Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez daukat autorik-esan zuen Trevannyk irribarre adeitsu batez-.
es
No tengo coche-dijo Trevanny con una sonrisa cortés-.
fr
Je n'ai pas de voiture, répondit Trevanny avec un sourire poli.
en
I have no car,' Trevanny said with a polite smile.
eu
Ez gara asko ateratzen, gainera.
es
Me temo que no salimos mucho.
fr
Nous ne sortons pas beaucoup, vous savez.
en
'We don't go out very much, Pm afraid.'
eu
-Autoa ez da arazoa.
es
-Lo del coche no es problema.
fr
-La voiture, ça n'est pas un problème.
en
'A car's no problem.
eu
Bila etorriko nintzateke.
es
Podría pasar a recogerles.
fr
Je pourrais venir vous chercher.
en
I could fetch you.
eu
Eta, noski, afaltzera ere gera zaitezkete nahi izanez gero. Hitzak tropoiloan atera zitzaizkion Tomi.
es
Y, desde luego, podrían cenar con nosotros también. Las palabras le salieron precipitadamente.
fr
Et j'aimerais aussi que vous veniez dîner un soir. "
en
And of course count on having some dinner with us too.' The words tumbled out of Tom.
eu
Trevannyk eskuak puntozko txaketan barruratu eta hanka mudatu zuen, gogoa ere mudatzen ari balitzaio bezala.
es
Trevanny hundió las manos en los bolsillos de su chaqueta de punto y se balanceó ligeramente, como si su voluntad estuviera titubeando.
fr
Trevanny enfonça les mains dans les poches de sa veste en tricot et se balança d'un pied sur l'autre, comme s'il hésitait.
en
Now Trevanny shoved his hands into the pockets of his coat sweater, and shifted on his feet as if his will were shifting.
eu
Nabaria zen bere jakingura.
es
Tom advirtió que Trevanny sentía curiosidad.
fr
Tom sentait bien qu'il avait éveillé sa curiosité.
en
Tom sensed that Trevanny was curious about him.
eu
-Nire emaztea lotsatia da-esan zuen, irribarre eginez aurreneko aldiz-.
es
-Mi esposa es tímida-dijo Trevanny, sonriendo por primera vez-.
fr
-Ma femme est très timide, dit Trevanny, souriant pour la première fois.
en
'My wife's shy,' said Trevanny, smiling for the first time.
eu
Ez du ingelesez oso ondo hitzegiten.
es
No sabe mucho inglés.
fr
Elle parle mal l'anglais.
en
'She doesn't speak much English.'
eu
-Nire emazteak ere ez, egia esan.
es
-Mi esposa tampoco, la verdad.
fr
-Ma femme aussi, en fait.
en
'Neither does my wife, really.
eu
Bera ere frantsesa da, badakizu.
es
Es francesa también, ¿sabe?
fr
Elle est française, comme la vôtre, vous savez.
en
She's French too, you know.
eu
Dena den...
es
De todos modos...
fr
 
en
 
eu
nire etxea urrutiegi badago, zer iruditzen zaizu oraintxe bertan pastis bat hartzera joatea?
es
si mi casa le parece demasiado lejana, ¿por qué no nos tomamos un pastis ahora mismo?
fr
De toute façon-si j'habite trop loin, nous pourrions aller boire un verre maintenant ?
en
However-if my house is too far away, what's the matter with a pastis now?
eu
Ez al da ixteko ordua?
es
¿No es hora de cerrar ya?
fr
Vous allez bientôt fermer, je suppose ?
en
Aren't you about to close?'
eu
Bai, halaxe zen.
es
Lo era.
fr
"
en
Trevanny was.
eu
Hamabiak joak ziren.
es
Pasaban unos minutos del mediodía.
fr
Il était en effet midi passé.
en
It was a little after noon.
eu
Rue de France eta Rue Saint-Merryren arteko kantoian zegoen bar-restaurant batera abiatu ziren.
es
Fueron a un bar-restaurante en la esquina de la Rue de France con la Rue Saint-Merry.
fr
Ils se rendirent à un bar-restaurant au coin de la rue de France et de la rue Saint-Merry.
en
They walked to a bar-restaurant at the corner of Rue de France and Rue St Merry.
eu
Trevanny okindegi batean gelditu zen ogia erosteko.
es
Trevanny se detuvo para comprar pan en la tahona.
fr
Trevanny s'était arrêté à une boulangerie pour acheter du pain.
en
Trevanny had stopped at a bakery to buy bread.
eu
Gero, tabernan, barrileko garagardo bat eskatu zuen, eta Tomek ere gauza bera hartu zuen.
es
Pidió una cerveza de barril y Tom le secundó.
fr
Il commanda un demi à la pression et Tom fit de même.
en
He ordered a draft beer, and Tom had the same.
eu
Tomek hamar frankoko bilete bat utzi zuen mostradore gainean.
es
Tom puso un billete de diez francos sobre el mostrador.
fr
Tom posa un billet de dix francs sur le comptoir.
en
Tom put a ten-franc note on the counter.
eu
-Nolatan etorri zinen Frantziara?
es
-¿Cómo se le ocurrió venir a vivir a Francia?
fr
-Par quel hasard êtes-vous venu en France ?
en
'How did you happen to come to France?' Tom asked.
eu
-galdetu zion Tomek.
es
- preguntó Tom.
fr
" demanda-t-il.
en
 
eu
Trevannyk bere lagun ingelesarekin jarri zuen antigualeko gauzen dendaz hitzegin zion.
es
Trevanny le habló del negocio de antigüedades que había montado en sociedad con otro inglés.
fr
Trevanny lui raconta comment il avait ouvert une boutique d'antiquités en France avec un ami.
en
Trevanny told Tom about starting an antique shop in France with an English chum.
eu
-Eta zu?
es
-¿Y a usted?
fr
" Et vous ?
en
 
eu
-galdetu zion Trevannyk.
es
-preguntó Trevanny.
fr
demanda Trevanny.
en
'And you?' asked Trevanny.
eu
-Oh, nire emazteari hemen bizitzea gustatzen zaio.
es
-Pues porque a mi mujer le gusta vivir aquí.
fr
ma femme aime vivre ici.
en
'Oh, my wife likes it here.
eu
Eta niri ere bai.
es
Y también a mí.
fr
 
en
 
eu
Ezin dut bizimodu atseginagorik imajinatu, egia esan.
es
No se me ocurre una forma de vida más agradable que ésta, en realidad.
fr
Et moi aussi. En fait, je ne peux pas imaginer une vie plus agréable.
en
And so do 1.1 can't think of a more pleasant life really.
eu
Kanpora joaten naiz nahi dudanero.
es
Puedo viajar si lo deseo.
fr
Je voyage quand je veux.
en
I can travel if I wish.
eu
Denbora libre pila bat daukat... astialdiak, esango genuke.
es
Me sobra el tiempo libre... el ocio, diría usted.
fr
J'ai beaucoup de temps libre-des loisirs, pourrait-on dire.
en
I have lots of free time-leisure you'd call it.
eu
Lorezaintzan eta pintaketan aritzen naiz.
es
Trabajar en el jardín y pintar.
fr
Je jardine, je peins.
en
Gardening and painting.
eu
Igandetako pintorea naiz, baina gustatu egiten zait.
es
Soy un pintor dominguero, pero disfruto con ello.
fr
Je suis un peintre du dimanche, d'accord, mais j'y prends plaisir.
en
I paint like a Sunday painter, but I enjoy it.
eu
Gogoak ematen didanero, Londresera joaten naiz aste pare baterako. Kartak mahai gainean jartzea zen hori, era naïve eta kaltegabean.
es
Cuando me entran ganas, voy a Londres a pasar un par de semanas. Aquello era poner las cartas sobre la mesa, en cierto sentido, ingenuo, inofensivo.
fr
Quand j'en ai envie, je vais passer une quinzaine à Londres.
en
-Whenever I feel like it, I go to London for a couple of weeks.' That was cards on the table, in a way, naïve, harmless.
eu
Bakarrik zera, Trevannyk dirua nondik zetorren galde zezakeela.
es
Sólo que Trevanny tal vez se preguntaría de dónde procedía el dinero.
fr
 
en
Except that Trevanny might wonder where the money came from.
eu
Tomek pentsatu zuen Trevannyk entzuna izango zuela seguraski Dickie Greenleafen istorioa, ahaztua izango zuela parterik handiena jende gehienak bezala, baina zenbait gauza memorian geratzen ziren, esate baterako Dickie Greenleafen "desagerketa misteriotsua", geroago suizidioaren hipotesia segurutzat eman bazen ere.
es
Tom pensó que probablemente Trevanny habría oído hablar del asunto de Dickie Greenleaf, que habría olvidado la mayor parte del mismo, como le ocurría a casi toda la gente, sólo que ciertas cosas permanecían en la memoria, como la "misteriosa desaparición" de Dickie Greenleaf, aunque posteriormente se había aceptado la tesis de que Dickie se había suicidado.
fr
 
en
Tom thought it probable that Trevanny had heard the Dickie Greenleaf story, forgotten most of it as most people did, except that certain things stayed in the memory, like Dickie Greenleaf's 'mysterious disappearance', though later Dickie's suicide had been accepted as fact.
eu
Seguraski Trevannyk bazekien Tomek hainbesteko bat jasotzen zuela Dickie Greenleafek bere testamentuan utzitako dirutik (Tomek faltsifikatutako testamentua, hain zuzen ere), egunkariek horren berri eman zutelako.
es
Posiblemente Trevanny sabía que Tom recibía algo de dinero que Dickie le dejara en su testamento (un testamento falsificado por el propio Tom), toda vez que la historia había sido aireada por la prensa.
fr
 
en
Possibly Trevanny knew that Tom got some income from what Dickie Greenleaf had left in his will (a will that Tom had forged), because this had been in the papers.
eu
Gero, aurreko urtean, Derwatten beste zera hura gertatu zen, baina egunkari frantsesak Denvattez baino gehiago arduratu ziren Tomen etxean gonbidatu bezala egondako Thomas Murchison amerikarraren desagerketa bitxiaz.
es
Luego estaba el asunto Derwatt del año anterior, aunque, más que de "Derwatt", los periódicos franceses se habían ocupado de la extraña desaparición de Thomas Murchison, el americano que había pasado unos días en casa de Tom.
fr
 
en
Then there'd been die Derwatt affair last year, not so much 'Derwatt' in the French papers as the strange disappearance of Thomas Murchison, the American who had been a guest at Tom's home.
eu
-Bizimodu atsegina dirudi-komentatu zuen Trevannyk lehor, garagardoaren afarra goiko ezpainetik kentzen zuela.
es
-Debe de ser una vida agradable-dijo secamente Trevanny, limpiándose el labio superior de espuma de cerveza.
fr
-Ça doit être une vie très agréable ", fit remarquer Trevanny d'un ton sec, puis il essuya la mousse collée à ses lèvres.
en
'Sounds a pleasant life,' Trevanny remarked dryly, and wiped foam from his upper lip.
eu
Trevannyk zerbait galdetu nahi zion, hala iruditzen zitzaion Tomi.
es
A Tom le pareció que Trevanny quería preguntarle algo.
fr
Tom sentait que Trevanny avait envie de lui poser une question.
en
Trevanny wanted to ask him something, Tom felt.
eu
Zer, ordea?
es
¿Qué?
fr
Mais laquelle ?
en
What?
eu
Zera ari zen pentsatzen, Trevannyri, bere hoztasun ingeles hura gorabehera, ez ote zitzaion kontzientzia zirika hasiko, ez ote zion bere emazteari dena kontatuko edo poliziarengana joan eta bere krimena aitortuko. Baina erabaki zuen Trevannyk ez ziola ordurarte emazteari ezer kontatu eta aurrerantzean ere ez ziola kontatuko.
es
Tom se preguntó si, a pesar de su frialdad inglesa, Trevanny sentiría remordimientos, si su conciencia le empujaría a contárselo todo a su esposa o acudir a la policía y confesar. Se dijo que tenía razón al dar por sentado que Trevanny no había dicho ni diría a su mujer lo que había hecho.
fr
Il se demandait si, malgré son flegme britannique, Trevanny n'était pas tourmenté par sa conscience, s'il n'allait pas tout raconter à sa femme ou aller trouver la police pour avouer son crime.
en
Tom was wondering whether, for all his English cool, Trevanny could suffer a fit of conscience and either tell his wife or go to the police and confess? Tom thought he was right in assuming Trevanny hadn't and wouldn't tell his wife what he had done.
eu
Bost egun lehenago Trevannyk, katua sakatu, eta gizon bat hil zuen.
es
Sólo cinco días antes Trevanny había apretado un gatillo para matar a un hombre.
fr
Trevanny alluma une Gitane.
en
Just five days ago Trevanny had pulled a trigger and killed a man.
eu
Jakina, Reevesek animoa sendotzeko lezioak emanak izango zizkion, Mafiaren ankerkeriaz eta Trevannyk edo beste edozeinek egingo zuen ongiaz haietako bat garbituz.
es
Desde luego, Reeves le habría largado algún que otro sermón sobre la mala baba de la Mafia y el bien que Trevanny o cualquier otra persona haría eliminando a una de sus miembros.
fr
 
en
Of course Reeves would have given Trevanny pep-talks, morale-building lectures on the viciousness of the Mafia and the positive good Trevanny or anybody would do by eliminating one of them.
eu
Eta orduan, Tom garroteaz gogoratu zen.
es
Entonces Tom pensó en el "garrotte".
fr
Il avait de longues mains fines.
en
Then Tom thought of the garrotte.
eu
Ez, ezin zuen Trevanny garrote batekin imajinatu. Nola sentitzen zen Trevanny burutu zuen hilketari zegokionez?
es
No, no podía imaginarse a Trevanny utilizándolo. ¿Cómo se sentiría Trevanny en relación con el asesinato que había perpetrado?
fr
C'était le genre d'hommes qui pouvait porter des vestons avachis, des pantalons sans pli et garder cependant l'allure d'un gentleman.
en
No, he could not see Trevanny using a garrotte. How did Trevanny feel about the killing he had done?
eu
Edo izan ote zuen astirik ezer sentitzeko? Beharbada ez.
es
¿Acaso no había tenido tiempo para pensar en ello aún? Quizá no.
fr
Et son visage avait une certaine rudesse dont lui-même ne semblait pas conscient.
en
Or had he had time to feel anything yet? Maybe not.
eu
Trevannyk Gitane bat piztu zuen.
es
Trevanny encendió un Gitane.
fr
 
en
Trevanny lit a Gitane.
eu
Esku luzeak zituen.
es
Sus manos eran grandes.
fr
 
en
He had large hands.
eu
Gentleman itxura sekula galtzen ez duten horietakoa zen, nahiz soinean arropa zaharrak eta plantxatu gabeko galtzak eraman.
es
Era de esos tipos capaces de llevar ropa vieja, los pantalones sin planchar, y, pese a todo, conservar un aire señorial.
fr
-Connaissez-vous par hasard un Américain du nom de Reeves Minot ?
en
He was the type who could wear old clothes, impressed trousers, and still have the air of a gentleman.
aurrekoa | 166 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus