un de mes amis a appris quelque part que...
en
'In fact no.' Since Jonathan knew the doctor wanted to get away for lunch, he said hastily, 'To tell the truth, a friend of mine has learned somewhere that-I'm due for a crisis.
eu
Beharbada ez dudala luze iraungo.
es
se me acerca una crisis.
fr
que j'allais avoir une rechute.
en
Maybe I haven't long to live.
eu
Eta nik, jakina, informazio horrek zugandik sortua izan behar zuela pentsatu dut.
es
Como es natural, pensé que esa información se la habría dado usted.
fr
J'ai pensé naturellement que ce renseignement devait venir de vous.
en
Naturally, I thought this information must have come from you.'
eu
Perrier doktoreak buruari eragin zion, gero irribarre egin, jauzitxo batzuk eman txori baten modura eta azkenik geldi-geldirik geratu zen, beso iharrak liburutegi akristalatuaren gainean pausatuta.
es
El doctor Perrier meneó la cabeza, luego se rió, dio unos saltitos de pájaro y apoyó sus delgados brazos sobre una librería acristalada.
fr
" Le docteur Périer secoua la tête, puis fit quelques pas sautillants, tel un oiseau, avant de s'immobiliser, ses bras maigres posés avec légèreté sur le sommet d'une bibliothèque vitrée.
en
Dr Perrier shook his head, then laughed, hopped about like a bird and came to rest with his skinny arms lightly outspread on the top of a glass-enclosed bookcase.
eu
-Nire lagun maitea...
es
-Mi querido señor...
fr
-Mon cher monsieur, pour commencer, si c'était vrai, je ne l'aurais dit à personne.
en
'My dear sir-first of all, if it were true, I would not have said it to anybody.
eu
lehenik eta behin, hori egia balitz, ez nion inori esango.
es
en primer lugar, si fuera verdad, no se lo habría dicho a nadie.
fr
C'est contraire à mon éthique.
en
That is not ethical.
eu
Ez da etikoa.
es
No hubiese sido ético.
fr
 
en
 
eu
Bigarrenik, ez da egia, azken probaren arabera behintzat.
es
En segundo lugar, no es cierto, al menos a juzgar por los resultados de los últimos análisis.
fr
Deuxièmement, c'est inexact, pour autant que j'en sache d'après les derniers examens...
en
Second, it is not true, as far as I know from the last test.
eu
Nahi al duzu gaur beste proba bat egitea?
es
¿Quiere que le haga otro hoy?
fr
Voulez-vous passer un autre examen aujourd'hui ?
en
-Do you want another test today?
eu
Arratsaldeko azken orduan, ospitalean, beharbada tarte bat izango dut...
es
Puede que a última hora de la tarde, en el hospital...
fr
En fin d'après-midi à l'hôpital ?
en
Late this afternoon at the hospital, maybe I-'
eu
-Ez da beharrezkoa.
es
-No es eso lo que pretendo.
fr
Je pourrai peut-être.
en
'Not necessarily.
eu
Bakarrik jakin nahi nuen... egia den ala ez.
es
En realidad, lo que quería saber era... ¿es verdad?
fr
-Pas nécessairement.
en
What I really wanted to know is-is it true?
eu
Ez zenidake izkutatuko, ezta? -esan zuen Jonathanek irribarre batez-.
es
¿No me ocultaría la verdad? -dijo Jonathan, riéndose-.
fr
Vous pourriez ne pas me le dire après tout, ajouta Jonathan avec un petit rire.
en
You wouldn't just not tell me?' Jonathan said with a laugh.
eu
Ni hobeto sentitzeagatik-edo?
es
¿Simplemente para que me sintiese mejor?
fr
Pour ne pas m'affoler.
en
Just to make me feel better?'
eu
-Zer txorakeria!
es
-¡Que tontería!
fr
-C'est ridicule !
en
'What nonsense!
eu
Gisa horretako sendagilea naizela uste al duzu?
es
¿Cree que soy de esa clase de médicos?
fr
Vous me prenez pour ce genre de médecins-là ?
en
Do you think I'm that kind of a doctor?'
eu
Bai, pentsatu zuen Jonathanek, Perrier doktoreari begietara zuzen begiratuz.
es
"Sí-pensó Jonathan, mirándole a los ojos-, y Dios le bendiga por serlo en algunos casos."
fr
Oui, pensa Jonathan, en regardant le docteur Périer droit dans les yeux.
en
Yes, Jonathan thought, looking Dr Perrier straight in the eye.
eu
Eta hala hobe ere, zenbait kasutan behintzat.
es
Pero él.
fr
Et Dieu le bénisse, peut-être, pour certains cas, mais Jonathan estimait avoir droit à la vérité, parce qu'il était le genre d'homme qui pouvait l'affronter.
en
And God bless him, maybe, in some cases, but Jonathan thought he deserved the facts, because he was the kind of man who could face the facts.
eu
Baina Jonathanek pentsatu zuen berak egia jakiteko eskubidea zuela, egiari aurre egiteko gai zelako.
es
Jonathan, merecía conocer la verdad, porque era un hombre capaz de afrontarla.
fr
Il se mordit la lèvre inférieure.
en
Jonathan bit his underlip.
eu
Koska egin zion beheko ezpainari. Pariseko laborategira ere joan zitekeela pentsatu zuen, eta Moussu espezialistak berriro ikus zezan insistitu.
es
Se mordió el labio inferior y se dijo que podía presentarse en el laboratorio de París e insistir en ver otra vez a Moussu, el especialista.
fr
Il pouvait aller au laboratoire à Paris, insister pour revoir Moussu, le spécialiste.
en
He could go to the lab in Paris, he thought, insist on seeing the specialist Moussu again.
eu
Gainera, bazkalorduan Simoneri zerbait atera ahal izango zion beharbada.
es
También podía sonsacarle algo a Simone durante el almuerzo.
fr
Il pouvait également essayer de sonder Simone aujourd'hui, au déjeuner.
en
Also he might get something out of Simone today at lunch-time.
eu
Perrier doktorea tapatekoka ari zitzaion besoan.
es
El doctor Perrier le estaba dando palmaditas en el brazo.
fr
Le docteur Périer lui tapotait le bras.
en
Dr Perrier was patting his arm.
eu
-Zure laguna...
es
-Su amigo...
fr
 
en
 
eu
eta ez dizut galdetuko nor den!... oker dago edo bestela ez da oso lagun ona, nire ustez.
es
¡y no voy a preguntarle quién es!... está equivocado o no es muy buen amigo, creo.
fr
-Votre ami-et je ne vous demanderai pas de qui il s'agit-se trompe ou alors, c'est un bien mauvais ami.
en
'Your friend-and I won't ask who he is! -is either mistaken or not a very nice friend, I think.
eu
Baina beno, nekatuta sentituz gero esan egin behar didazu, hori da garrantzitsuena...
es
Vamos a ver, cuando se sienta fatigado, si es que se siente así, debe decírmelo.
fr
L'important, voyez-vous, c'est de me prévenir immédiatement dès que vous vous sentez fatigué...
en
Now then, you should tell me when and if you become tired, that is what counts...'
eu
Hogei minutu geroago, Jonathan bere etxe atariko mailak igotzen ari zen sagar-tarta eta ogi-barra luze batekin.
es
Veinte minutos después, Jonathan subía los escalones de la entrada principal de su casa, cargado con una tarta de manzana y una barra larga de pan.
fr
" Vingt minutes plus tard, Jonathan gravissait le perron de sa maison, portant une tarte aux pommes et une longue baguette de pain.
en
Twenty minutes later, Jonathan was climbing the front steps of his house, carrying an apple tart and a long loaf of bread.
eu
Atea ireki eta pasilua zeharkatu zuen sukalderaino.
es
Abrió con su llave y cruzó el vestíbulo en dirección a la cocina.
fr
Il entra et longea le couloir jusqu'à la cuisine.
en
He let himself in with his key, and walked down the hall to the kitchen.
aurrekoa | 166 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus