Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso jatorra zure aldetik, baina zertarako dira lagunak?
es
Muy noble de tu parte, pero ¿para qué son los amigos?
fr
toutefois à quoi servent les amis, alors ?
en
Very noble of you, but what are friends for?
eu
Ez gero pentsa bazterrean utziko zaitugunik edo zure melankoliaren beldurrez ihes egingo dizugunik.
es
No irás a suponer que te evitaremos o que pensaremos que te pondrás tan melancólico hasta el punto de que no queremos verte.
fr
Ne va pas t'imaginer que nous allons chercher à t'éviter ou que nous craignons de te retrouver trop abattu pour avoir envie de te voir.
en
You needn't think we'll avoid you or that we'll think you'll become so melancholy that we won't want to see you.
eu
Zure lagunak (eta ni hala naiz) zure ondoan egongo gara beti.
es
Tus amigos (y yo soy uno de ellos) están aquí...
fr
Tes amis (et j'en suis) seront toujours à tes côtés.
en
Your friends (and I'm one) are here-always.
eu
Baina ezin dizut idatziz adierazi esan nahi nizukeena, benetan.
es
siempre. Pero no puedo escribir nada de lo que quiero decirte.
fr
Je n'arrive pas en fait, à écrire ce que je voudrais vraiment te dire.
en
But I can't write anything I want to say, really.
eu
Hobeto aterako zait hurrena ikusten garenean, hemendik hilabete pare batera-edo opor batzuk hartzea lortzen dudanean. Barkatu, beraz, hitz trakets hauek.
es
Lo haré mejor la próxima vez que nos veamos, dentro de un par de meses, cuando me tome unas vacaciones. Perdona, pues, estas palabras inadecuadas."
fr
Je ferai mieux la prochaine fois que je te verrai, dans deux mois quand je réussirai à prendre des vacances, alors excuse-moi de me montrer aussi maladroit. "
en
I'll do better when I see you next, in a couple of months when I wangle myself a vacation, so forgive these inadequate words.
eu
Zertaz ari zen Alan?
es
¿De qué estaría hablando Alan?
fr
De quoi donc parlait Alan ?
en
What was Alan talking about?
eu
Bere sendagileak, Perrier doktoreak, zerbait esan ote zien bere lagunei, berari izkutatzen zion zerbait?
es
¿Acaso su médico, el doctor Perrier, habría dicho a sus amigos algo que a él le ocultaba?
fr
Son médecin, le docteur Périer, avait-il dit quelque chose à ses amis, quelque chose qu'il lui avait caché ?
en
Had his doctor, Dr Perrier, said something to his friends, something he wouldn't tell him?
eu
Ez zela luzaro biziko, beharbada?
es
¿Tal vez que no viviría mucho?
fr
 
en
Something about not living much longer?
eu
Perrier doktorea ez zen Alani eskainitako festan izan, baina zerbait esan ote zion beste norbaiti?
es
El doctor Perrier no había asistido a la fiesta en honor de Alan, ¿pero le habría dicho algo a alguna otra persona?
fr
Le docteur n'était pas venu à la soirée donnée pour Alan, mais avait-il parlé à quelqu'un d'autre ?
en
Dr Perrier hadn't been to the party for Alan, but could Dr Perrier have said something to someone else?
eu
Perrier doktoreak Simonerekin hitzegin ote zuen?
es
¿Habría hablado con Simone?
fr
A Simone, par exemple ?
en
Had Dr Perrier spoken to Simone?
eu
Eta Simonek ere zerbait izkutatzen ote zion?
es
¿Y estaría ella ocultándole algo también?
fr
Et gardait-elle le secret, elle aussi ?
en
And was Simone keeping it from him, too?
eu
Posibilitate horiek pentsatzen zituen bitartean, goizeko zortzi t'erdietan, Jonathan bere lorategian zegoen, jelatuta bere jertsearen azpian, behatzak lurrez zikinduta.
es
Mientras pensaba en estas posibilidades, Jonathan se encontraba en su jardín, a las ocho y media de la mañana, aterido bajo el jersey y con los dedos sucios de tierra.
fr
Debout dans son jardin à huit heures et demie du matin, légèrement frissonnant sous son sweater, les doigts maculés de terre, Jonathan envisageait toutes ces possibilités.
en
As Jonathan thought of these possibilities, he was standing in his garden at 8.30 a.m., chilly under his sweater, his fingers smudged with earth.
eu
Hobe zuen egun hartan bertan Perrier doktorearekin hitzegitea.
es
Lo mejor sería hablar con el doctor Perrier hoy mismo.
fr
Mieux valait qu'il aille voir le docteur Périer aujourd'hui même.
en
He'd best speak with Dr Perrier today.
eu
Ez zuen merezi Simonerekin saiatzea.
es
No valía la pena intentarlo con Simone.
fr
Inutile d'interroger Simone.
en
No use with Simone.
eu
Itxura egingo zuen seguraski.
es
Seguramente habría fingido no saber nada.
fr
Elle jouerait sans doute la comédie.
en
She might put up an act.
eu
Baina laztana, zertaz ari zara?
es
Pero, cariño, ¿de qué estás hablando?
fr
" Mais chéri, de quoi parles-tu ?
en
But darling, what're you talking about?
eu
Jonathanek ez zekien itxura egiten ari zen ala ez antzematerik izango zuen.
es
Jonathan no estaba seguro de poder adivinar si fingía o no.
fr
" Jonathan n'était pas sûr de pouvoir dire si elle jouait la comédie ou non.
en
Jonathan wasn't sure he'd be able to tell if she was putting up an act or not.
eu
Eta Perrier doktorea ere, fidatzekoa ote zen?
es
¿Y el doctor Perrier?
fr
Pouvait-il lui faire confiance ?
en
And Dr Perrier-could he trust him?
eu
Perrier doktorea optimismoz gainezka zegoen beti.
es
¿Podía fiarse de él?
fr
 
en
 
eu
Hori ondo zegoen baldin eta huskeria bat bazeneukan: askoz hobeto sentitzen zinen, ia sendatuta.
es
El doctor Perrier siempre rebosaba optimismo, lo cual estaba muy bien si uno padecía algo de poca importancia: te hacía sentirte mejor en un cincuenta por ciento, curado incluso.
fr
Le docteur Périer débordait toujours d'optimisme, ce qui était très bien si on souffrait d'une maladie sans gravité ; on se sentait aussitôt beaucoup mieux, pratiquement guéri.
en
Dr Perrier was always bouncing with optimism, which was fine if you had something minor-you felt fifty per cent better, even cured.
eu
Baina Jonathanek bazekien berea ez zela huskeria.
es
Pero Jonathan sabía que su enfermedad no era de poca importancia.
fr
Mais Jonathan savait que sa maladie était grave.
en
But Jonathan knew he hadn't anything minor.
eu
Leuzemia mieloidea zeukan, hau da, materia hori gehiegi hezur-muinean.
es
Padecía leucemia mieloide, caracterizada por un exceso de materia amarilla en la médula ósea.
fr
Il était atteint d'une leucémie myéloïde à évolution lente.
en
He had myeloid leukemia, characterized by an excess of yellow matter in the bone marrow.
eu
Azken bost urteetan, lau odol transfusio egin zizkioten gutxienez urteko.
es
Durante los últimos cinco años le habían hecho por lo menos cuatro transfusiones de sangre cada año.
fr
Au cours des cinq dernières années, il avait subi au moins quatre transfusions de sang par an.
en
In the past five years, he'd had at least four blood transfusions per year.
eu
Ahul sentitzen zenero, bere sendagileagana edo Fontainebleauko ospitalera jo beharra zeukan transfusio baterako.
es
Se suponía que cada vez que se sintiera débil debía acudir a su médico o al hospital de Fontainebleau para que le hicieran una transfusión.
fr
Chaque fois qu'il se sentait fatigué, il était censé aller voir son docteur ou se rendre à l'hôpital de Fontainebleau pour une transfusion.
en
Every time he felt weak, he was supposed to get to his doctor, or to the Fontainebleau hospital for a transfusion.
eu
Perrier doktoreak esan zionez (eta baita Pariseko espezialista batek ere), behin une batetik aurrera gainbehera oso azkarra izan zitekeen, tranfusioek ez zuten orduan ezertarako balioko.
es
El doctor Perrier le había dicho (y así se lo había confirmado un especialista de París) que llegaría un momento en que el empeoramiento posiblemente sería rápido, en que las transfusiones ya no servirían para nada.
fr
Le docteur Périer avait déclaré (ainsi qu'un spécialiste à Paris) que le moment viendrait où il déclinerait rapidement, où les transfusions ne pourraient plus le sauver.
en
Dr Perrier had said (and so had a specialist in Paris) that there would come a time when the decline might be swift, when transfusions wouldn't do the trick any longer.
eu
Jonathanek ere, irakurri zituenak irakurrita, horrenbeste bazekien.
es
Jonathan había leído suficientes cosas sobre su enfermedad para saberlo sin necesidad de que se lo dijeran.
fr
Jonathan avait lu suffisamment de textes concernant cette maladie pour le savoir lui-même.
en
Jonathan had read enough about his ailment to know that himself.
eu
Ez zen oraindik asmatu leuzemia mieloidearentzat sendabiderik.
es
Ningún médico había descubierto todavía la forma de curar la leucemia mieloide.
fr
Aucun médecin n'avait encore trouvé de traitement susceptible de guérir la leucémie myéloïde.
en
No doctor as yet had come up with a cure for myeloid leukemia.
eu
Bataz beste, sei urtetik hamabira bitartean iristen zen heriotza, edo baita seitik zortzira bitartean ere.
es
Por término medio, el paciente moría al cabo de seis a doce años, incluso de seis a ocho.
fr
Dans l'ensemble, on pouvait survivre de six à huit ans, ou même de six à douze.
en
On the average, it killed after six to twelve years, or six to eight even.
eu
Jonathan gaitzaren seigarren urtean sartzera zihoan.
es
Jonathan estaba entrando en el sexto año de la enfermedad.
fr
Jonathan entamait maintenant sa sixième année.
en
Jonathan was entering his sixth year with it.
eu
Jonathanek adreiluzko estalpe txikian gorde zuen sardea. Txabolatxo hura, lehen etxez-kanpoko komuna, tresnak gordetzeko erabiltzen zuten orain.
es
Jonathan guardó la horca en la pequeña construcción de ladrillo que en otros tiempos había sido un retrete exterior y que ahora servía como cobertizo para guardar aperos y herramientas;
fr
Il rangea sa fourche dans le petit appentis en brique, autrefois des W.C. extérieurs transformés en cabane à outils, puis remonta l'escalier de derrière.
en
Jonathan set his fork back in the little brick structure, formerly an outside toilet, that served as a tool shed, then walked to his back steps.
eu
Gero atzeko eskailerarantz abiatu zen. Hanka bat aurreneko mailan zuela gelditu, eta goizeko aire freskoa arnastu zuen, pentsatuz:
es
luego se dirigió hacia la entrada posterior de la casa. Se detuvo con un pie en el primer escalón y aspiró el aire fresco de la mañana, pensando:
fr
Il s'attarda, un pied sur la première marche et aspira profondément l'air frais du matin, en se demandant :
en
He paused with one foot on the first step and drew the fresh morning air into his lungs, thinking, 'How many weeks will I have to enjoy such mornings?' He remembered thinking the same thing last spring, however.
eu
-Zenbat aste geratzen ote zaizkit horrelako goizak disfrutatzeko?" Aurreko udaberrian ere gauza bera pentsatua gogoratu zitzaion, hala ere. Anima zaitez, esan zion bere buruari;
es
"¿Cuántas semanas me quedan para disfrutar de mañanas como ésta?" Recordó que ya había pensado lo mismo la primavera pasada.
fr
" Combien de semaines encore pourrai-je savourer de tels instants ?
en
Buck up, he told himself, he'd known for six years that he might not live to see thirty-five.
eu
aspalditik zekien, sei urte lehenagotik, ez zela beharbada hogeita hamabost urtetara helduko.
es
Se dijo que había que animarse, que desde hacía seis años sabía que tal vez no llegaría a cumplir los treinta y cinco.
fr
" Il se rappela néanmoins qu'il s'était déjà posé la même question au printemps précédent.
en
Jonathan mounted the eight iron steps with a firm tread, already thinking that it was 8.'2 a.m., and that he was due in his shop at 9 a.m.
eu
Jonathanek pauso tinkoz igo zituen burdinazko zortzi mailak, pentsatuz goizeko bederatziak zortzi minutu gutxi zirela jadanik eta dendan egon behar zuela bederatzietan edo minutu batzuk geroago.
es
Jonathan subió los ocho escalones de hierro con paso firme, pensando ya que eran las nueve menos ocho de la mañana y que tenía que estar en la tienda a las nueve en punto o unos minutos más tarde.
fr
Allez, du cran, se dit-il ;
en
or a few minutes after.
eu
Simone Ecole Maternelle-ra joana zen Georgesekin, eta etxea hutsik zegoen.
es
Simone había ido con Georges a la Ecole Maternelle y la casa estaba vacía.
fr
Simone partie avec Georges pour l'école maternelle, la maison était vide.
en
Simone had gone off with Georges to the Ecole Maternelle, and the house was empty.
eu
Jonathanek eskuak arraskan garbitu eta barazkientzako zepilua erabili zuen, Simonek onartuko ez zuena, baina txukun-txukun utzi zuen.
es
Jonathan se lavó las manos en el fregadero y utilizó el cepillo de fibra vegetal, lo cual a Simone no le hubiese parecido nada bien, pero dejó el cepillo limpio.
fr
Jonathan se lava les mains sur l'évier et se servit de la brosse destinée aux légumes, ce qu'aurait désapprouvé sa femme, mais il la nettoya avant de la reposer.
en
Jonathan washed his hands at the sink and made use of the vegetable brush, which Simone would not have approved of, but he left the brush clean.
eu
Eskuak garbitzeko beste toki bakarra goiko pisuan zegoen, bainugelan.
es
En la casa sólo había otro lavamanos: el del cuarto de baño del último piso.
fr
 
en
The only other sink was in the bathroom on the top floor.
eu
Ez zegoen telefonorik etxean.
es
No tenían teléfono.
fr
Il n'y avait pas de téléphone dans la maison.
en
There was no telephone in the house.
eu
Dendara heldu orduko deituko zion Perrier doktoreari.
es
Llamaría al doctor Perrier en cuanto llegase a la tienda.
fr
Il appellerait le docteur Périer dès qu'il serait arrivé à sa boutique.
en
He'd ring Dr Perrier from his shop the first thing.
eu
Jonathan Rue de la Paroissera iritsi eta ezkerretara jo zuen, gero aurrera jarraitu zuen Rue des Sablonsekiko gurutzeraino.
es
Jonathan caminó hasta la Rue de la Paroisse y dobló hacia la izquierda, luego siguió andando hasta la Rue des Sablons, que cruzaba la anterior.
fr
Jonathan gagna la rue de la Paroisse et tourna à gauche, puis poursuivit jusqu'à la rue des Sablons qui la croisait.
en
Jonathan walked to the Rue de la Paroisse and turned left, then went on to the Rue des Sablons which crossed it.
eu
Bere dendara helduta, Perrier doktorearen zenbakia markatu zuen buruz.
es
Al llegar a la tienda marcó el número del doctor Perrier; se lo sabía de memoria.
fr
Arrivé à sa boutique, il composa de mémoire le numéro du docteur Périer.
en
In his shop, Jonathan dialled Dr Perrier's number, which he knew by heart.
eu
Jonathanek espero bezala, sendagileak egun osoa hartua zeukala esan zuen erizainak.
es
La enfermera le comunicó-cosa que Jonathan ya se esperaba-que el doctor no tenía ningún momento libre en todo el día.
fr
L'infirmière répondit que tous les rendez-vous étaient pris pour la journée, comme Jonathan s'y attendait.
en
The nurse said the doctor was booked up today, which Jonathan had expected.
eu
-Larrialdi bat da hau.
es
-Pero es que se trata de una urgencia.
fr
-C'est urgent, insista-t-il.
en
'But this is urgent.
eu
Ez du luze joko.
es
Es algo que no llevará mucho tiempo.
fr
Je n'en aurai pas pour longtemps.
en
It's something that won't take long.
eu
Galdera bat besterik ez, egia esan...
es
Sólo una pregunta, en realidad...
fr
mais il faut que je le voie.
en
Just a question really-but I must see him.'
eu
baina ikusi egin behar dut.
es
Pero tengo que verle.
fr
 
en
 
eu
-Ahul sentitzen al zara, monsieur Trevanny?
es
-¿Se siente usted débil, monsieur Trevanny?
fr
-Vous vous sentez fatigué, monsieur Trevanny ?
en
'You are feeling weak, M. Trevanny?'
aurrekoa | 166 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus