Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
-Noiz zarete ikustekoak?
es
-¿Cuándo esperas verle?
fr
-Quand penses-tu le voir ?
en
'When do you expect to see him?'
eu
-Beno, ostegunean Munichera etortzekoa dela uste dut.
es
-Pues confío en que venga a Munich el jueves.
fr
-Eh bien, j'espère qu'il va rappliquer jeudi à Munich.
en
'Well, I'm hoping he'll come Thursday to Munich.
eu
Etzi.
es
Pasado mañana.
fr
Après-demain.
en
Day after tomorrow.
eu
Konbentzitu nahian ari naiz beste sendagile bat kontsulta dezan.
es
Estoy tratando de persuadirle a que consulte con otro médico en Munich.
fr
J'essaie de le persuader d'y consulter un autre médecin.
en
I'm trying to persuade him to consult another doctor there.
eu
Eta gero...
es
Después...
fr
Et puis...
en
 
eu
ostiralean Pariseko trena ordubiak eta hamarrak aldean ateratzen da Munichetik, badakizu.
es
el viernes el tren de Munich a París sale alrededor de las dos y diez, ¿sabes?
fr
vendredi le train pour Paris part de Munich vers deux heures dix, tu sais bien. "
en
Then-on Friday the train leaves around two-ten from Munich to Paris, you know.'
eu
Tomek behin hartua zuen Mozart Express delakoa, Salzburgon.
es
En una ocasión Tom había tomado el Mozart-Express en Salzburgo.
fr
Tom avait pris une fois le Mozart Express, depuis Salzbourg.
en
Tom had once taken the Mozart Express, boarding it at Salzburg.
eu
-Ni zu izatera, pistola eta... beste zera horren artean aukeratzen utziko nioke, baina pistola ez erabiltzeko gomendatuz.
es
-Yo en tu lugar le permitiría llevar una pistola y... la otra cosa, pero le aconsejaría que no utilizase la pistola.
fr
" A mon avis, il faudrait lui donner le choix entre un pistolet... et l'autre truc, mais en lui conseillant d'éviter le pistolet.
en
'I would say, give him a choice of a gun and-the other thing, but advise him not to use the gun.'
eu
-Hori probatu dut! -esan zuen Reevesek-.
es
-¡Eso ya lo probé! - dijo Reeves-.
fr
 
en
 
eu
Baina zuk uste duzu...
es
Así que crees...
fr
-Je le lui ai déjà proposé ! dit Reeves.
en
'I did try that!' Reeves said.
eu
iritzia alda dezakeela oraindik, eh?
es
que todavía puede cambiar de opinión, ¿eh?
fr
qu'il va peut-être changer d'avis quand même ?
en
'But you think-he might still come around, eh?'
eu
Tomek auto bat sentitu zuen, bi auto, etxe aurreko harritxintxarretan barrena.
es
Tom oyó que un coche, dos coches se detenían delante de la casa.
fr
Tom entendit une voiture, deux voitures, qui roulaient sur le gravier devant la maison.
en
Tom heard a car, two cars, roll on to the gravel in front of the house.
eu
Heloise izango zen inondik ere antigual-dendako gizonarekin.
es
Sin duda era Heloise con el comerciante de antigüedades.
fr
C'était sûrement Héloïse accompagnée de l'antiquaire.
en
It was no doubt Heloise with the antique dealer.
eu
-Eskegi beharra daukat, Reeves.
es
-Tengo que colgar, Reeves.
fr
-Il faut que je raccroche maintenant, Reeves.
en
'I've got to sign off, Reeves.
eu
Oraintxe bertan.
es
Ahora mismo.
fr
Tout de suite.
en
Right now.'
eu
Geroago, egun hartan bertan, bere gelan bakarrik zegoela, Tomek hobeto aztertu zuen etxe aurrera ematen zuten bi leihoen artean ipinitako komoda dotorea.
es
Horas después, a solas en su habitación, Tom examinó más atentamente la bonita cómoda instalada entre las dos ventanas que daban a la parte delantera de la casa.
fr
" Plus tard dans la journée, seul dans sa chambre, Tom examina de plus près l'admirable commode qui avait été installée entre les deux fenêtres en façade.
en
Later that day, alone in his room, Tom examined more closely the handsome commode which had been installed between his two front windows.
eu
Haritzezkoa zen, baxua eta trinkoa, latoizko ertz distiratsuz hornitua eta latoizko tiradore abeilanatuekin.
es
La cómoda era de roble, baja y sólida, con relucientes cantoneras de latón y tiradores avellanados del mismo metal.
fr
Bas et robuste, c'était un meuble en chêne, avec des angles en laiton étincelants et des poignées de tiroir en alvéoles, également en laiton.
en
The chest was of oak, low and solid, with shining brass corners and countersunk brass drawer pulls.
eu
Zur argizagituak bizirik zirudien, artisauaren eskuek, edo erabili izan zuten kapitain edo ofizialeen eskuek animatuta bezala.
es
La madera encerada parecía viva, como si la hubiesen animado las manos del ebanista, o tal vez las manos del capitán o de los capitanes, o de los oficiales que la habían utilizado.
fr
Le bois poli semblait vivant, comme animé par les mains de l'artisan, ou peut-être par celles du ou des capitaines et officiers de marine à qui le meuble avait appartenu.
en
The polished wood looked alive, as if animated by the hands of the maker, or maybe by the hands of the captain or captains or officers who had used it.
eu
Zuraren akats pare bat, distiratsuak eta ilun samarrak, bizidun guztiek bizitzaren joanean bereganatzen dituzten orbainen pareko ziren.
es
Un par de muescas lustrosas, más bien oscuras, que había en la madera eran como las cicatrices que todas las cosas vivas van adquiriendo a lo largo de su existencia.
fr
Une ou deux éraillures dans le bois, luisantes et d'un ton plus soutenu, évoquaient ces cicatrices qu'acquiert tout être vivant au cours de son existence.
en
A couple of shiny, darkish dents in the wood were like the odd scars that every living thing acquired in the course of life.
eu
Zilarrezko plaka obalatu bat zeukan goialdean, letra kiribilduez idatzitako inskripzio honekin: "Capt.
es
En la parte superior había incrustada una placa ovalada de plata con una inscripción que rezaga: "Capt.
fr
Une plaque en argent ovale incrustée dans le plateau portait en lettres fleuries l'inscription :
en
An oval plaque of silver was set into the top, and on it was engraved in scrolly letters Capt.
eu
Archibald L. Partridge, Plymouth, 1734" eta, askoz letra ttikiagoan, arotzaren izena, artisauaren harrotasunaren ikutu polita, pentsatu zuen Tomek.
es
Archibald L. Partridge, Plymouth, 1734" y, en letras mucho más pequeñas, el nombre del carpintero. A Tom le pareció un bonito toque de orgullo profesional.
fr
Capt. Archibald L. Pattridge, Plymouth, 1734 et, en lettres beaucoup plus petites, le nom de l'ébéniste, témoignage, pensa Tom, de la légitime fierté de l'artisan.
en
Archibald L. Partridge, Plymouth, 1734, and in much smaller letters the name of the carpenter, which Tom thought a nice touch of pride.
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Asteazkenean, agindu bezala, Reevesek dendara deitu zion Jonathani.
es
El miércoles, tal como le había prometido, Reeves llamó a Jonathan a su tienda.
fr
Le mercredi, comme il l'avait promis, Reeves appela Jonathan à sa boutique.
en
ON Wednesday, as Reeves had promised, he telephoned Jonathan at his shop.
eu
Jonathan normalean baino lanpetuago zebilen, eta hamabiak eta gero berriro deitzeko eskatu behar izan zion Reevesi.
es
Jonathan estaba más atareado que de costumbre y tuvo que pedirle que volviera a llamar después del mediodía.
fr
Jonathan, pour une fois, était très occupé et pria Reeves de le rappeler un peu après midi.
en
Jonathan was unusually busy and had to ask Reeves to ring back just after noon.
eu
Hala egin zuen Reevesek, eta kortesiazko formulen ondoren, hurrengo egunean Munichera joaterik izango zuen galdetu zion Jonathani.
es
Reeves así lo hizo, y después de las habituales palabras de cortesía le preguntó si podría desplazarse a Munich al día siguiente.
fr
Reeves rappela donc, et après quelques formules de politesse, demanda à Jonathan s'il lui serait possible de se rendre à Munich le lendemain.
en
Reeves did ring back, and after his usual courtesies, asked if Jonathan would be able to come to Munich the following day.
eu
-Munichen ere sendagileak badaude, badakizu, oso onak gainera.
es
-En Munich también hay médicos, ¿sabes? y muy buenos.
fr
-Il y a de très bons médecins à Munich également, vous savez.
en
There are doctors in Munich too, you know, very good ones.
eu
Max Schroeder izeneko bat daukat buruan.
es
He pensado en uno, el doctor Max Schroeder.
fr
Je songe en particulier au docteur Max Schroeder.
en
I have one in mind, Dr Max Schroeder.
eu
Ostiralean hartuko omen zintuzke, goizeko zortziak aldean.
es
He averiguado que podría verle a primera hora del viernes, alrededor de las ocho de la mañana.
fr
Il pourrait vous recevoir vendredi matin vers huit heures.
en
I've found out he could see you early Friday, around eight in the morning.
eu
Egin behar dudan bakarra baieztatzea da.
es
Lo único que he de hacer es confirmárselo.
fr
Je n'ai qu'à confirmer le rendez-vous.
en
All I have to do is confirm it.
eu
Nahi ba...
es
Si usted...
fr
Si vous...
en
If you-'
eu
-Bale-esan zuen Jonathanek, elkarrizketa berak espero bezala garatzen ikusita-.
es
-De acuerdo-dijo Jonathan, que ya había supuesto que la conversación se desarrollaría de aquella manera-.
fr
-D'accord, déclara Jonathan, qui avait prévu que la conversation se déroulerait ainsi.
en
'All right.' said Jonathan, who had anticipated that the conversation would go exactly like this.
eu
Oso ondo, Reeves.
es
Muy bien, Reeves.
fr
Très bien, Reeves.
en
'Very good, Reeves.
eu
Txartelarena konpontzera joango naiz...
es
Me ocuparé de sacar billete y...
fr
Je vais m'occuper de mon billet...
en
I'll see about my ticket-'
eu
-Etorrerakoa bakarrik, Jonathan...
es
-De ida, Jonathan...
fr
-Un aller simple, Jonathan...
en
'One way, Jonathan.
eu
Beno, zuk ikusi.
es
Bueno, lo dejo en sus manos.
fr
Enfin, c'est de vous que ça dépend."
en
-Well, that's up to you.'
eu
Jonathanek ondotxo zekien.
es
Jonathan lo sabía.
fr
Jonathan le savait fort bien.
en
Jonathan knew.
eu
-Deituko dizut hegazkinaren ordua jakindakoan.
es
-Cuando sepa el vuelo, le llamaré.
fr
-Je vous rappellerai quand je saurai l'heure de l'avion.
en
'I know the times.
eu
-Ordutegiak badakizkit.
es
-Conozco los horarios.
fr
-J'ai les horaires.
en
There's a plane leaving Orly at one-fifteen p.m.
eu
Hegazkin bat badago Orlytik ordubata eta laurdenetan atera eta Munichera zuzenean doana, harrapatzerik baldin badaukazu.
es
Hay un avión que sale de Orly a la una y cuarto, directo a Munich, si le va bien.
fr
Il y a un avion qui décolle d'Orly à une heure un quart, vol direct pour Munich, si vous pouvez le prendre.
en
direct to Munich, if you can make it.'
eu
-Ondo.
es
-De acuerdo.
fr
-Très bien.
en
'All right.
eu
Saiatuko naiz.
es
Procuraré que sea ése.
fr
Je vais essayer.
en
I'll aim for that.'
eu
-Beste berririk ezean, seinale hegazkin horretan iritsiko zarela.
es
-Si no tengo noticias suyas, daré por sentado que lo ha cogido.
fr
-Si je n'ai pas d'autres nouvelles de vous, c'est que vous arrivez par cet avion-là.
en
'If I don't hear from you, I'll assume you're on it.
eu
Hiriko terminalean itxoingo dizut aurrekoan bezala.
es
Le recibiré en la terminal de la ciudad como la vez anterior.
fr
Je vous attendrai à la gare en ville, comme la dernière fois.
en
I'll meet you at the town terminus as before.'
eu
Gogoa beste nonbait zuela, Jonathan arraskara joan eta ilea lisatu zuen bi eskuekin, gero gabardina hartu zuen.
es
Distraídamente, Jonathan se acercó al fregadero, se alisó el pelo con ambas manos y luego cogió la gabardina.
fr
" L'esprit vacant, Jonathan se dirigea vers le lavabo, se lissa les cheveux des deux mains, puis il alla décrocher son imperméable.
en
Absent-mindedly, Jonathan went to his sink, smoothed his hair with both hands, then reached for his mac.
eu
Euri pixka bat ari zuen eta fresko samar zegoen.
es
Llovía un poco y el tiempo era algo frío.
fr
Il tombait une pluie fine et la température était assez fraîche.
en
It was raining a little and rather chilly.
eu
Jonathanek aurreko egunean hartua zuen erabakia.
es
Había tomado una decisión el día antes.
fr
Jonathan avait pris sa décision la veille.
en
Jonathan had made his decision yesterday.
eu
Pauso berberak berrituko zituen, Municheko sendagile bat bisitatuz oraingoan, eta trena hartuko zuen.
es
Repetiría los movimientos de la vez anterior, visitando un médico de Munich en esta ocasión, y subiría al tren.
fr
Il suivrait de nouveau le même processus, irait consulter un médecin, à Munich cette fois, et monterait à bord du train.
en
He would go through the same movements again, visit a doctor in Munich this time, and he would board the train.
eu
Zalantzarik handiena bere kemenak sortzen zion.
es
Lo que le inspiraba dudas era su propio valor.
fr
Mais il ne pouvait préjuger de son propre courage.
en
The dubious part to Jonathan was his own nerve.
aurrekoa | 166 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus