Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
monsieur Trevanny?
es
monsieur Trevanny?
fr
M. Trevanny ? - Ah !...
en
 
eu
-Ah, oui.
es
-Ah.
fr
Trevanny.
en
'Ah, oui.
eu
Hamburgora joan zen lehengo astean espezialista bat ikustera-Gauthierren kristalezko begiak makurki begiratzen zion Tomi, eta besteak, berriz, dizdiz egiten zuen triste antzera-.
es
Oui. Estuvo en Hamburgo la semana pasada, para ver a un especialista-el ojo de cristal de Gauthier miraba aviesamente a Tom mientras que el ojo sano brillaba y parecía un poco triste-.
fr
Il est allé à Hambourg la semaine dernière consulter un spécialiste.
en
He went to Hamburg last week to see a specialist.' Gauthier's glass eye glared at Tom, while the five eye glistened and looked a bit sad.
eu
Uste dut berriak ez direla onak.
es
Según tengo entendido, no le dieron buenas noticias.
fr
(L'?il en verre de Gauthier semblait foudroyer Tom, alors que l'autre exprimait une certaine tristesse.) Je crois que les nouvelles ne sont pas très bonnes.
en
'I understand the news was not good.
eu
Dirudienez, hemengo sendagileak esaten diona baino okerxeago dago.
es
Puede que algo peores de las que le da el médico de aquí.
fr
Son état est plus grave peut-être que ne le laissait entendre son docteur d'ici.
en
A little worse, perhaps, than what his doctor here tells him.
eu
Baina ez du kemena galtzen.
es
Pero es valiente.
fr
Mais il est courageux.
en
But he is courageous.
eu
Badakizu nolakoak diren ingeles horiek, inoiz ez dituzte beren benetako sentimenduak kanporatzen.
es
Ya sabe usted cómo son estos ingleses: nunca dejan entrever sus verdaderos sentimientos.
fr
Vous savez comment sont ces Anglais, ils ne montrent jamais ce qu'ils ressentent.
en
You know these English, they never show their real feelings.'
eu
-Sentitzen dut okerrago dagoela jakitea-esan zuen Tomek.
es
-Lamento oír que está peor-dijo Tom.
fr
-Je suis désolé d'apprendre qu'il va plus mal, dit Tom.
en
'I'm sorry to hear he's worse,' Tom said.
eu
-Bai, beno...
es
-Sí, bueno...
fr
-Oui, enfin...
en
'Yes, well-so he told me.
eu
hala esan zidan berak.
es
eso me dijo él.
fr
c'est ce qu'il m'a dit.
en
But he carries on.'
eu
Baina ez du etsitzen.
es
Aunque sigue al pie del cañón.
fr
 
en
 
eu
Tomek bere bastidoreak autoan gorde eta karpeta bat hartu zuen atzeko eserlekutik.
es
Tom guardó los bastidores en el coche y sacó una carpeta del asiento posterior.
fr
Mais il a beaucoup de cran.
en
Tom put his stretchers in his car, and took a portfolio from the back seat.
eu
Akuarela bat ekarria zuen Trevannyk markoa jartzeko.
es
Había traído una acuarela para que Trevanny le pusiera marco.
fr
"
en
He had brought a watercolour for Trevanny to frame.
eu
Trevannyrekiko elkarrizketa ez zen beharbada ondo joango egun hartan, baina denbora gutxi barru bere koadroa jasotzera etorri beharrak Trevanny ikusteko beste aukera bat segurtatzen zion.
es
Pensó que la conversación con Trevanny quizá no daría resultados hoy, pero, como en un futuro cercano debería ir a recoger el cuadro, tendría otra oportunidad de verle.
fr
Tom rangea ses châssis dans la voiture et prit sur la banquette son porte-documents dans lequel il avait casé une aquarelle qu'il voulait confier à Trevanny.
en
His conversation with Trevanny might not go well today, Tom thought, but the fact that he would have to pick up his picture at some future date would ensure that he had a second chance to see Trevanny.
eu
Rue des Sablonseraino oinez joan eta dendatxora sartu zen.
es
Tom anduvo hasta la Rue des Sablons y entró en la pequeña tienda.
fr
Puis il gagna la rue des Sablons à Pied et entra dans la petite boutique.
en
Tom walked to the Rue des Sablons, and went into the little shop.
eu
Trevanny emakume batekin eztabaidan ari zen marko bat zela-eta, egur mutur bati grabatu baten goialdean eusten ziola.
es
Trevanny estaba hablando con una clienta, sujetando un trozo de listón contra la parte superior de un grabado.
fr
Trevanny, tenant une baguette de bois en haut d'une gravure, était en train de discuter du style d'un cadre avec une cliente.
en
Trevanny was discussing a frame with a woman, holding a strip of wood against the top of an etching.
eu
Tomi begiratu bat bota, eta ezagutu egin zuen, dudarik gabe.
es
Miró brevemente a Tom y éste creyó que le había reconocido.
fr
Il effleura Tom d'un regard et Tom comprit que Trevanny l'avait reconnu.
en
He glanced at Tom, and Tom was sure Trevanny recognized him.
eu
-Baliteke horrela astun samarra iruditzea, baina orla txuri batekin...
es
-Puede que ahora le parezca demasiado grueso, pero ya verá cuando le ponga una orla blanca...
fr
-Ça peut vous paraître un peu lourd comme ça, mais avec une marie-louise blanche...
en
'It may look heavy now, but with a white mat-' Trevanny was saying.
eu
-zioen Trevannyk.
es
-decía Trevanny, cuyo acento era bastante bueno.
fr
", disait Trevanny dans un fort bon français.
en
Trevanny's accent was quite good.
eu
Nahiko azentu onez hitzegiten zuen frantsesez.
es
Tom buscó con la mirada algún cambio en Trevanny, alguna muestra de ansiedad tal vez...
fr
Tom essaya de déceler un changement chez Trevanny-une certaine tension, peut-être-mais ne remarqua rien de particulier.
en
Tom looked for some change in Trevanny-a sign of anxiety, perhaps-but so far he saw none.
eu
Tomek aldaketaren bat bilatu zuen Trevannyrengan, larritasun seinaleren bat-edo, baina ez zuen ezertxo ere antzeman.
es
pero no logró ver ninguna.
fr
Enfin la cliente s'en alla.
en
At last it was Tom's turn.
eu
Bere txanda heldu zen azkenean.
es
Por fin le tocó el turno a Tom.
fr
-Bonjour, Tom Ripley, dit-il en souriant.
en
'Bonjour.
eu
-Bonjour.
es
-Bonjour.
fr
Je suis allé chez vous en...
en
Good morning.
eu
Egunon, Tom Ripley naiz-esan zuen, irribarrez-.
es
Me llamo Tom Ripley-dijo Tom, sonriendo-.
fr
en février, il me semble.
en
Tom Ripley,' Tom said, smiling.
eu
Zure etxean izan nintzen zera... otsailean, ez?
es
Estuve en su casa en... creo que fue en febrero, ¿no?
fr
Pour l'anniversaire de votre femme. -Ah !
en
'I was at your house in-in February, wasn't it?
eu
Zure emaztearen urtebetetzean.
es
El cumpleaños de su esposa.
fr
oui. "
en
Your wife's birthday.'
eu
-Oh, bai.
es
-Ah, si
fr
A l'expression de Trevanny, Tom comprit qu'il n'avait pas changé d'attitude à son égard depuis cette soirée en février où il avait dit :
en
'Oh, yes.'
eu
Trevannyren aurpegia ikusita, Tomek konprenitu zuen haren jarrera ez zela batere aldatu otsaileko gau hartan aurreneko hitz haiek esan zizkionetik: "Oh, bai, zure aditzera badut".
es
Tom vio en la cara de Trevanny que su actitud no había cambiado desde aquella noche de febrero en que le dijera "Ah, sí, ya he oído hablar de usted".
fr
" J'ai entendu parler de vous. " Tom ouvrit son porte-documents.
en
Tom could see in Trevanny's face that his attitude hadn't changed since that night in February when he had said, 'Oh, yes, I've heard of you.' Tom opened his portfolio.
eu
Tomek bere karpeta zabaldu zuen.
es
Tom abrió la carpeta.
fr
-J'ai ici une aquarelle.
en
'I have a watercolour.
eu
-Akuarela bat dakarkizut.
es
-Traigo esta acuarela.
fr
 
en
 
eu
Nire emazteak egina.
es
La pintó mi mujer.
fr
Peinte par ma femme.
en
Done by my wife.
eu
Marko estu bat jartzea pentsatu dut, marroi iluna, eta orla bat... sei bat zentimetrokoa-edo gehienez, beheko aldean.
es
Pensé que tal vez con un marco estrecho, marrón oscuro, Y una orla... digamos de cinco centímetros como máximo, en la parte de abajo...
fr
J'ai pensé à un cadre fait d'une mince baguette sombre avec une marge... disons de sept centimètres dans sa partie la plus large, en bas...
en
I thought perhaps a narrow dark-brown frame, a mat-say, two and a half inches at the widest, at the bottom.'
eu
Trevannyk bien arteko mostradore maiztu, akatsez josian zegoen akuarela aztertu zuen.
es
Trevanny prestó atención a la acuarela depositada en el gastado mostrador de madera que les separaba.
fr
" Trevanny examina l'aquarelle posée entre eux sur le comptoir usé, poli par le temps.
en
Trevanny gave his attention to the watercolour which lay on the notched, sleek-worn counter between them.
eu
Koadroa, berdea eta purpura batipat, Belle Ombreko txoko baten interpretazio librea zen, atzealdean pinudiak zituela negu partean.
es
En el cuadro predominaban el verde y el púrpura, y era una interpretación libre, a cargo de Heloise, de un rincón de Belle Ombre sobre un fondo de pinos, en invierno.
fr
C'était une étude en vert et mauve libre interprétation d'Héloïse d'un coin de Belle Ombre avec, comme fond de décor, le bois de pins en hiver.
en
The picture was mainly green and purple, Heloise's free interpretation of a corner of Belle Ombre backgrounded by the pine woods in winter.
eu
Ez zen txarra, Tomen ustez, Heloisek garaiz utzi zituelako pintzelak.
es
A Tom no le parecía malo, Porque Heloise había sabido dejar los pinceles en el momento preciso.
fr
 
en
It was not bad, Tom thought, because Heloise had known when to stop.
eu
Heloisek ez zekien berak gorde egin zuela, eta sorpresa polita hartuko zuen marko eta guzti ikustean.
es
Heloise no tenía idea de que Tom guardaba la acuarela y Tom creía que iba a llevarse una sorpresa agradable cuando la viera enmarcada.
fr
 
en
She had no idea Tom had saved it, and to see it framed was going to be a pleasant surprise for her, Tom hoped.
eu
-Horrelako zerbait, beharbada-esan zuen Trevannyk, egur pusketa bat jaitsiz markogaiak nahas-mahas pilatzen ziren apal batetik.
es
-Algo así tal vez-dijo Trevanny, bajando un listón de una estantería llena de muestras.
fr
-Quelque chose comme ça, peut-être, dit Trevanny, prenant une baguette sur une étagère où était empilée en désordre toute une série de morceaux de bois.
en
'Something like this, perhaps,' Trevanny said, pulling down a length of wood from a shelf where a confusion of pieces stuck out.
eu
Akuarela baino gorago ipini zuen, orlak hartuko zuen tartea errespetatuz.
es
Lo colocó sobre el cuadro a la distancia que ocuparía la orla.
fr
Il la posa au-dessus de l'aquarelle en respectant l'espace qu'occuperait la marie-louise.
en
He laid it above the picture at a distance that the mat would take up.
eu
-Ondo iruditzen zait, bai.
es
-Me parece bien, sí.
fr
-Oui, ça me paraît très bien.
en
'I think that's nice, yes.'
eu
-Orla horizta ala zuria?
es
-¿La orla blanca o cruda?
fr
-La marie-louise coquille d'?uf ou blanche ?
en
'Mat off-white or white?
eu
Hau bezalakoa?
es
¿Algo así?
fr
"
en
Such as this?'
eu
Tomek bere aukera egin zuen.
es
Tom tomó una decisión.
fr
Tom fit son choix.
en
Tom made his decision.
eu
Trevannyk Tomen izena eta helbidea blok batean idatzi zituen kontu handiz. Tomek bere telefonoaren zenbakia ere eman zion.
es
Trevanny apuntó cuidadosamente su nombre y dirección en un bloc. Tom le dio también su número de teléfono.
fr
Trevanny inscrivit soigneusement son nom, son adresse, et le numéro de téléphone sur un calepin.
en
Trevanny printed Tom's name and address carefully on a pad. Tom gave his telephone number too.
eu
Zer esan orain?
es
¿Qué más podía decirle?
fr
Que dire maintenant ?
en
What to say now?
eu
Trevannyren hoztasuna ikutzeko modukoa zen ia.
es
La frialdad de Trevanny casi era palpable.
fr
La froideur de Trevanny était presque tangible.
en
Trevanny's coolness was almost palpable.
eu
Tomek bazekien ezezkoa jasoko zuela, baina galtzekorik ez zeukala pentsatuz, esan zuen: -Ea egunen batean emaztea eta biok nire etxetik pasatzen zareten kopa bat hartzera.
es
Tom sabía que Trevanny diría que no, pero, pensando que no tenía nada que perder, dijo: -¿Quizás a usted y su esposa les gustaría venir a tomar una copa en casa algún día?
fr
Tom sentait qu'il allait refuser son invitation, mais n'ayant rien à perdre, il demanda néanmoins : -Voulez-vous venir boire un verre chez moi avec votre femme un de ces jours ?
en
Tom knew Trevanny would decline, but felt he had nothing to lose, so he said, 'Perhaps you and your wife would come to my house for a drink some time.
eu
Villeperce ez dago urruti.
es
Villeperce no cae lejos de aquí.
fr
Villeperce n'est pas très loin.
en
Villeperce isn't far.
eu
Ekarri mutikoa ere.
es
Traigan a su pequeño también.
fr
Amenez votre petit garçon également.
en
Bring your little boy, too.'
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thanks.
eu
Ez daukat autorik-esan zuen Trevannyk irribarre adeitsu batez-.
es
No tengo coche-dijo Trevanny con una sonrisa cortés-.
fr
Je n'ai pas de voiture, répondit Trevanny avec un sourire poli.
en
I have no car,' Trevanny said with a polite smile.
aurrekoa | 166 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus