Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, dit-il enfin.
en
'No.
eu
Wentzel doktoreak... bere idazkariak esan dit gela hartuta daukadala hotel batean.
es
El doctor Wentzel... su secretaria dijo que me buscarían un hotel.
fr
Le docteur Wentzel...
en
Dr Wentzel-his secretary said they'd booked a hotel for me.'
eu
Jonathan bederatziak jo eta segituan atera zen bere etxetik hurrengo goizean, bederatziak eta berrogeita bi minutuko trena hartzearren Pariserako, hurrengo trenean beranduegi iritsiko baitzen Orlyra.
es
Al día siguiente Jonathan salió de casa poco después de las nueve de la mañana para coger el tren de las nueve cuarenta y dos minutos con destino a París, puesto que, de haber cogido el siguiente, no habría llegado a Orly a tiempo para tomar el avión.
fr
enfin, sa secrétaire m'a dit qu'ils m'avaient retenu une chambre à l'hôtel. "
en
Jonathan left the house the next morning just after 9 a.m., in order to catch the 9.42 a.m.
eu
Txartela, harunzkoa bakarrik, aurreko arratsaldean erosia zuen;
es
El billete, sólo de ida, lo había comprado la tarde anterior y también había ingresado otros mil francos en la cuenta de la Société Générale, a la vez que metía quinientos francos en la cartera.
fr
Jonathan partit de chez lui le lendemain matin un peu après neuf heures, afin de prendre le train de neuf heures quarante-deux pour Paris, car le suivant ne lui aurait pas permis d'arriver à temps à Orly.
en
to Paris, because the next train later would have made him too late for Orly.
eu
gainera, beste mila franko sartu zituen Societe Generale-ko kontuan, eta karteran bostehun hartu zituenez, bi mila eta bostehun geratu ziren dendako kaxoian.
es
Ahora quedaban dos mil quinientos francos en el cajón de la tienda.
fr
il avait également versé de nouveau mille francs à leur compte de la Société générale et mis cinq cents francs dans son portefeuille. Il restait donc deux mille cinq cents francs dans le tiroir, à sa boutique.
en
He had bought his ticket, one-way, the preceding afternoon, and he had also put another thousand francs into the account at the Société Générale, and five hundred in his wallet, which left two thousand five hundred in the drawer in his shop.
eu
Segalari Makurrak liburua ere kaxoitik atera eta maletan gorde zuen Reevesi itzultzeko.
es
También había sacado Cosecha siniestra del cajón para meterlo en la maleta y devolvérselo a Reeves.
fr
Il avait également pris Les Rapaces dans le tiroir pour le ranger dans sa valise afin de rendre le livre à Reeves.
en
He had also removed The Grim Reapers from the drawer and stuck it into his suitcase to give back to Reeves.
eu
Bostak baino lehenxeago, Municheko terminaleraino eraman zuen autobusetik jaitsi zen.
es
Faltaba poco para las cinco de la tarde cuando Jonathan se apeó del autobús en la terminal de Munich.
fr
Il était à peine cinq heures lorsque Jonathan descendit du car qui l'avait amené de l'aéroport de Munich jusqu'à la gare en ville.
en
Just before 5 p.m., Jonathan got off the bus which had brought him to the Munich city terminus.
eu
Eguna eguzkitsua zen, tenperatura atsegina.
es
El día era soleado y la temperatura agradable.
fr
La journée était ensoleillée, la température plaisante.
en
It was a sunny day, the temperature pleasant.
eu
Sasoiko gizon mardul batzuk zeuden, larruzko galtza motz eta txaketa berdez jantziak, eta espaloian organoska baten doinuak aditzen ziren.
es
Había un grupo de hombres fornidos, de mediana edad, que llevaban pantalones cortos de cuero y chaquetas verdes y en la acera tocaba un organillo.
fr
Il y avait parmi la foule quelques hommes robustes, entre deux âges, en lederhosen et courte veste verte et un orgue de Barbarie jouait sur le trottoir.
en
There were a few sturdy, middle-aged men in leather shorts and green jackets, and a hurdy-gurdy played on the pavement.
eu
Reeves beragana hurbiltzen ikusi zuen korrika ttikian.
es
Jonathan vio que Reeves se le acercaba a buen paso.
fr
Il vit Reeves qui se hâtait dans sa direction.
en
He saw Reeves trotting towards him.
eu
-Berandu samar nator, barkatu! -esan zuen Reevesek-.
es
-¡Se me ha hecho tarde! -dijo Reeves-.
fr
-Je suis un peu en retard, excusez-moi, dit Reeves.
en
'I'm a little late, sorry!' Reeves said.
eu
Zer moduz zaude, Jonathan?
es
¿Cómo está, Jonathan?
fr
Comment allez-vous, Jonathan ?
en
'How are you, Jonathan?'
eu
-Oso ondo, eskerrik asko-erantzun zion Jonathanek irribarrez.
es
-Muy bien, gracias-contestó Jonathan, sonriendo.
fr
-Très bien, merci, répondit Jonathan en souriant.
en
'Quite well, thank you,' Jonathan said, smiling.
eu
-Gela hartuta daukazu hotelean.
es
-Le he reservado habitación en un hotel.
fr
-Je vous ai retenu une chambre à l'hôtel.
en
'I've got you a hotel room.
eu
Taxiz joango gara.
es
Vamos a tomar un taxi.
fr
Nous allons prendre un taxi.
en
We'll get a taxi now.
eu
Ni beste hotel batean nago, baina lagundu egingo dizut, hitzegin beharra daukagu eta.
es
Yo estoy en otro hotel, pero subiré para hablar con usted.
fr
Je suis moi-même descendu dans un autre hôtel, mais je vais vous accompagner au vôtre.
en
I'm in a different hotel, but I'll come up with you and we'll talk.'
eu
Taxian sartu ziren.
es
Subieron al taxi.
fr
Il faut que nous bavardions un peu."
en
They got into a taxi.
eu
Reeves Munichi buruz hitzegiten hasi zen.
es
Reeves se puso a hablar de Munich.
fr
Ils montèrent dans un taxi.
en
Reeves talked about Munich.
eu
Hiria benetan ezagutu eta gustatuko balitzaio bezala hitzegiten zuen, ez urduritasunak bultzata bezala.
es
Hablaba como si verdaderamente conociera la ciudad y le gustase, no como si hablase por puro nerviosismo.
fr
Reeves parla de Munich, comme s'il aimait la ville et la connaissait bien, et non pas comme s'il cherchait seulement à meubler le silence par pure nervosité.
en
He talked as if he really knew the city and liked it, not as if he were talking out of nervousness.
eu
Mapa bat zabaldu eta "Lorategi Ingelesa" seinalatu zion Jonathani, handik pasatzekoak ez baziren ere, eta baita Isar ibaiaren ertzeko auzoa ere, hurrengo egunean goizeko zortzietan ikusi behar zuen sendagileak lan egiten zuen tokia.
es
Reeves tenía un mapa y le señaló el "Jardín Inglés", por donde el taxi no iba a pasar, así como el barrio que bordeaba el río Isar.
fr
Il déplia un plan de Munich et indiqua dessus à Jonathan le "jardin anglais ", qui n'était pas sur leur chemin, et le quartier situé au bord de l'Isar et où exerçait le médecin que Jonathan devait voir le lendemain à huit heures.
en
Reeves had a map, and pointed out 'the English Garden', which their taxi was not going to pass, and the section bordering the river Isar, where Reeves told him his appointment was tomorrow morning at 8 a.m.
eu
Bai bere hotela eta bai Jonathanena hiri-erdian zeuden, esan zion Reevesek.
es
Le dijo que debían encontrarse allí a las ocho de la mañana siguiente.
fr
Leurs hôtels respectifs étaient tous deux situés dans le centre, précisa Reeves.
en
Both their hotels were in the central area, Reeves said.
eu
Taxia hotel baten aurrean gelditu, eta uniforme gorri ilunez jantzitako mutil batek autoaren atea ireki zuen.
es
El taxi se detuvo ante un hotel, y un muchacho enfundado en un uniforme granate abrió la portezuela.
fr
Le taxi s'arrêta et un jeune garçon en uniforme rouge sombre ouvrit la portière.
en
The taxi stopped at a hotel, and a boy in dark red uniform opened the taxi door.
eu
Jonathan erregistratu egin zen.
es
Jonathan se registró en el hotel.
fr
Jonathan s'inscrivit au bureau de réception.
en
Jonathan registered.
eu
Sarreran beiradura moderno pila bat zegoen zaldun eta trobadore alemanen irudiekin.
es
En el vestíbulo había multitud de vidrieras modernas decoradas con figuras de caballeros y trovadores alemanes.
fr
Le hall était orné de vitraux modernes représentant des chevaliers et des troubadours allemands.
en
The lobby had lots of modern stained-glass panels depicting German knights and troubadours.
eu
Jonathan konturatu zen normalean baino hobeto sentitzen zela, eta alai ere bai ondorioz.
es
Jonathan sintió una sensación agradable al percatarse de que se encontraba insólitamente bien y, por ende, alegre.
fr
Jonathan se sentait étonnamment bien, d'excellente humeur même.
en
Jonathan was pleasantly aware that he felt unusually well, and therefore cheerful.
eu
Hurrengo egunean emango zioten berri latzen baten preludioa ote zen, katastrofe ikaragarri batena?
es
¿Sería el preludio de alguna noticia espantosa que le darían al día siguiente, de alguna horrible catástrofe?
fr
Ne préludait-elle pas au contraire à quelque épouvantable catastrophe ?
en
Was it a prelude to some awful news tomorrow, some awful catastrophe?
eu
Pentsatu zuen eroarena zela hain alai egotea, eta zuhur jokatzeko esan zion bere buruari, gehiegizko kopa bat hartzeko zorian egon balitz bezala.
es
Pensó que era propio de locos estar tan alegre y se amonestó a sí mismo, como hubiera hecho de haber estado a punto de tomarse una copa de más.
fr
Mieux valait rester sur ses gardes, s'interdire tout élan d'optimisme intempestif.
en
It struck Jonathan as insane to feel cheerful, and he cautioned himself, as he might if he were on the verge of taking a drink too many.
eu
Reeves berarekin igo zen gelara.
es
Reeves subió con él a la habitación.
fr
Reeves monta avec lui à sa chambre.
en
Reeves came with him up to his room.
eu
Hoteleko mutila bazihoan, Jonathanen maleta gelan utzi ondoren.
es
El botones ya se iba después de depositar la maleta de Jonathan a los pies de la cama.
fr
Le groom en sortait après avoir déposé la valise de Jonathan.
en
The bellhop was just leaving, having deposited Jonathan's suitcase.
eu
Jonathanek bere gabana sarrerako gakoan zintzilikatu zuen, etxean egingo zukeen bezala.
es
Jonathan colgó el abrigo en el recibidor, como hubiera hecho en casa.
fr
Jonathan accrocha son pardessus au mur dans la petite entrée, du même geste qu'il aurait fait chez lui.
en
Jonathan stuck his topcoat on a hook in the hall, as he might have done at home.
eu
-Bihar goizean, edo gaur arratsaldean bertan, ea gabana berri bat erosten dizugun-esan zuen Reevesek, Jonathanenari penatuta bezala begiratzen ziola. -Ah!
es
-Mañana por la mañana, puede que esta misma tarde, le conseguiremos un abrigo nuevo-dijo Reeves, mirando el abrigo de Jonathan con expresión algo dolida. -¿Sí?
fr
-Demain matin, ou même cet après-midi, nous allons peut-être vous acheter un pardessus neuf ", dit Reeves qui regardait le vêtement de Jonathan d'un air presque attristé.
en
'Tomorrow morning-even this afternoon we might get you a new topcoat,' Reeves said, looking with a somewhat pained expression at Jonathan's.
eu
Jonathanek onartu beharra zeukan bere berokia zarpaildu samarra zegoela.
es
Jonathan tuvo que reconocer que su abrigo estaba bastante raído.
fr
Jonathan reconnut avec un léger sourire que son pardessus était plutôt élimé.
en
'Oh?' Jonathan had to admit his coat was pretty shabby.
eu
Irribarretxo bat egin zuen, komentarioagatik mindu gabe. Bere trajerik onena ekarria zuen behintzat, eta oinetako beltzak ere bai, ia berri-berriak.
es
Sonrió levemente, sin molestarse por el comentario. Al menos había traído su traje bueno y sus zapatos negros, que estaban bastante nuevos.
fr
Du moins, il avait apporté son meilleur complet et ses chaussures noires, presque neuves.
en
He smiled a little, unresentful. At least he'd brought his good suit, his rather new black shoes.
eu
Zintzilik jarri zuen traje urdina.
es
Colgó el traje azul.
fr
Il accrocha le complet bleu dans la penderie.
en
He hung up the blue suit.
eu
-Azken batean, aurreneko klasean joango zara trenean.-esan zion Reevesek.
es
-Después de todo, viajará en primera clase en el tren-dijo Reeves.
fr
-Après tout, vous allez voyager en première classe dans le train, dit Reeves.
en
'After all, you'll be in first class on the train,' Reeves said.
eu
Atera joan eta morroiloari eman zion inork sartzerik izan ez zezan-.
es
Se acercó a la puerta y la cerró para que nadie pudiera entrar desde fuera-.
fr
(Il se dirigea vers la porte et poussa le verrou.) J'ai le revolver.
en
He walked to the door and slid the button which made it impossible for anyone outside to enter.
eu
Hemen daukat pistola.
es
Tengo la pistola.
fr
De fabrication italienne, également, un peu différent.
en
'I've got the gun.
eu
Italiarra da bestea bezala, baina pixka bat desberdina. Ez dut isilgailua lortzerik izan, baina egia esan behar badizut, isilgailuarekin ere ez lirateke gauzak asko aldatuko.
es
También es italiana, aunque algo diferente. No pude encontrar un silenciador, pero, si quiere que le diga la verdad, un silenciador apenas cambiaría las cosas.
fr
Je n'ai pas réussi à me procurer un silencieux, mais à dire vrai, ça ne ferait pas une telle différence. "
en
Another Italian gun, a little different I couldn't get a silencer but I thought-to tell you the truth-a silencer wouldn't make all that much difference.'
eu
Jonathanek ondo ulertzen zuen.
es
Jonathan se hizo cargo.
fr
Jonathan comprenait fort bien.
en
Jonathan understood.
eu
Reevesek bere poltsikotik ateratako armatxoari begiratu, eta une batez hutsik, ergelduta bezala sentitu zen.
es
Miró la pequeña pistola que Reeves acababa de sacarse del bolsillo y durante unos instantes se sintió vacío, estúpido.
fr
Il examina l'arme que Reeves avait sortie de sa poche et pendant un instant il se sentit absent, comme hébété.
en
He looked at the small gun that Reeves had pulled from some pocket, and felt for an instant empty, stupid.
eu
Arma hura erabiltzeak, jarraian bere buruari bota beharko ziola tiroa esan nahi zuen.
es
Hacer fuego con aquella pistola significaría tener que pegarse un tiro inmediatamente después.
fr
S'il se servait de ce revolver, cela voudrait dire qu'il serait contraint de se tirer une balle dans la tête aussitôt après.
en
To fire this gun at all meant that he'd have to shoot himself immediately afterward.
eu
Armak ez zeukan berarentzat beste esanahirik.
es
Ese era el único significado que la pistola tenía para él.
fr
Cette arme ne pouvait avoir pour lui d'autre signification.
en
That was the only meaning the gun had for him.
eu
-Eta hau ere bai, noski-esan zuen Reevesek, garrotea poltsikotik atereaz.
es
-Y esto, por supuesto-dijo Reeves, extrayendo el "garrotte"del bolsillo.
fr
-Et ceci, bien entendu ", dit Reeves en sortant le garrot de sa poche.
en
'And this, of course.' said Reeves, pulling the garrotte from his pocket.
eu
Municheko argi biziago hartan, sokak kolore zurbila zeukan, haragiarena bezalakoa.
es
Bajo la luz de Munich, más brillante que la de Hamburgo, el cordón tenía un color pálido, parecido al de la carne.
fr
Sous la lumière électrique, la cordelette avait une couleur blafarde.
en
In the brighter light of Munich, the cord had a pallid, fleshlike colour.
eu
-Proba ezazu zeran...
es
-Pruébelo en...
fr
 
en
 
eu
sila horren bizkarrean-esan zion Reevesek.
es
en el respaldo de esa silla-dijo Reeves.
fr
-Essayez-le sur...
en
'Try it on the-the back of that chair.' Reeves said.
eu
Jonathanek soka hartu eta silaren bizkarreko mutur bat inguratu zuen kibiztoaz.
es
Jonathan cogió el cordón y con el lazo rodeó una protuberancia del respaldo de la silla.
fr
sur le dos de cette chaise ", dit Reeves.
en
Jonathan took the cord and dropped its loop over a projection at the back corner of a chair.
eu
Tira egin zion arduragabeki harik eta teink jarri arte.
es
Luego tiró de él con indiferencia hasta que notó que se tensaba.
fr
Jonathan prit le garrot et passa le n?ud coulant autour du montant du dossier de la chaise.
en
He pulled it indifferently until it was tight.
aurrekoa | 166 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus