Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Zalantzarik handiena bere kemenak sortzen zion.
es
Lo que le inspiraba dudas era su propio valor.
fr
Mais il ne pouvait préjuger de son propre courage.
en
The dubious part to Jonathan was his own nerve.
eu
Noraino iristeko gai izango zen?
es
¿Hasta dónde sería capaz de llegar?
fr
Jusqu'où serait-il capable d'aller ?
en
Just how far would he be able to go?
eu
Bere dendatik atera eta atea giltzaz itxi zuen.
es
Salió de la tienda y cerró la puerta con llave.
fr
Il sortit de sa boutique et ferma la porte à clef.
en
He walked out of his shop and locked the door with his key.
eu
Jonathanek estropozo egin zuen espaloiko zakarrontzi batekin, eta konturatu zen normal ibili beharrean hankak arrastaka zihoala.
es
Jonathan tropezó con un cubo de basura colocado en la acera y se dio cuenta de que iba arrastrando los pies en lugar de caminar.
fr
Jonathan se cogna dans une poubelle sur le trottoir et s'aperçut qu'il traînait les pieds au lieu d'avancer normalement.
en
Jonathan bumped into a dustbin on the pavement, and realized that he was trudging along instead of walking.
eu
Burua altxatu zuen apur bat. Pistola bat eskatuko zuen garroteaz gain, eta garrotea erabiltzen ez bazuen kemenak hutsegin ziolako (hala gertatuko zitzaion seguruenik ere), orduan pistolaz baliatuko zen, eta kitto.
es
Levantó un poco la cabeza. Insistiría en llevar una pistola además del lazo, y si se resistía a utilizar el "garrotte", porque el valor le fallaba (como era de prever) y en su lugar se valía de la pistola, entonces no había que darle más vueltas.
fr
Il releva la tête. Il allait exiger une arme à feu en plus du garrot et s'il n'avait pas le cran au dernier moment d'utiliser le n?ud coulant (ce qui était des plus probables), alors, tant pis, il se servirait du revolver.
en
He raised his head a little-He'd demand to have a gun as well as the noose, and if he balked at using the noose because of a failure of nerve (which Jonathan folly expected), and he used the gun, then that was that.
eu
Tratua egingo zuen Reevesekin:
es
Haría un trato con Reeves:
fr
Jonathan allait passer un marché avec Reeves :
en
Jonathan would make an arrangement with Reeves:
eu
pistola erabiltzen bazuen, eta bistakoa bazen harrapatu egingo zutela, orduan hurrengo bala bere buruarentzat izango zen.
es
si usaba la pistola, era obvio que le cogerían; entonces la siguiente bala sería para él mismo.
fr
s'il utilisait le revolver et s'il était évident qu'il allait être pris, il retournerait ensuite l'arme contre lui-même.
en
if he used the gun, if it was obvious that he was going to be caught, then he would use the next bullet or two for himself.
eu
Hartara ezinezkoa izango zitzaion Reeves eta Reevesekin harremanatutako beste jendea saltzea.
es
De esa manera no tendría la menor posibilidad de traicionar a Reeves y a la demás gente con la que éste estaba relacionado.
fr
De cette façon, jamais il ne pourrait trahir Reeves et ses associés.
en
That way he could never possibly betray Reeves and the other people Reeves was connected with.
eu
Horren ordainetan, Reevesek Simoneri gainerako dirua emango zion.
es
A cambio de ello, Reeves pagaría el resto del dinero a Simone.
fr
En échange de quoi, Reeves verserait à Simone le reste de l'argent.
en
For this, Reeves would pay the rest of the money to Simone.
eu
Berehala antzemango zuten bere gorpua ez zela italiar batena, baina, azken batean, posible zen Di Stefano familiak italiarra ez zen hiltzaile bat kontratatzea.
es
Jonathan se daba cuenta de que su cadáver no podía pasar por el de un italiano, pero supuso que era posible que la familia Di Stefano hubiese contratado un asesino de otra nacionalidad.
fr
II était douteux, songea Jonathan, qu'on prît son cadavre pour celui d'un Italien, mais après tout, la famille De Stefano pouvait très bien avoir engagé un tueur à gages étranger.
en
Jonathan realized that his corpse couldn't be taken for that of an Italian, but he supposed it was possible that the Di Stefano family could have hired a non-Italian killer.
eu
-Hamburgoko sendagileak deitu dit gaur goizean-esan zion Jonathanek Simoneri-.
es
-Esta mañana he recibido una llamada de un médico de Hamburgo-dijo a Simone-.
fr
-J'ai reçu un coup de fil du médecin de Hambourg ce matin, déclara Jonathan à Simone.
en
Jonathan said to Simone, 'I had a telephone call from the Hamburg doctor this morning.
eu
Bihar Munichera joan nadin nahi du.
es
Quiere que vaya a Munich mañana.
fr
Il veut que j'aille à Munich demain.
en
He wants me to go to Munich tomorrow.'
eu
-Oh!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hain azkar?
es
-¿Tan pronto?
fr
-Ah !
en
'Oh?
eu
Jonathanek Simoneri zera esana gogoratzen zuen, hamabostaldiren bat joango zela sendagileek berriro hotsegin baino lehen.
es
Jonathan recordó que le había dicho a Simone que podía transcurrir una quincena antes de que los médicos desearan verle de nuevo;
fr
Jonathan se rappela avoir dit à Simone qu'une quinzaine de jours s'écoulerait sans doute avant que les docteurs veuillent le revoir.
en
So soon?' Jonathan remembered he had told Simone it might be a fortnight before the doctors wanted to see him again.
eu
Wentzel doktoreak pastila batzuk eman zizkiola, eta haien eragina aztertu nahiko zuela.
es
que el doctor Wentzelle había dado unas píldoras y desearía comprobar su efecto.
fr
Le docteur Wentzel, avait-il ajouté, lui avait donné des comprimés dont il voulait vérifier l'effet.
en
He had said Dr Wentzel had given him some pills whose result he would want to check.
eu
Egia zen Wentzel doktoreak pastila batzuen kontua aipatu zuela-ez zegoen ezer egiterik leuzemia sendatzeko, bakarrik bere bilakaera mantsotzen saiatu pastilen bitartez-, baina sendagileak ez zion azkenean batere eman.
es
Había hablado realmente de unas píldoras con el doctor Wentzel-con la leucemia no había nada que hacer, salvo tratar de retrasada por medio de píldoras-, pero el doctor no le había dado ninguna.
fr
En fait, le docteur Wentzel avait effectivement parlé de médicaments (on ne pouvait rien faire pour guérir la leucémie, mais seulement en ralentir l'évolution grâce à la chimiothérapie) sans toutefois lui en prescrire aucun.
en
There had in fact been a conversation about pills with Dr Wentzel-there was nothing really to do with leukemia except try to slow it up with pills-but Dr Wentzel had not given him any.
eu
Jonathanek segurutzat zeukan Wentzel doktoreak pastilak eman izango zizkiola bigarren aldiz joan balitz haren kontsultara.
es
Jonathan estaba seguro de que el doctor Wentzel le habría dado píldoras si le hubiera visitado por segunda vez.
fr
Jonathan, d'ailleurs, était sûr que le docteur Wentzel lui aurait donné un traitement s'il l'avait revu une deuxième fois.
en
Jonathan was sure Dr Wentzel would have given him pills if he had seen him a second time.
eu
-Beste sendagile bat dago Munichen, Schroeder izeneko norbait. Wentzel doktoreak hura ikustera joan nadin nahi du.
es
-Hay otro médico en Munich... un tal Schroder. El doctor Wentzel quiere que vaya a verle.
fr
-Il y a un autre médecin à Munich, un certain Schroeder. Le docteur Wentzel veut que j'aille le consulter.
en
There's another doctor in Munich-someone called Schroeder-Dr Wentzel wants me to see.'
eu
-Non dago Munich?
es
-¿Dónde está Munich?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Georgesek.
es
-preguntó Georges.
fr
-Où c'est, Munich ? demanda Georges.
en
'Where is Munich?' asked Georges.
eu
-Alemanian-erantzun zion Jonathanek.
es
-En Alemania-dijo Jonathan.
fr
-En Allemagne, répondit Jonathan.
en
'In Germany,' Jonathan said.
eu
-Zenbat denbora egingo duzu kanpoan? -galdetu zion Simonek.
es
-¿Cuánto tiempo estarás fuera? -preguntó Simone.
fr
-Tu pars pour longtemps ? demanda Simone.
en
'How long will you be gone?' Simone asked.
eu
-Seguraski...
es
-Probablemente...
fr
 
en
 
eu
larunbat goiz arte-esan zion Jonathanek, pentsatuz trena oso berandu iritsi zitekeela ostiral gauean eta beharbada ez zuela trenik izango Parisetik Fontainebleaura etortzeko.
es
hasta el sábado por la mañana-repuso Jonathan, pensando que el tren posiblemente llegaría tan tarde la noche del viernes que no podría tomar otro de París a Fontainebleau.
fr
-Jusqu'à... samedi matin, certainement, " répondit Jonathan songeant que le train de Munich arriverait sans doute si tard dans la nuit de vendredi qu'il n'y aurait plus de train de Paris pour Fontainebleau.
en
'Probably-till Saturday morning,' Jonathan said, thinking that the train might come in so late Friday night, there wouldn't be a train out of Paris to Fontainebleau.
eu
-Eta denda?
es
-¿Y qué me dices de la tienda?
fr
-Et la boutique ?
en
'And what about the shop?
eu
Nahi al zenuke bihar goizean ni egotea?
es
¿Quieres que me cuide de ella mañana?
fr
Tu veux que j'y aille demain matin ?
en
Would you like me to be there tomorrow morning?
eu
Eta ostiral goizean?
es
¿Y el viernes?
fr
Et vendredi matin ?...
en
And Friday morning?
eu
Zer ordutan abiatu behar duzu bihar?
es
¿A qué hora te iras mañana?
fr
A quelle heure dois-tu partir demain ?
en
-What time must you leave tomorrow?'
eu
-Ordubata eta laurdenetan hegazkin bat dago.
es
-Hay un avión a la una y cuarto.
fr
-Il y a un avion à une heure un quart.
en
There's a plane at one-fifteen.
eu
Bai, laztana, laguntza handia izango litzateke bihar goizean eta ostiral goizean irekiko bazenu... ordubete, besterik ez bada ere.
es
Sí, querida, sería una ayuda que atendieses a los clientes mañana y el viernes... aunque fuera durante una hora solamente.
fr
Oui, ma chérie, ça serait bien si tu pouvais ouvrir demain matin et vendredi, ne serait-ce qu'une heure.
en
Yes, darling, it would be a help if you could look in tomorrow morning and Friday morning-even for an hour.
eu
Bezero pare bat daude koadro bila etorri behar dutenak. Jonathanek, emeki, platerean nahiezik zeukan Camembert puskan sartu zuen labana.
es
Hay un par de personas que pasarán a buscar unos encargos. Jonathan hundió cuidadosamente su cuchillo en una porción de Camembert que había cogido sin que realmente le apeteciese.
fr
" Jonathan enfonça avec lenteur son couteau dans un morceau de camembert qu'il s'était servi mais dont il n'avait nulle envie.
en
There'll be a couple of people calling for pictures.' Jonathan stabbed his knife gently into a piece of Camembert which he had taken and didn't want.
eu
-Kezkatuta al zaude, Jonathan?
es
-¿Estás preocupado, Jon?
fr
" Tu te fais du souci.
en
'You're worried, Jon?'
eu
-Egia esan, ez...
es
 
fr
Jon ?
en
 
eu
Ez, alderantziz.
es
-En realidad, no.
fr
-Pas vraiment...
en
'Not really.
eu
Esaten didatena esaten didatela, orain artekoa baino hobexeagoa izango da nahitaez. Itxura hutseko optimismoa, pentsatu zuen Jonathanek, benetako zaborra.
es
Al contrario, si me dan alguna noticia, por fuerza será ligeramente mejor-se dijo que todo aquello eran palabras para quedar bien, tonterías.
fr
" Un optimisme de façade, songea Jonathan, mais c'était absurde.
en
-No, on the contrary, any news I get ought to be slightly better news.' Polite cheerfulness, Jonathan thought, and it was really rubbish.
eu
Sendagileek ezin zuten ezer egin denboraren aurka.
es
Los médicos no podían luchar contra el tiempo.
fr
Les médecins ne pouvaient pas lutter contre le temps.
en
The doctors couldn't do anything against time.
eu
Begiratu bat eman zion semeari, eta pixka bat nahastua zirudiela ikusi zuen, baina ez beste galdera bat egiteko adina.
es
Miró de reojo a su hijo, que parecía un poco intrigado, aunque no lo suficiente como para hacer más preguntas, y se dio cuenta de que Georges oía conversaciones parecidas desde que tenía uso de razón.
fr
Il jeta un coup d'?il à son fils qui paraissait déconcerté, mais pas au point de le questionner.
en
He glanced at his son who looked a bit puzzled, but not puzzled enough to ask another question, and Jonathan realized that Georges had been overhearing such conversations since he could understand speech.
eu
Pentsatu zuen Georges halako elkarrizketak aditzen ari zela nagusien hizkuntza ulertzeko gai zenetik.
es
Al pequeño le habían dicho que su padre "tenía un germen.
fr
Jonathan songea que Georges avait entendu ce genre de conversations depuis qu'il était en âge de comprendre le langage des adultes.
en
Georges had been told, 'Your father has a germ.
eu
Azalpen hau emana zioten Georgesi:
es
 
fr
On avait expliqué à Georges :
en
 
eu
"Zure aitak mikrobio bat dauka.
es
Como un resfriado.
fr
" Ton père a un microbe.
en
like a cold.
eu
Katarro bat bezala.
es
Que a veces le hacía sentirse cansado.
fr
Mais tu ne peux pas l'attraper, ça n'est pas contagieux.
en
It makes him tired sometimes.
eu
Hori dela eta, batzutan nekatuta sentitzen da.
es
Pero que él no podía pillado.
fr
Donc tu ne risques rien.
en
But you cannot catch it.
eu
Baina zuk ezin duzu harrapatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inork ezin du harrapatu, beraz ez dizu minik egingo."
es
Nadie podía pillado, de modo que no le iba a hacer ningún daño".
fr
" -Tu vas dormir à l'hôpital ?
en
Nobody can catch it, so it is not going to hurt you.'
eu
-Ospitalean lo egingo al duzu? -galdetu zion Simonek.
es
-¿Dormirás en el hospital? -preguntó Simone.
fr
" demanda Simone.
en
'Will you sleep at the hospital?' Simone asked.
eu
Jonathanek ez zuen hasieran ulertu zer esan nahi zion.
es
Al principio Jonathan no entendió lo que ella quería decir.
fr
Jonathan ne comprit pas tout de suite le sens de sa question.
en
Jonathan didn't understand what she meant at first.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, dit-il enfin.
en
'No.
aurrekoa | 166 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus