Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
-Ahul sentitzen al zara, monsieur Trevanny?
es
-¿Se siente usted débil, monsieur Trevanny?
fr
-Vous vous sentez fatigué, monsieur Trevanny ?
en
'You are feeling weak, M. Trevanny?'
eu
-Bai-erantzun zuen Jonathanek berehala.
es
-Sí-contestó Jonathan en el acto.
fr
-Oui, très fatigué ", répondit aussitôt Jonathan.
en
'Yes, I am,' Jonathan said at once.
eu
Eguerdiko hamabietarako eman zion zita.
es
La enfermera le dio hora para las doce del mediodía.
fr
Il obtint un rendez-vous pour midi.
en
He got an appointment for twelve noon.
eu
Ordu hark bazuen halako fatalitate kutsu bat.
es
Había cierto aire de presagio en aquella hora.
fr
Cette heure-là avait une résonance sinistre.
en
The hour had a certain doom about it.
eu
Jonathan markogilea zen.
es
Jonathan se dedicaba a enmarcar cuadros.
fr
Jonathan était encadreur.
en
Jonathan was a picture framer.
eu
Kartoizko orlak eta kristalak moztu, markoak egin, bezero dudatientzako markoak aukeratu salgai zeuzkanen artetik eta, oso aldian behin, enkanteetan eta txatarrariei marko zaharrak erostean, pintura interesgarri samarren bat bereganatzen zuen markoarekin batera, garbitu eta eskaparatean salgai jartzeko modukoa.
es
Cortaba orlas y cristales, construía marcos y elegía entre los que tenía en existencia para los clientes indecisos; y muy de vez en cuando, al comprar marcos antiguos en las subastas, con el marco se llevaba una pintura que tenía cierto interés, una pintura que podría vender después de limpiarla y exponerla en el escaparate.
fr
Il taillait des maries-louises et des verres, fabriquait des cadres, en choisissait d'autres dans son stock pour les clients indécis. A de rares occasions, en achetant des cadres anciens à des ventes publiques ou chez des brocanteurs, il tombait sur un tableau qui pouvait présenter un certain intérêt avec un cadre, un tableau qu'il nettoyait et disposait dans sa vitrine pour le vendre.
en
He cut mats and glass, made frames, chose frames from his stock for clients who were undecided, and once in a blue moon, in buying old frames at auctions and from junk dealers, he got a picture that was of some interest with the frame, a picture which he could clean and put in his window and sell.
eu
Baina negozioa ez zen irabazpide ona.
es
Pero su negocio no era lucrativo.
fr
Mais ça n'était pas un métier lucratif.
en
But it wasn't a lucrative business.
eu
Nekez lortzen zuen aurrera ateratzea.
es
Sacaba lo suficiente para ir tirando.
fr
Il avait du mal à joindre les deux bouts.
en
He scraped along.
eu
Zazpi urte lehenago sozio bat izan zuen, beste ingeles bat, Manchesterrekoa, eta bien artean antigoaleko gauzen denda bat zabaldu zuten Fontainebleaun, traste zaharren sal-erosketara zuzendua batipat. Berritu egiten zituzten trasteak saldu aurretik.
es
Siete años antes había tenido un socio, otro inglés, de Manchester por más señas, con el que había montado una tienda de antigüedades en Fontainebleau, comerciando principalmente con trastos viejos que restauraban y vendían.
fr
Sept ans auparavant, il avait eu un associé, anglais également, de Manchester, et ils avaient ouvert un magasin d'antiquités à Fontainebleau, un stand de brocante, plutôt, où ils rafistolaient les objets ramassés à droite et à gauche.
en
Seven years ago he'd had a partner, another Englishman, from Manchester, and they had started an antique shop in Fontainebleau, dealing mainly in junk which they refurbished and sold.
eu
Negozioak ez zuen birentzako adina ematen, eta Royk lan hura bertan behera utzi eta mekanikari bezala hasi zen Paris inguruko garaje batean.
es
Pero el negoció no daba suficiente para dos y Roy lo había dejado para entrar como mecánico en un garaje de las proximidades de París.
fr
La boutique ne rapportait pas suffisamment pour deux et Roy avait laissé tomber et trouvé une place de mécanicien dans un garage près de Paris.
en
This hadn't paid enough for two, and Roy had pushed off and got a job as a garage mechanic somewhere near Paris.
eu
Handik gutxira, Pariseko sendagile batek Londreseko beste batek iragarritako gauza bera esan zion Jonathani:
es
Poco después un médico de la capital repitió lo que un doctor de Londres ya le había dicho a Jonathan:
fr
Peu de temps après, un médecin parisien avait confirmé à Jonathan ce que lui avait déjà annoncé un médecin de Londres.
en
Shortly after that, a Paris doctor had said the same thing that a London doctor had told Jonathan:
eu
"Anemiarako joera duzu.
es
"Es usted propenso a la anemia.
fr
" Vous avez une tendance à l'anémie.
en
'You're inclined to anaemia.
eu
Aldika azterketaren bat pasatzea komeni zaizu, eta hobe duzu lan astunik ez egitea."
es
Será mejor que se someta a chequeos con frecuencia y que se abstenga de hacer trabajos pesados."
fr
Vous feriez bien de vous faire examiner régulièrement et il vaudrait mieux éviter un travail trop pénible.
en
You'd better have frequent check-ups, and it's best if you don't do any heavy work.' So from handling armoires and sofas, Jonathan had turned to the lighter work of handling picture frames and glass.
eu
Hala bada, armairuak eta sofak garraiatzeari utzi eta koadroen marko eta kristaletaz arduratu zen, askoz lan arinagoa.
es
Así, pues, de cargar con armaduras y sofás, Jonathan había pasado a manipular cosas más ligeras como eran los marcos y los cristales.
fr
" Renonçant à charrier des armoires et des divans, Jonathan s'était donc lancé dans les encadrements et les sous-verres, tâche nettement moins fatigante. Avant d'épouser Simone, il l'avait prévenue qu'il n'avait peut-être plus que six ans à vivre.
en
Before Jonathan had married Simone, he had told her that he might not live more than another six years, because just at the time he met Simone, he'd had it confirmed by two doctors that his periodic weakness was caused by myeloid leukemia.
eu
Simonerekin ezkondu baino lehen, sei bat urteko bizia besterik ez zitzaiola geratzen jakinarazi zion, zeren eta Simone ezagutu zuen garai berean baieztatu baitzioten bi sendagilek bere aldizkako ahulaldiak leuzemia mieloidearen ondorio zirela.
es
Antes de casarse con ella, Jonathan le había dicho a Simone que quizá no viviría otros seis años, ya que por aquellas mismas fechas, cuando conoció a Simone, dos médicos le habían confirmado que su periódica debilidad era consecuencia de la leucemia mieloide.
fr
Maintenant, songeait calmement, très calmement.
en
Now, Jonathan thought as he calmly, very calmly began his day, Simone might remarry if he died.
eu
Orain, egunari patxada osoan hasiera emanez, Jonathanek pentsatu zuen bera hilez gero Simone berriro ezkon zitekeela.
es
Mientras comenzaba su jornada con calma, con mucha calma, Jonathan pensó que Simone podría casarse otra vez si él moría.
fr
Jonathan en commençant sa journée de travail, Simone pourrait se remarier s'il mourait.
en
Simone worked five afternoons a week from 2.30 p.m. until 6.30 p.m.
eu
Simonek astean bost egunetan egiten zuen lan arratsaldeko ordubi t'erdietatik sei t'erdiak arte Avenue Franklin Roosevelteko zapatadenda batean, etxetik oso hurbil, eta hori soilik azken urte hartan, Georgesek haurtzaindegian sartzeko adina izan zuenetik.
es
Cinco tardes a la semana, de dos y media a seis y media, Simone trabajaba en una zapatería de la Avenue Franklin Roosevelt, a la que se podía ir andando desde su casa, aunque esto no había sido posible hasta hacía ahora un año, cuando George tuvo edad suficiente para entrar en el equivalente francés de un jardín de infancia.
fr
Elle travaillait cinq après-midi par semaine de deux heures et demie à six heures et demie dans un magasin de chaussures de l'avenue Franklin-Roosevelt, tout près de chez eux, et ceci depuis un an seulement, depuis que Georges avait atteint l'âge d'aller à la maternelle.
en
at a shoe shop in the Avenue Franklin Roosevelt, which was within walking distance of their house, and this was only in the past year when Georges had been old enough to be put into the French equivalent of kindergarten.
eu
Beharrezkoak zitzaizkien Simonek astean irabazten zituen berrehun frankoak, baina Jonathani ezinegona sortzen zion Simoneren nagusia likits kastakoa zela pentsatzeak, enplegatuen gibelaldeak atzimurkatzea gustatzen zitzaiona eta, ezbairik gabe, dendaostean bere zortea proban jartzen saiatzen zena.
es
Jonathan y Simone necesitaban los doscientos francos semanales que ella ganaba, pero a Jonathan le molestaba pensar que Brezard, el patrono de Simone, era un libertino aficionado a pellizcarles el trasero a sus empleadas y, sin duda, a probar suerte en el cuarto donde guardaban las existencias.
fr
Ils avaient besoin des huit cents francs par mois que gagnait Simone. Pourtant Jonathan était agacé à l'idée que Brezard, son patron, le genre plutôt coureur, aimait pincer les postérieurs de ses vendeuses et devait certainement tenter sa chance dans l'arrière-boutique où était entreposée la marchandise.
en
He and Simone needed the two hundred francs per week that Simone earned, but Jonathan was irked by the thought that Brezard, her boss, was a bit of a lecher, liked to pinch his employees' behinds, and doubtless try his luck in the back room where the stock was.
eu
Simone andre ezkondua zen, ondo asko zekien hori Brezardek, eta beraz muga bat bazegoen gainditu ezin zuena; baina halako tipoak ez ziren hori eta horrenbestez kikiltzen.
es
Simone era una mujer casada y Brezard lo sabía, así que Jonathan suponía que sólo llegaría hasta determinado límite, aunque los tipos como él nunca se daban por vencidos.
fr
Simone était une femme mariée, comme le savait fort bien Brezard, et il y avait donc une limite qu'il ne devait pas dépasser. Encore que, supposait Jonathan, ce genre de types ne se laissât pas arrêter pour si peu.
en
Simone was a married woman, as Brezard well knew, so there was a limit as to how far he could go, Jonathan supposed, but that never stopped his type from trying.
eu
Simone ez zen batere pinpirina; egia esan, bitxiki lotsatia zen, gizonezkoentzat batere erakargarria ez zela pentsatuko balu bezala.
es
Simone no tenía nada de coqueta; de hecho, padecía una timidez curiosa que hacía pensar que no se consideraba atractiva para los hombres.
fr
Simone n'avait rien d'une coquette, elle était en fait étrangement timide, comme si elle avait craint de ne posséder aucune séduction pour les hommes.
en
Simone was not at all a flirt-she had a curious shyness, in fact, that suggested that she thought herself not attractive to men.
eu
Jonathanek are eta gehiago maite zuen horregatik.
es
Aquella cualidad hacía que Jonathan la quisiera más.
fr
C'est cette qualité qui l'avait rendue si chère à Jonathan.
en
It was a quality that endeared her to Jonathan.
eu
Jonathanen iritziz, Simone xarma sexualez gainezka zegoen, nahiz xarma mota hura ez beharbada izan gizon arrunt batek nabaritzeko modukoa. Amorraziorik handiena zerak ematen zion Jonathani, Brezard zerri hark Simoneren xarma desberdin hartaz ohartua behar zuela pentsatzeak, eta haren parte bat berarentzat nahi zuela.
es
A juicio de Jonathan, Simone estaba sobrecargada de atractivo sexual, aunque era la clase de atractivo que tal vez no resultaba visible a ojos del hombre medio, y a Jonathan le fastidiaba que el cerdo de Brezard se hubiese percatado de aquel atractivo diferente que Simone tenía y que deseara parte del mismo para sí.
fr
Il la trouvait très excitante, bien que son sex-appeal pût ne pas être évident pour la plupart des hommes, et Jonathan était particulièrement irrité à l'idée que ce porc de Brezard avait pris conscience du charme très particulier de Simone et essayait d'en profiter lui aussi.
en
In Jonathan's opinion, Simone was supercharged with sex appeal, though of the kind that might not be apparent to the average man, and it annoyed Jonathan especially that the cruising swine Brezard must have become aware of Simone's very different kind of attractiveness, and that he wanted some of it for himself.
eu
Ez Simonek Brezardi buruz asko hitzegiten zuelako.
es
No es que Simone hablara mucho de Brezard.
fr
Non pas que Simone parlât souvent de Brezard.
en
Not that Simone talked much about Brezard.
eu
Behin bakarrik aipatu zuen ahaleginen bat egin zuela beste bi enplegatuekin.
es
Sólo en una ocasión había mencionado que intentaba pasarse de la raya con sus dependientas, que eran dos además de Simone.
fr
Une fois seulement, elle avait mentionné qu'il faisait du plat à ses deux autres vendeuses.
en
Only once had she mentioned that he tried it on with his women employees who were two besides Simone.
eu
Une batez, goiz hartan, bezero bati akuarela enmarkatu bat erakusten zion bitartean, Jonathanek Simone amore ematen imajinatu zuen Brezard gorrotagarriaren aurrean diskreziozko tartetxo baten ondoren, zeren azken batean Brezard mutilzarra baitzen, eta diru aldetik Jonathan baino askoz hobeto zegoena.
es
Aquella mañana, mientras mostraba una acuarela enmarcada a una clienta, Jonathan se imaginó fugazmente a Simone, tras un intervalo discreto, sucumbiendo ante el odioso Brezard, el cual, al fin y al cabo, era soltero y gozaba de mejor posición económica que él.
fr
Pendant un instant, ce matin-là, tandis que Jonathan présentait une aquarelle encadrée à une cliente, il imagina Simone, après un laps de temps convenable, succombant à l'horrible Brezard qui, après tout, était célibataire et beaucoup plus à l'aise financièrement que Jonathan.
en
For an instant that morning, as Jonathan presented a framed watercolour to a client, he imagined Simone, after a discreet interval, succumbing to the odious Brezard, who after all was a bachelor and financially better off than Jonathan.
eu
Absurdoa, pentsatu zuen Jonathanek. Simonek gorrotatu egiten zuen gizon mota hura.
es
Jonathan pensó que era absurdo, que Simone odiaba a los tipos como aquél.
fr
Absurde, songea-t-il, Simone détestait ce type d'homme.
en
Absurd, Jonathan thought.
eu
-Oh, zoragarria da!
es
-¡Qué bonita!
fr
c'est ravissant !
en
Simone hated his type.
eu
Aparta!
es
¡Excelente!
fr
Parfait, vraiment !
en
'Oh, it's lovely!
eu
-esan zuen beroki gorri distiratsuko emakume gazteak, akuarelari besoa luzatuta eusten ziola.
es
-dijo la joven del abrigo rojo, sosteniendo la acuarela con el brazo extendido.
fr
" déclara la jeune femme en manteau rouge, tenant l'aquarelle à bout de bras.
en
Excellent!' said the young woman in a bright red coat, holding the watercolour at arm's length.
eu
Jonathanen aurpegi luze eta serioan irribarre bat azaldu zen astiro, eguzki txiki, pribatu bat hodei artetik atera eta dizdizka hasi balitz bezala bere barruan.
es
Una sonrisa se pintó lentamente en la cara alargada y seria de Jonathan, como si un sol pequeño y particular acabara de surgir de entre las nubes y empezara a brillar dentro de él.
fr
Un lent sourire éclaira le visage sérieux de Jonathan. Elle était si manifestement ravie !
en
Jonathan's long, serious face slowly smiled, as if a small and private sun had come out of clouds and begun to shine within him.
eu
Emakumea hain zegoen gustora!
es
¡El agrado de la joven era tan sincero!
fr
Jonathan ne la connaissait pas ;
en
She was so genuinely pleased!
eu
Jonathanek ez zuen ezagutzen; gainera, andre zaharrago batek-bere ama beharbada-ekarritako koadroaren bila etorria zen.
es
Jonathan no la conocía; de hecho, la muchacha había venido a recoger el cuadro que trajera una mujer mayor que ella, tal vez su madre.
fr
en fait, elle venait chercher le tableau qu'une femme plus âgée, sa mère peut-être, avait apporté.
en
Jonathan didn't know her, in fact she was picking up the picture that an older woman, perhaps her mother, had brought in.
eu
Prezioak hasieran kalkulatutakoa baino hogei franko garestiagoa izan behar zuen, markoa ez baitzen andre zaharrak aukeratu zuena (Jonathani ez zitzaion halakorik geratzen), baina ez zuen ezer aipatu eta aurrez esandako laurogei frankoak onartu zituen.
es
El precio debería haber sido veinte francos más de lo que él calculara al principio, ya que el marco no era el escogido por la mujer mayor (Jonathan no tenía suficientes: en existencia), pero no dijo nada sobre ello y aceptó los ochenta francos convenidos.
fr
Jonathan aurait dû demander vingt francs de plus que le prix convenu car le cadre n'était pas celui que la vieille dame avait choisi (Jonathan n'en avait plus en stock), mais il n'en parla même pas et accepta les quatre-vingts francs.
en
The price should have been twenty francs more than he had first estimated, because the frame was not the same as the older woman had chosen (Jonathan had not had enough in stock), but Jonathan didn't mention this and accepted the eighty francs agreed upon.
eu
Gero Jonathanek egurrezko zoruan erratza pasa eta hautsa kendu zien bere eskaparate txikiko hiru edo lau koadroei.
es
Luego Jonathan pasó la escoba por el suelo entarimado y el plumero por los tres o cuatro cuadros expuestos en su pequeño escaparate.
fr
Jonathan balaya ensuite sa boutique et épousseta les trois ou quatre tableaux exposés dans sa petite vitrine.
en
Then Jonathan pushed a broom over his wooden floor, and feather-dusted the three or four pictures in his small front window.
eu
Bere denda miserablea zen benetan, pentsatu zuen goiz hartan.
es
Aquella mañana la tienda le pareció decididamente miserable.
fr
Sa boutique était franchement misérable, songea-t-il ce matin-là.
en
His shop was positively shabby, Jonathan thought that morning.
eu
Batere kolorerik ez inon, tamaina guztietako markoak pintatu gabeko hormetan apoiatuta, markogaiak sapaitik zintzilik, mostradore bat eskari-liburu, erregela eta arkatzekin.
es
Ni una nota de color en ninguna parte, marcos de todos los tamaños apoyados contra las paredes sin pintar, muestras de madera colgando del techo, un mostrador con un libro de pedidos, una regla y lápices.
fr
Aucune couleur nulle part, des cadres de toutes tailles appuyés contre des murs qui n'étaient même pas peints, des échantillons de baguettes accrochés au plafond, un comptoir avec un registre pour les commandes, une règle, des crayons.
en
No colour anywhere, frames of all sizes leaning against unpainted walls, samples of frame wood hanging from the ceiling, a counter with an order book, ruler, pencils.
eu
Dendaren atzealdean egurrezko mahai luze bat zegoen, Jonathanek bere inglete-kaxa, bere zerra eta kristala mozteko tresnekin lan egiteko erabiltzen zuena.
es
En la trastienda había una mesa larga de madera, donde Jonathan trabajaba con sus cajas de ingletes, sierras y herramientas para cortar cristal.
fr
Au fond de la boutique se trouvait une longue table en bois où Jonathan travaillait avec ses boîtes à onglets, ses scies et ses diamants de vitrier.
en
At the back of the shop stood a long wooden table where Jonathan worked with his mitre boxes, saws and glass cutters.
eu
Mahai handi hartantxe zeuden ondo babestutako kartoizko orriak ere, eta paper-estrazako roilo handi bat, eta soka roiloak, alanbrea, kola poteak, kaxak tamaina askotako iltzeekin, eta mahaia baino gorago, horman, ontzitegi bat labana eta mailuekin.
es
Sobre la mesa, cuidadosamente protegidas, estaban también sus cartulinas para las orlas de los cuadros, un rollo grande de papel de embalar, diversos ovillos de bramante, alambre, potes de cola para pegar, cajitas con clavos de distintos tamaños y en la pared había anaqueles con cuchillos y martillos.
fr
Sur la grande table se trouvaient également ses feuilles de carton soigneusement protégées, un gros rouleau de papier brun, des pelotes de ficelle, du fil de fer, des pots de colle, des boîtes contenant des clous de tailles variées, et au-dessus de la table, contre le mur, un râtelier de couteaux et de marteaux.
en
Also on the big table were his carefully protected sheets of mat board, a great roll of brown paper, rolls of string, wire, pots of glue, boxes of variously sized nails, and above the table on the wall were racks of knives and hammers.
eu
Funtsean, Jonathanek gustokoa zuen giro dezimononiko hura, zalapartarik eza.
es
En principio, a Jonathan le gustaba el ambiente decimonónico que se respiraba en la tienda, aquella falta de actividad comercial.
fr
En principe, Jonathan aimait l'atmosphère du xrxc siècle, l'absence de fioritures superflues.
en
In principle, Jonathan liked the nineteenth-century atmosphere, the lack of commercial frou-frou.
eu
Bere dendak artisau on batek zuzendutako tokiaren itxura edukitzea nahi zuen, eta hori behintzat lortu zuela iruditzen zitzaion.
es
Quería que su tienda diera la impresión de estar regida por un buen artesano, y le parecía que lo había conseguido.
fr
Il voulait que sa boutique ait l'air tenue par un bon artisan et, à ce point de vue, il estimait avoir réussi.
en
He wanted his shop to look as if a good craftsman ran it, and in that he had succeeded, he thought.
eu
Inoiz ez zuen behar baino gehiago kobratzen, garaiz bukatzen zituen lanak, edo bestela, berandutzera bazihoan, jakinaren gainean jartzen zituen bezeroak postale baten bitartez edo telefonoz deituta.
es
Nunca cobraba más de lo debido, terminaba los encargos en el plazo convenido o, si se daba cuenta de que iba a tardar más, se lo comunicaba a los clientes por medio de una postal o llamándolos por teléfono.
fr
Ses prix n'étaient jamais excessifs, il faisait toujours son travail à temps, ou alors, s'il lui arrivait d'être en retard, il en prévenait ses clients par une carte postale ou un coup de téléphone.
en
He never overcharged, did his work on time, or if he was going to be late, he notified his clients by postcard or a telephone call.
eu
Jendeak asko estimatzen zuen hori.
es
Jonathan había podido comprobar que eso era algo que la gente apreciaba.
fr
Les gens appréciaient cette attention.
en
People appreciated that, Jonathan had found.
eu
Hamaikak eta hogeita hamabostean, bi koadro txiki enmarkatu eta bakoitzari bere jabearen izena erantsi ondoren, Jonathanek eskuak eta aurpegia garbitu arraskako ur hotzaren kanilan, orraztu, gorputza tentetu eta kemena bildu zuen, okerrenari aurre egiteko prest.
es
A las once y treinta y cinco, después de enmarcar dos cuadritos y de colocar en ellos los nombres de sus respectivos propietarios, se lavó las manos y la cara con el agua fría del fregadero, se peinó, irguió el cuerpo e intentó prepararse para lo peor.
fr
A onze heures trente cinq, ayant fini d'encadrer deux petits tableaux et apposé dessus le nom de leurs propriétaires, Jonathan se lava les mains et le visage au robinet d'eau froide du lavabo, se coiffa, se redressa et rassembla son courage, prêt à affronter le pire.
en
At 11.35 a.m., having framed two small pictures and fixed their owners' names to them, Jonathan washed his hands and face at the cold water tap in his sink, combed his hair, stood up straight and tried to brace himself for the worst.
eu
Perrier doktorearen kontsulta dendatik hurbil zegoen, Rue Granden.
es
El consultorio del doctor Perrier estaba en la Rue Grande, no muy lejos de la tienda.
fr
Le cabinet du docteur Périer n'était pas loin de la rue Grande.
en
Dr Perrier's office was not far away in the Rue Grande.
eu
Jonathanek ateko txartela "OUVERT a 14h 30" zioen aldera bueltatu, atea bera giltzaz itxi eta abiatu egin zen.
es
Jonathan dio la vuelta al cartelito, avisando que estaría "Ouvert à les 14.30", cerró la puerta con llave y se puso en camino.
fr
Jonathan accrocha sa pancarte : OUVERT à 14 h 30, ferma la porte à clef et se mit en route.
en
Jonathan turned his door card to OUVERT at 14.30, locked his front door, and set out.
eu
Itxoin beharra izan zuen Perrier doktorearen salan, hautsez betetako heriotzorri erkitua aldamenean zuela.
es
Tuvo que esperar en la sala del doctor Perrier con su laurel enfermizo y polvoriento.
fr
Il s'assit dans la salle d'attente du docteur Périer où végétait un laurier-rose anémique et poussiéreux.
en
Jonathan had to wait in Dr Perrier's front room with its sickly, dusty rose laurel plant.
eu
Landarea inoiz ez zen loratzen, ez zen hiltzen, ez zen inoiz hazten edo aldatzen.
es
La planta nunca florecía, no se moría, jamás crecía y nunca cambiaba.
fr
La plante ne fleurissait jamais, ne crevait pas non plus, semblait immuable.
en
The plant never flowered, it didn't die, and never grew, never changed.
eu
Jonathanek landarearekin identifikatzen zuen bere burua.
es
Jonathan se identificaba con la planta.
fr
Jonathan s'identifiait à elle.
en
Jonathan identified himself with the plant.
eu
Bere begiek haruntz jotzen zuten behin eta berriro, nahiz bera beste zerbaitetan pentsatzen saiatu.
es
Una y otra vez sus ojos se sentían atraídos hacia ella, aunque intentaba pensar en otras cosas.
fr
Son regard y revenait sans cesse, bien qu'il s'efforçât de penser à autre chose.
en
Again and again his eyes were drawn to it, though he tried to think of other things.