Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Gentleman itxura sekula galtzen ez duten horietakoa zen, nahiz soinean arropa zaharrak eta plantxatu gabeko galtzak eraman.
es
Era de esos tipos capaces de llevar ropa vieja, los pantalones sin planchar, y, pese a todo, conservar un aire señorial.
fr
-Connaissez-vous par hasard un Américain du nom de Reeves Minot ?
en
He was the type who could wear old clothes, impressed trousers, and still have the air of a gentleman.
eu
Eta aurpegia ere, bere zakartasuna gorabehera, egokia zuen, horretaz jakitun zenik ez bazirudien ere.
es
Y además era bien parecido, con cierta tosquedad, sin que, al parecer, él mismo se diese cuenta de ello.
fr
demanda-t-il soudain en observant Tom de ses calmes yeux bleus.
en
And he had rugged good looks that he himself seemed quite unaware of.
eu
-Ezagutzen al duzu kasualitatez-esan zuen Trevannyk, Tomi bere begi urdin, patxadatsuekin begiratzen ziola-, Reeves Minot izeneko amerikar bat?
es
-¿Por casualidad conoce usted-dijo Trevanny, mirando a Tom con sus ojos azules y serenos-a un americano llamado Reeves Minot?
fr
 
en
'Do you happen to know,' said Trevanny, looking at Tom with his calm blue eyes, 'an American called Reeves Minot?'
eu
-Ez-erantzun zuen Tomek-.
es
-No-dijo Tom-.
fr
-Non, répondit Tom.
en
'No,' Tom said.
eu
Hemen bizi al da, Fontainebleaun?
es
¿Vive aquí, en Fontainebleau?
fr
Il habite ici, à Fontainebleau ?
en
'Lives here in Fontainebleau?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Baina batetik bestera ibiltzen da, uste dut.
es
Pero creo que viaja mucho.
fr
Mais il voyage beaucoup, je crois.
en
But he travels a lot, I think.'
eu
-Ez-Tomek bere garagardoa bukatu zuen.
es
-No. Tom bebió su cerveza.
fr
-Non, répéta Tom qui termina sa bière.
en
'No.' Tom drank his beer.
eu
-Joan beharra daukat.
es
-Será mejor que me marche ya.
fr
-Il faut que je m'en aille.
en
'I'd better push off.
eu
Emaztea zain edukiko dut.
es
Mi esposa me estará esperando.
fr
Ma femme m'attend.
en
My wife's expecting me.'
eu
Kanpora atera ziren.
es
Salieron del local.
fr
Ils sortirent du café.
en
They went out.
eu
Norabide desberdinak hartu behar zituzten.
es
Los dos iban en direcciones distintas.
fr
Ils devaient partir dans des directions différentes.
en
They had to go in different directions.
eu
-Eskerrik asko garagardoagatik-esan zuen Trevannyk.
es
-Gracias por la cerveza-dijo Trevanny.
fr
-Merci pour la bière, dit Trevanny.
en
'Thanks for the beer,' Trevanny said.
eu
-Ez horregatik!
es
-¡No hay de qué!
fr
-Je vous en prie !
en
'A pleasure!'
eu
Tom bere autoaren bila joan, l'Aigle Noir hotelaren atarira, eta Villeperceko bidea hartu zuen.
es
Tom volvió a su coche, que estaba en el aparcamiento del Hotel de l'Aigle, y emprendió el regreso a Villeperce.
fr
" Tom se dirigea vers sa voiture qui était garée devant l'Aigle Noir et reprit la route de Villeperce.
en
Tom walked to his car which was in the parking area in front of the Hôtel de l'Aigle Noir, and drove off for Villeperce.
eu
Trevannyri buruz pentsatzen ari zen, nahiko gizon dezepzionatua zela, dezepzionatua bere une hartako egoeragatik.
es
Pensaba en Trevanny, se decía que era un hombre bastante decepcionado, decepcionado en su situación presente.
fr
 
en
He was thinking about Trevanny, thinking that he was a rather disappointed man, disappointed in his present situation.
eu
Gaztetan asmo handiak izandakoa zen, seguraski. Trevannyren emaztea etorri zitzaion gogora Tomi, emakume erakargarria, itxura leial eta arduratsukoa, senarra bere egoera hobetzera sekula bultzatuko ez zuena, sekula zirikatuko ez zuena diru gehiago irabazi zezan.
es
Sin duda Trevanny habría tenido aspiraciones en su juventud. Tom recordó a la esposa de Trevanny, una mujer atractiva con aspecto de esposa fiel y solícita, el tipo de mujer que nunca empujaría a su marido para que mejorase su posición, que nunca le azuzaría a ganar más dinero.
fr
A son arrivée, Mme Annette lui annonça qu'Héloïse serait un peu en retard, parce qu'elle avait trouvé une commode de bateau anglaise chez un antiquaire de Chailly-en-Bière, l'avait payée par chèque, mais devait accompagner l'antiquaire à la banque.
en
Surely Trevanny had had aspirations in his youth. Tom remembered Trevanny's wife, an attractive woman who looked steady and devoted, the kind of woman who would never push her husband to better his situation, never nag at him to earn more money.
eu
Bere modura, Trevannyren emaztea Trevanny bera bezain zuzena eta eratsua izango zen seguruenik ere.
es
A su manera, la esposa de Trevanny probablemente era tan recta y decente como el propio Trevanny.
fr
 
en
In her way, Trevanny s wife was probably as upright and decent as Trevanny himself.
eu
Eta, hala eta guztiz, Trevannyk amore eman zuen Reevesen proposamenaren aurrean.
es
Y, pese a ello, Trevanny había sucumbido ante la proposición de Reeves.
fr
-Elle va arriver avec la commode d'une minute à l'autre !
en
Yet Trevanny had succumbed to Reeves' proposal.
eu
Horrek esan nahi zuen Trevanny edozein norabidetan bultzatzeko moduko gizona zela, buruz jokatuz gero.
es
Lo cual quería decir que era un hombre al que se podía empujar en cualquier dirección; bastaba con hacerla de manera inteligente.
fr
ajouta Mme Annette, ses yeux bleus étincelants de joie.
en
That meant that Trevanny was a man who could be pushed or pulled in any direction, if one did it intelligently.
eu
Etxeratu zenean, madame Annettek jakinarazi zion Heloise berandutu egingo zela zertxobait, commode de bateau ingeles bat aurkitu zuelako Chilly-en-Bidre-ko antigual-denda batean, eta txeke batez ordaindu zuela, baina dendariari banketxera lagundu beharra izan zuela.
es
Madame Annette recibió a Tom con el mensaje de que Heloise se retrasaría un poco, ya que había encontrado una commode de bateau inglesa en un comercio de antigüedades de Chilly-en-Biére, la había pagado con un cheque, pero había tenido que acompañar al anticuario al banco.
fr
Elle demande que vous l'attendiez pour déjeuner, monsieur Tom.
en
Mme Annette greeted Tom with the message that Heloise would be a little late, because she had found an English commode de bateau in an antique shop in Chilly-en-Bière, had signed a cheque for it, but had to accompany the antique man to the bank.
eu
-Momentu batetik bestera helduko da komodarekin! -esan zuen madame Annettek, begi urdinak pozez ñirñirka-.
es
-¡En cualquier momento llegará con la cómoda! -dijo madame Annette, cuyos ojos azules centelleaban-.
fr
 
en
'She will be home with the commode at any minute!' said Mme Annette, her blue eyes sparkling.
eu
Itxoiteko esan du, elkarrekin bazkal dezazuen, monsieur Tom.
es
Dice que la espere para almorzar juntos, monsieur Tome.
fr
-Bien sûr, voyons !
en
'She asks you to wait lunch for her, M. Tome.'
eu
-Nola ez ba!
es
-¡No faltaría más!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Tomek alaitasun berberaz.
es
-dijo Tom con idéntico buen humor.
fr
" répondit Tom, tout aussi gaiement.
en
'But of course!' said Tom just as cheerily.
eu
Pixka bat zorpean edukiko zuen kontua, pentsatu zuen, eta horregatik joan behar izan zuen Heloisek banketxera norbaitekin hitzegitera.
es
Se dijo que en la cuenta bancaria habría un ligero descubierto y que por esto Heloise habría tenido que ir al banco para hablar con alguien.
fr
Il allait y avoir un léger découvert à son compte, songea-t-il, et c'était pour cette raison qu'Héloïse avait dû se rendre à la banque pour discuter avec le directeur.
en
The bank account was going to be slightly overdrawn, he thought, which was why Heloise had to go to the bank and talk to someone-and how would she manage that during the lunch period when the bank was closed?
eu
Eta nola lortu hori bazkalorduan, banketxea itxita zegoela?
es
¿Cómo podría hablar con alguien cuando era la hora de almorzar y el banco estaría cerrado?
fr
Comment, d'ailleurs, comptait-elle s'y prendre puisque la banque fermait pendant l'heure du déjeuner ?
en
And Mme Annette was joyous because still another piece of furniture was entering the house which she could get to work on with her indefatigable waxing.
eu
Madame Annetteri zegokionez, komodagatik zegoen hain pozik, aurrerantzean beste altzari bat izango zuelako argizagia eman eta eman aritzeko.
es
Y madame Annette estaba contenta porque habría otro mueble en la casa y podría dedicarse a encerarlo, incansable como siempre. Heloise llevaba meses buscando una cómoda para Tom.
fr
Quant à Mme Annette, si elle était si joyeuse, c'était à l'idée d'avoir un nouveau meuble à cirer dans la maison, Héloïse cherchait une commode de bateau pour Tom depuis des mois.
en
Heloise had been looking for a nautical, brassbound chest of drawers for Tom for months.
eu
Heloisek hilabeteak zeramatzan latoizko ertzez hornitutako itsas-komoda baten bila, Tomen gelan commode de bateau bat ikusi nahi zuela jarri baitzitzaion buruan.
es
Quería que fuese una cómoda náutica con incrustaciones de metal. Tenía el capricho de ver una commode de bateau en la habitación de Tom.
fr
Elle s'était mis en tête d'en enrichir le mobilier de sa chambre.
en
It was a whim of hers to see a commode de bateau in his room.
eu
Tomek momentu hura Reevesi deitzeko aprobetxatzea erabaki zuen, eta bere gelara igo zen korrika.
es
Tom decidió aprovechar la oportunidad para llamar a Reeves. Subió a su cuarto.
fr
Tom décida de profiter de son absence pour appeler Reeves et il monta en courant dans sa chambre.
en
Tom decided to seize the moment and try Reeves, and he ran up to his room.
eu
Ordubata eta hogeita bi minutu ziren.
es
Era la una y veintidós minutos.
fr
Il était une heure vingt-deux.
en
It was 1.22 p.m.
eu
Belle Ombrek bi telefono automatiko berri zeuzkan hiru bat hilabete lehenagotik, eta atzerrira deitzeko ez zen jadanik operadore beharrik.
es
Desde hacía unos tres meses, en Belle Ombre había otros dos teléfonos de disco y ya no hacía falta pedir las conferencias a la telefonista.
fr
Belle Ombre avait l'automatique depuis trois mois environ, et l'on n'était plus obligé de passer par un standard pour téléphoner à l'étranger.
en
Belle Ombre had two new dial telephones since about three months, and one no longer had to get a long-distance number through the operator.
eu
Reevesen etxezaina jarri zen, eta Tom bere alemanieraz baliatu zen Herr Minot etxean zegoen galdetzeko.
es
La asistenta de Reeves contestó la llamada y Tom utilizó sus conocimientos de alemán para preguntarle si Herr Minot estaba en casa.
fr
Ce fut la bonne de Reeves qui répondit et Tom lui demanda en allemand si Herr Minot était là.
en
Reeves' housekeeper answered, and Tom used his German and asked if Herr Minot was in.
eu
Bai, hala zegoen.
es
Sí estaba.
fr
Il y était en effet.
en
He was.
eu
-Reeves, kaixo!
es
-¡Hola, Reeves!
fr
-Reeves, allô ?
en
'Reeves, hello!
eu
Tom naiz.
es
Tom al aparato.
fr
Ici Tom.
en
Tom.
eu
Ezin dut luze hitzegin.
es
No puedo hablar mucho rato.
fr
Je ne peux pas parler longtemps.
en
I can't talk long.
eu
Bakarrik esan nahi nizun gure lagunarekin egon naizela.
es
Sólo quería decirte que he visto a nuestro amigo.
fr
Je voulais simplement te dire que j'ai vu notre ami.
en
I just wanted to say I've seen our friend.
eu
Trago bat hartu dugu...
es
Tomé una copa con él...
fr
J'ai bu un verre avec lui...
en
Had a drink with him...
eu
Fontainebleauko taberna batean.
es
En un bar de Fontainebleau.
fr
dans un bar de Fontainebleau.
en
In a bar in Fontainebleau.
eu
Uste dut... -Tom zutik zegoen, tentsioan, leihotik begira kalearen bestaldeko zuhaitzei, zeru urdin eta hutsari.
es
Me parece... -Tom estaba de pie, tenso, mirando por la ventana los árboles al otro lado de la calle, el cielo vacío y azul.
fr
" Debout près de l'appareil, tendu, Tom regardait par la fenêtre les arbres de l'autre côté de la rue, le ciel bleu et vide.
en
I think-' Tom was standing up, tense, staring through the window at the trees across the road, at the empty blue sky.
eu
Ez zekien zehatz zer esan nahi zuen, soilik saiatzen jarraitzeko gomendatu nahi ziola Reevesi-.
es
No estaba muy seguro de lo que quería decir, sólo que deseaba decirle a Reeves que siguiese probando-.
fr
Il ne savait pas exactement ce qu'il voulait dire, sinon qu'il pensait que Reeves devait insister auprès de Trevanny.
en
He was not sure what he wanted to say, except that he wanted to tell Reeves to keep trying.
eu
Ez dakit, baina uste dut funtziona dezakeela berarekin.
es
No estoy seguro del todo, pero me parece que podría dar resultado.
fr
-Je ne sais pas, mais j'ai l'impression que ça pourrait marcher avec lui.
en
'I don't know but I think it might work with him.
eu
Bihozkada bat besterik ez da.
es
No es más que una corazonada.
fr
 
en
 
eu
Baina saia zaitez berriro.
es
Pero vuelve a probar suerte con él.
fr
Une idée comme ça.
en
It's only a hunch.
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
Mais essaie encore.
en
But try again with him.'
eu
-esan zuen Reevesek, hitz haietara sekula hutsegiten ez zuen orakulo baten esanera bezala lotuz.
es
-dijo Reeves, aferrándose a las palabras de Tom como si fueran las de un oráculo que jamás se equivocara.
fr
fit Reeves, suspendu à ses lèvres comme à celles d'un oracle incapable d'erreur.
en
'Yes?' said Reeves, hanging on his words as if he were an oracle that never failed.
eu
-Noiz zarete ikustekoak?
es
-¿Cuándo esperas verle?
fr
-Quand penses-tu le voir ?
en
'When do you expect to see him?'
aurrekoa | 166 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus